Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How, then, could one proceed to Dijon? И как теперь добраться до Дижона?
The stationmaster said that Monsieur might rest tranquil. Начальник станции сказал, что мсье может быть спокоен.
A train would run from the frontier at Vallorbes to Dijon. Будет поезд на Дижон от пограничной станции Валлорб.
It was incessantly expected. Его ждут с минуты на минуту.
It had been incessantly expected for two hours. Его ждали с минуты на минуту уже два часа.
Howard returned to the children and his luggage, annoyed and worried. Хоуард вернулся к детям и вещам, раздосадованный и встревоженный.
The failure of the Rapide meant that he could not travel through to Paris in the train from Andelot, but must make a change at Dijon. Раз нет скорого, значит, нельзя из Андело ехать прямиком до Парижа, понадобится пересадка в Дижоне.
By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children. А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей.
Travelling by himself it would have been annoying: with two children to look after it became a serious matter. Будь Хоуард один, это было бы только досадно; с двумя детьми, о которых надо заботиться, положение становилось серьезным.
He set himself to amuse them. Он попробовал их развлечь.
Ronnie was interested in the railway trucks and the signals and the shunting engine; apart from his incessant questions about matters that Howard did not understand he was very little trouble. Ронни с любопытством разглядывал товарные вагоны, стрелки, семафоры, маневровый паровоз, сыпал вопросами, на которые Хоуард не умел ответить, но сверх этого почти не доставлял хлопот.
Sheila was different. Не то с Шейлой.
She was quite unlike the child that he had known in Cidoton, peevish and fretful, and continually crying without energy. Девочку, знакомую Хоуарду по Сидотону, словно подменили, - она стала капризная, беспокойная, без конца хныкала.
The old man tried a variety of ways to rouse her interest, without a great deal of success. Старик на все лады старался ее развлечь, но безуспешно.
An hour and forty minutes later, when he was thoroughly worn out, the train for Dijon pulled into the station. Через час сорок минут, когда он совсем извелся, к станции подошел дижонский поезд.
It was very full, but he managed to find one seat in a first-class carriage and took Sheila on his knee, where she fell asleep again before so very long. Он был переполнен, но Хоуарду удалось найти место в вагоне первого класса; он усадил Шейлу к себе на колени, и она скоро уснула.
Ronnie stood by the door looking out of the window, chattering in French to a fat old woman in a corner. Ронни стоял рядом, глядел в окно, болтал по-французски с толстой старухой в углу.
Presently this woman leaned forward to Howard. Вдруг эта женщина наклонилась к Хоуарду.
She said: 'Your little one has fever, is it not so?' - У вашей девочки лихорадка, да? - спросила она.
Startled, he said in French: Удивленный, он ответил по-французски:
' But no. - Нет, что вы.
She is a little tired.' Просто она немножко устала.
She fixed him with beady black eyes. Старуха уставилась на него круглыми, как бусинки, черными глазками.
' She has a fever. - У ней лихорадка.
It is not right to bring a child with fever in the train. Не годится брать в поезд больного ребенка.
It is not hygienic. Это не по правилам.
I do not like to travel with a child that has a fever.' Мне ни к чему сидеть рядом с больным ребенком.
'I assure you, madame,' he said, 'you deceive yourself.' But a horrible suspicion was creeping over him. - Уверяю вас, мадам, вы ошибаетесь, - сказал Хоуард, но ужасное подозрение шевельнулось в нем.
She appealed to the rest of the carriage. Старуха обернулась к соседям по вагону.
' I,' she ejaculated, '- it is I who deceive myself, then! - Это я-то ошибаюсь! - возмутилась она.
Let me tell you, m'sieur, it is not I who deceive myself. - Нет, сударь, уж я не ошибусь.
But no, certainly. Ничего подобного.
It is you, m'sieur, truly, you who are deceived. Коли кто ошибается, сударь, так это вы.
I tell you that your little one has fever, and you do very wrong to bring her in a train with others who are healthy. Говорю вам, ваша девочка больна, зря вы ее везете в поезде со здоровыми людьми.
Look at her colour, and her skin! Глядите, какая она красная!
She has scarlet fever, or chicken-pox, or some horrible disease that clean people do not get.' У ней скарлатина, а может, ветряная оспа или еще какая поганая хворь. Кто живет в чистоте, такой гадостью не хворает.
She turned vehemently to the others in the carriage. - Старуха совсем разошлась, повысила голос.
'Imagine, bringing a child in that condition in the train!' - Это ж надо додуматься, везти в поезде хворого ребенка!
There was a grunt from the other occupants. Заворчали и другие пассажиры.
One said: Кто-то сказал:
'It is not correct. - Не по правилам это.
It should not be allowed.' Такое нельзя допускать.
Howard turned to the woman. 'Madame,' he said, 'you have children of your own, I think?' - Мадам, - сказал Хоуард старухе, - у вас, наверно, тоже есть дети?
She snorted at him. Она фыркнула ему в лицо:
'Five,' she said. - Пятеро.
'But never have I travelled with a child in that condition. Только я сроду не брала в дорогу хворого ребенка.
It is not right, that.' Куда это годится.
He said: 'Madame, I ask for your help. - Мадам, я прошу вашей помощи, - сказал старик.
These children are not my own, but I am taking them to England for a friend, because in these times it is better that children should be in their own country. - Это дети не мои, а моих друзей, и я должен отвезти их в Англию, потому что в такое время лучше детям быть на родине.
I did not know the little one was feverish. Я не знал, что девочка больна.
Tell me, what would you do, as her mother?' Скажите, как бы вы поступили, будь это ваша дочка?
She shrugged her shoulder, still angry. Сердитая старуха пожала плечами.
'I? -Я?
I have nothing to do with it at all, m'sieur, I assure you of that. Меня это не касается, вот что я вам скажу.
I would say, let children of that age stay with their mother. Малым детям надо оставаться при матери.
That is the place for such children. При матери - вот где им место.
It is getting hot and travelling in trains that gives children fever.' Сейчас время такое, жара, да еще в поезд ребенка взяли, вот вам и лихорадка.
With a sinking heart Howard realised that there was some truth in what she said. Сердце Хоуарда сжалось, он подумал, что в этих словах есть доля истины.
From the other end of the carriage somebody said: С другого конца вагона кто-то сказал:
'English children are very often ill. - У англичан дети часто болеют.
The mothers do not look after their children properly. Матери не смотрят за ними, как положено.
They expose them to currents of air and then the children get fever.' Оставят ребенка на сквозняке, как тут не схватить лихорадку.
There was general agreement in the carriage. Все вокруг были того же мнения.
Howard turned again to the woman. Хоуард опять обратился к старухе:
'Madame,' he said, 'do you think this fever is infectious? - Вы полагаете, это заразно?
If it is so, I will get out at the next station. Если так, мы сойдем на ближайшей станции.
But as for me, I think she is only tired.' Но я думаю, девочка просто устала.
The little beady eyes of the old peasant woman fixed him. Старая крестьянка так и впилась в него глазами.
' Has she got spots?' - Есть у ней сыпь?
'I - I don't think so. I don't know.' - Кажется, нет... Право, не знаю.
She snorted. Старуха презрительно фыркнула.
' Give her to me.' - Дайте-ка ее мне.
She reached out and took Sheila from him, settled her on a capacious lap, and deftly removed her coat. - Она перехватила у него Шейлу, пристроила на могучих своих коленях и ловко сняла с девочки пальто.
With quick fingers she undid the child's clothes and had a good look at her back and front. Проворными пальцами расстегнула платье и тщательно осмотрела малышку со всех сторон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x