Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How, then, could one proceed to Dijon? | И как теперь добраться до Дижона? |
The stationmaster said that Monsieur might rest tranquil. | Начальник станции сказал, что мсье может быть спокоен. |
A train would run from the frontier at Vallorbes to Dijon. | Будет поезд на Дижон от пограничной станции Валлорб. |
It was incessantly expected. | Его ждут с минуты на минуту. |
It had been incessantly expected for two hours. | Его ждали с минуты на минуту уже два часа. |
Howard returned to the children and his luggage, annoyed and worried. | Хоуард вернулся к детям и вещам, раздосадованный и встревоженный. |
The failure of the Rapide meant that he could not travel through to Paris in the train from Andelot, but must make a change at Dijon. | Раз нет скорого, значит, нельзя из Андело ехать прямиком до Парижа, понадобится пересадка в Дижоне. |
By the time he got there it would be evening, and there was no knowing how long he would have to wait there for a train to Paris, or whether he could get a sleeping berth for the children. | А попадут они в Дижон только к вечеру, и неизвестно, сколько придется ждать поезда на Париж и удастся ли достать спальные места для детей. |
Travelling by himself it would have been annoying: with two children to look after it became a serious matter. | Будь Хоуард один, это было бы только досадно; с двумя детьми, о которых надо заботиться, положение становилось серьезным. |
He set himself to amuse them. | Он попробовал их развлечь. |
Ronnie was interested in the railway trucks and the signals and the shunting engine; apart from his incessant questions about matters that Howard did not understand he was very little trouble. | Ронни с любопытством разглядывал товарные вагоны, стрелки, семафоры, маневровый паровоз, сыпал вопросами, на которые Хоуард не умел ответить, но сверх этого почти не доставлял хлопот. |
Sheila was different. | Не то с Шейлой. |
She was quite unlike the child that he had known in Cidoton, peevish and fretful, and continually crying without energy. | Девочку, знакомую Хоуарду по Сидотону, словно подменили, - она стала капризная, беспокойная, без конца хныкала. |
The old man tried a variety of ways to rouse her interest, without a great deal of success. | Старик на все лады старался ее развлечь, но безуспешно. |
An hour and forty minutes later, when he was thoroughly worn out, the train for Dijon pulled into the station. | Через час сорок минут, когда он совсем извелся, к станции подошел дижонский поезд. |
It was very full, but he managed to find one seat in a first-class carriage and took Sheila on his knee, where she fell asleep again before so very long. | Он был переполнен, но Хоуарду удалось найти место в вагоне первого класса; он усадил Шейлу к себе на колени, и она скоро уснула. |
Ronnie stood by the door looking out of the window, chattering in French to a fat old woman in a corner. | Ронни стоял рядом, глядел в окно, болтал по-французски с толстой старухой в углу. |
Presently this woman leaned forward to Howard. | Вдруг эта женщина наклонилась к Хоуарду. |
She said: 'Your little one has fever, is it not so?' | - У вашей девочки лихорадка, да? - спросила она. |
Startled, he said in French: | Удивленный, он ответил по-французски: |
' But no. | - Нет, что вы. |
She is a little tired.' | Просто она немножко устала. |
She fixed him with beady black eyes. | Старуха уставилась на него круглыми, как бусинки, черными глазками. |
' She has a fever. | - У ней лихорадка. |
It is not right to bring a child with fever in the train. | Не годится брать в поезд больного ребенка. |
It is not hygienic. | Это не по правилам. |
I do not like to travel with a child that has a fever.' | Мне ни к чему сидеть рядом с больным ребенком. |
'I assure you, madame,' he said, 'you deceive yourself.' But a horrible suspicion was creeping over him. | - Уверяю вас, мадам, вы ошибаетесь, - сказал Хоуард, но ужасное подозрение шевельнулось в нем. |
She appealed to the rest of the carriage. | Старуха обернулась к соседям по вагону. |
' I,' she ejaculated, '- it is I who deceive myself, then! | - Это я-то ошибаюсь! - возмутилась она. |
Let me tell you, m'sieur, it is not I who deceive myself. | - Нет, сударь, уж я не ошибусь. |
But no, certainly. | Ничего подобного. |
It is you, m'sieur, truly, you who are deceived. | Коли кто ошибается, сударь, так это вы. |
I tell you that your little one has fever, and you do very wrong to bring her in a train with others who are healthy. | Говорю вам, ваша девочка больна, зря вы ее везете в поезде со здоровыми людьми. |
Look at her colour, and her skin! | Глядите, какая она красная! |
She has scarlet fever, or chicken-pox, or some horrible disease that clean people do not get.' | У ней скарлатина, а может, ветряная оспа или еще какая поганая хворь. Кто живет в чистоте, такой гадостью не хворает. |
She turned vehemently to the others in the carriage. | - Старуха совсем разошлась, повысила голос. |
'Imagine, bringing a child in that condition in the train!' | - Это ж надо додуматься, везти в поезде хворого ребенка! |
There was a grunt from the other occupants. | Заворчали и другие пассажиры. |
One said: | Кто-то сказал: |
'It is not correct. | - Не по правилам это. |
It should not be allowed.' | Такое нельзя допускать. |
Howard turned to the woman. 'Madame,' he said, 'you have children of your own, I think?' | - Мадам, - сказал Хоуард старухе, - у вас, наверно, тоже есть дети? |
She snorted at him. | Она фыркнула ему в лицо: |
'Five,' she said. | - Пятеро. |
'But never have I travelled with a child in that condition. | Только я сроду не брала в дорогу хворого ребенка. |
It is not right, that.' | Куда это годится. |
He said: 'Madame, I ask for your help. | - Мадам, я прошу вашей помощи, - сказал старик. |
These children are not my own, but I am taking them to England for a friend, because in these times it is better that children should be in their own country. | - Это дети не мои, а моих друзей, и я должен отвезти их в Англию, потому что в такое время лучше детям быть на родине. |
I did not know the little one was feverish. | Я не знал, что девочка больна. |
Tell me, what would you do, as her mother?' | Скажите, как бы вы поступили, будь это ваша дочка? |
She shrugged her shoulder, still angry. | Сердитая старуха пожала плечами. |
'I? | -Я? |
I have nothing to do with it at all, m'sieur, I assure you of that. | Меня это не касается, вот что я вам скажу. |
I would say, let children of that age stay with their mother. | Малым детям надо оставаться при матери. |
That is the place for such children. | При матери - вот где им место. |
It is getting hot and travelling in trains that gives children fever.' | Сейчас время такое, жара, да еще в поезд ребенка взяли, вот вам и лихорадка. |
With a sinking heart Howard realised that there was some truth in what she said. | Сердце Хоуарда сжалось, он подумал, что в этих словах есть доля истины. |
From the other end of the carriage somebody said: | С другого конца вагона кто-то сказал: |
'English children are very often ill. | - У англичан дети часто болеют. |
The mothers do not look after their children properly. | Матери не смотрят за ними, как положено. |
They expose them to currents of air and then the children get fever.' | Оставят ребенка на сквозняке, как тут не схватить лихорадку. |
There was general agreement in the carriage. | Все вокруг были того же мнения. |
Howard turned again to the woman. | Хоуард опять обратился к старухе: |
'Madame,' he said, 'do you think this fever is infectious? | - Вы полагаете, это заразно? |
If it is so, I will get out at the next station. | Если так, мы сойдем на ближайшей станции. |
But as for me, I think she is only tired.' | Но я думаю, девочка просто устала. |
The little beady eyes of the old peasant woman fixed him. | Старая крестьянка так и впилась в него глазами. |
' Has she got spots?' | - Есть у ней сыпь? |
'I - I don't think so. I don't know.' | - Кажется, нет... Право, не знаю. |
She snorted. | Старуха презрительно фыркнула. |
' Give her to me.' | - Дайте-ка ее мне. |
She reached out and took Sheila from him, settled her on a capacious lap, and deftly removed her coat. | - Она перехватила у него Шейлу, пристроила на могучих своих коленях и ловко сняла с девочки пальто. |
With quick fingers she undid the child's clothes and had a good look at her back and front. | Проворными пальцами расстегнула платье и тщательно осмотрела малышку со всех сторон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать