Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No wine.' Вина нельзя.
'No,' said Howard. - Да, конечно.
He took out his note-case. - Хоуард достал бумажник.
'Without doubt,' he said, 'there is a fee.' - Разрешите вас поблагодарить.
A note passed. Он протянул деньги.
The Frenchman folded it and put it in the breast pocket of his tunic. Француз сложил бумажку, сунул в нагрудный карман мундира.
He paused for a moment. И, чуть помедлив, спросил:
' You go to England?' he enquired. - Вы едете в Англию?
Howard nodded. Хоуард кивнул.
'I shall take them to Paris as soon as she can travel, and then to England by St Malo.' - Как только девочке станет лучше, я повезу их в Париж, а потом через Сен-Мало в Англию.
There was a momentary silence. Наступило короткое молчание.
The fat, unshaven officer stood for a moment staring at the child in the bed. Г рузный небритый человек постоял минуту, глядя на ребенка в постели.
At last he said: Наконец он сказал:
'It may be necessary that you should go to Brest. - Пожалуй, вам придется ехать в Брест.
Always, there will be boats for England at Brest.' Там всегда найдется пароход до Англии.
The old man stared at him. Старик удивленно взглянул на него:
' But there is a service from St Malo.' - Но ведь есть пароходная линия от Сен-Мало.
The doctor shrugged his shoulders. Врач пожал плечами.
' It is very near the Front. - Это слишком близко к фронту.
Perhaps there will be only military traffic there.' Возможно, туда идут только воинские составы.
He hesitated, and then said: 'It seems that the sales Bodies have crossed the Seine, near Rheims. - Он поколебался, потом пояснил: - Кажется, боши перешли Сену возле Реймса.
Only a few, you understand. Только небольшие силы, понимаете.
They will be easily thrown back.' Их легко будет отбросить.
He spoke without assurance. - Последние слова прозвучали не слишком уверенно.
Howard said quietly: 'That is bad news.' - Плохая новость, - негромко сказал Хоуард.
The man said bitterly: 'Everything to do with this war is bad news. - В этой войне все новости плохи, - с горечью ответил врач.
It was a bad day for France when she allowed herself to be dragged into it.' - В недобрый час Франция дала втянуть себя в эту историю.
He turned and went downstairs. Он повернулся и пошел к лестнице.
Howard followed him, and got from the restaurant a jug of cold milk and a few little plain cakes for the children and, as an afterthought, a couple of feet of bread for his own supper. Хоуард спустился следом, взял в ресторане кувшин холодного молока, немного печенья для детей и, спохватясь в последнюю минуту, немного хлеба себе на ужин.
He carried these things through the crowded hall and up the stairs to his own room, afraid to leave the children very long. Нес все это через переполненный вестибюль, потом наверх, к себе в номер, и тревожился, что дети так долго оставались одни.
Ronnie was standing at the window, staring out into the street. Ронни стоял у окна и смотрел на улицу.
'There's lots and lots of camions and motors at the station,' he said excitedly. - Там у вокзала сколько машин, сколько грузовиков! - оживленно сказал он.
' And guns, too. - И пушки!
Real guns, with motors pulling them! Настоящие пушки, с тягачами!
May we go down and see?' Можно, мы пойдем посмотрим?
'Not now,' said the old man. - Не теперь, - ответил старик.
'It's time you were in bed.' - Тебе уже пора спать.
He gave the children their supper of cakes, and milk out of a tooth-glass; Sheila seemed cooler, and drank her milk with very little coaxing. Он дал детям на ужин печенье и налил молоко в стаканчики для зубных щеток; у Шейлы жар как будто спал, и она без особых уговоров выпила молоко.
Then it was time to put Ronnie to bed in the big bed beside his sister. Потом надо было уложить Ронни на большой кровати рядом с сестрой.
The little boy asked: Мальчик спросил:
' Where are my pyjamas?' - А где моя пижама?
Howard said. 'At the station. - На вокзале, - ответил Хоуард.
We'll put you into bed in your shirt for a start, just for fun. - Пока ложись для разнообразия в рубашке.
Then I'll go and get your pyjamas.' А потом я пойду и принесу твою пижаму.
He made a game of it with them, and tucked them up carefully one at each side of the big bed, with a bolster down the middle. Он превратил это в игру, раздел детей, уложил на большой кровати, положив между ними валик, и заботливо укрыл одеялом.
'Now you be good,' he said. - Теперь будьте умницами, - сказал он.
' I'm just going to get the luggage. - Я только схожу за вещами.
I'll leave the light on. Свет я не погашу.
You won't be afraid?' Ведь вы не станете трусить?
Sheila did not answer; she was already nearly asleep, curled up, flushed and tousled on the pillow. Шейла не ответила; она уже почти уснула, свернувшись клубком, красная, растрепанная.
Ronnie said sleepily: Ронни сказал сонным голосом:
'May we see the guns and the camions tomorrow?' - А завтра мы пойдем смотреть пушки и грузовики?
'If you're good.' - Если ты будешь умницей.
He left them, and went down to the hall. Он оставил их и спустился в вестибюль.
The restaurant and the caf? were more crowded than ever; in the throng there was no hope at all of getting anyone to help him with the luggage. В ресторане и кафе народу стало больше прежнего; в такой толчее не было надежды найти кого-нибудь, кто помог бы управиться с багажом.
He pushed his way to the door and went out into the street, bewildered at the atmosphere of the town, and more than a little worried. Хоуард протолкался к дверям и вышел на улицу, его озадачила и не на шутку тревожила обстановка в городе.
He found the station yard thronged with lorries and guns, with a few light tanks. На площади перед вокзалом скопились грузовики, пушки и несколько легких танков.
Most of the guns were horse-drawn; the teams stood in their harness by the limbers as if ready to move on at any moment. Большинство пушек было на конной тяге; лошади запряжены и, похоже, готовы хоть сейчас двинуться в путь.
Around them lorries rumbled in the darkness, with much melodious shouting in the broad tones of the southern French. Вокруг в темноте громыхали грузовики, слышались окрики и ругань на протяжном южнофранцузском наречии.
The station, again, was thronged with troops. И в самом вокзале полно солдат.
They covered all the platforms, smoking and spitting wearily, squatting on the dirty asphalt in the half-light, resting their backs against anything that offered. Тесно сидят на корточках на грязном асфальте платформ, прислонились к чему попало, курят и устало сплевывают в полутьме.
Howard crossed to the arrival platform and searched painstakingly for his luggage among the recumbent forms. Хоуард прошел к платформе прибытия, пытаясь в этой человеческой каше отыскать свои вещи.
He found the tin case with his rods and he found the small attache case; the suitcase had vanished, nor could he discover any trace of the registered luggage. Он нашел металлический футляр с удочками и саквояж; большой чемодан исчез; и никакого следа вещей, сданных в багаж.
He had not expected any more, but the loss of the suitcase was a serious matter. Он и не надеялся, что все вещи останутся в целости, но потеря чемодана всерьез его огорчила.
He knew that when he got to Paris he would find the registered luggage waiting for him in the consigne, were it six months later. Конечно, когда он доберется до Парижа, багаж он найдет в камере хранения, хотя бы и через полгода.
But the suitcase had apparently been stolen; either that, or it had been placed in safe keeping by some zealous railway official. Но чемодан, очевидно, украли; или, может быть, его убрал в безопасное место какой-нибудь усердный служащий.
In the circumstances that did not seem probable. Но в такой обстановке это маловероятно.
He would look for it in the morning; in the meantime they must all get on without pyjamas for the night. Надо будет еще поискать утром; пока что дети обойдутся одну ночь без пижам.
He made his way back to the hotel, and up to the bedroom again. Он вернулся в гостиницу и поднялся в номер.
Both children were sleeping; Sheila was hot and restless and had thrown off most of her coverings. Дети спали; Шейла разметалась в жару и почти совсем раскрылась.
He spread them over her more lightly, and went down to the restaurant to see if he could get a meal for himself. Хоуард осторожно ее укрыл и спустился в ресторан: может быть, найдется что-нибудь поесть.
A tired waiter refused point-blank to serve him, there was no food left in the hotel. Усталый официант наотрез отказался его обслужить, в гостинице не осталось ничего съестного.
Howard bought a small bottle of brandy in the caf?, and went up to the bedroom again, to dine off brandy and water, and his length of bread. Хоуард купил в кафе бутылочку коньяку, снова поднялся к себе и поужинал разбавленным коньяком с куском хлеба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x