Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No wine.' | Вина нельзя. |
'No,' said Howard. | - Да, конечно. |
He took out his note-case. | - Хоуард достал бумажник. |
'Without doubt,' he said, 'there is a fee.' | - Разрешите вас поблагодарить. |
A note passed. | Он протянул деньги. |
The Frenchman folded it and put it in the breast pocket of his tunic. | Француз сложил бумажку, сунул в нагрудный карман мундира. |
He paused for a moment. | И, чуть помедлив, спросил: |
' You go to England?' he enquired. | - Вы едете в Англию? |
Howard nodded. | Хоуард кивнул. |
'I shall take them to Paris as soon as she can travel, and then to England by St Malo.' | - Как только девочке станет лучше, я повезу их в Париж, а потом через Сен-Мало в Англию. |
There was a momentary silence. | Наступило короткое молчание. |
The fat, unshaven officer stood for a moment staring at the child in the bed. | Г рузный небритый человек постоял минуту, глядя на ребенка в постели. |
At last he said: | Наконец он сказал: |
'It may be necessary that you should go to Brest. | - Пожалуй, вам придется ехать в Брест. |
Always, there will be boats for England at Brest.' | Там всегда найдется пароход до Англии. |
The old man stared at him. | Старик удивленно взглянул на него: |
' But there is a service from St Malo.' | - Но ведь есть пароходная линия от Сен-Мало. |
The doctor shrugged his shoulders. | Врач пожал плечами. |
' It is very near the Front. | - Это слишком близко к фронту. |
Perhaps there will be only military traffic there.' | Возможно, туда идут только воинские составы. |
He hesitated, and then said: 'It seems that the sales Bodies have crossed the Seine, near Rheims. | - Он поколебался, потом пояснил: - Кажется, боши перешли Сену возле Реймса. |
Only a few, you understand. | Только небольшие силы, понимаете. |
They will be easily thrown back.' | Их легко будет отбросить. |
He spoke without assurance. | - Последние слова прозвучали не слишком уверенно. |
Howard said quietly: 'That is bad news.' | - Плохая новость, - негромко сказал Хоуард. |
The man said bitterly: 'Everything to do with this war is bad news. | - В этой войне все новости плохи, - с горечью ответил врач. |
It was a bad day for France when she allowed herself to be dragged into it.' | - В недобрый час Франция дала втянуть себя в эту историю. |
He turned and went downstairs. | Он повернулся и пошел к лестнице. |
Howard followed him, and got from the restaurant a jug of cold milk and a few little plain cakes for the children and, as an afterthought, a couple of feet of bread for his own supper. | Хоуард спустился следом, взял в ресторане кувшин холодного молока, немного печенья для детей и, спохватясь в последнюю минуту, немного хлеба себе на ужин. |
He carried these things through the crowded hall and up the stairs to his own room, afraid to leave the children very long. | Нес все это через переполненный вестибюль, потом наверх, к себе в номер, и тревожился, что дети так долго оставались одни. |
Ronnie was standing at the window, staring out into the street. | Ронни стоял у окна и смотрел на улицу. |
'There's lots and lots of camions and motors at the station,' he said excitedly. | - Там у вокзала сколько машин, сколько грузовиков! - оживленно сказал он. |
' And guns, too. | - И пушки! |
Real guns, with motors pulling them! | Настоящие пушки, с тягачами! |
May we go down and see?' | Можно, мы пойдем посмотрим? |
'Not now,' said the old man. | - Не теперь, - ответил старик. |
'It's time you were in bed.' | - Тебе уже пора спать. |
He gave the children their supper of cakes, and milk out of a tooth-glass; Sheila seemed cooler, and drank her milk with very little coaxing. | Он дал детям на ужин печенье и налил молоко в стаканчики для зубных щеток; у Шейлы жар как будто спал, и она без особых уговоров выпила молоко. |
Then it was time to put Ronnie to bed in the big bed beside his sister. | Потом надо было уложить Ронни на большой кровати рядом с сестрой. |
The little boy asked: | Мальчик спросил: |
' Where are my pyjamas?' | - А где моя пижама? |
Howard said. 'At the station. | - На вокзале, - ответил Хоуард. |
We'll put you into bed in your shirt for a start, just for fun. | - Пока ложись для разнообразия в рубашке. |
Then I'll go and get your pyjamas.' | А потом я пойду и принесу твою пижаму. |
He made a game of it with them, and tucked them up carefully one at each side of the big bed, with a bolster down the middle. | Он превратил это в игру, раздел детей, уложил на большой кровати, положив между ними валик, и заботливо укрыл одеялом. |
'Now you be good,' he said. | - Теперь будьте умницами, - сказал он. |
' I'm just going to get the luggage. | - Я только схожу за вещами. |
I'll leave the light on. | Свет я не погашу. |
You won't be afraid?' | Ведь вы не станете трусить? |
Sheila did not answer; she was already nearly asleep, curled up, flushed and tousled on the pillow. | Шейла не ответила; она уже почти уснула, свернувшись клубком, красная, растрепанная. |
Ronnie said sleepily: | Ронни сказал сонным голосом: |
'May we see the guns and the camions tomorrow?' | - А завтра мы пойдем смотреть пушки и грузовики? |
'If you're good.' | - Если ты будешь умницей. |
He left them, and went down to the hall. | Он оставил их и спустился в вестибюль. |
The restaurant and the caf? were more crowded than ever; in the throng there was no hope at all of getting anyone to help him with the luggage. | В ресторане и кафе народу стало больше прежнего; в такой толчее не было надежды найти кого-нибудь, кто помог бы управиться с багажом. |
He pushed his way to the door and went out into the street, bewildered at the atmosphere of the town, and more than a little worried. | Хоуард протолкался к дверям и вышел на улицу, его озадачила и не на шутку тревожила обстановка в городе. |
He found the station yard thronged with lorries and guns, with a few light tanks. | На площади перед вокзалом скопились грузовики, пушки и несколько легких танков. |
Most of the guns were horse-drawn; the teams stood in their harness by the limbers as if ready to move on at any moment. | Большинство пушек было на конной тяге; лошади запряжены и, похоже, готовы хоть сейчас двинуться в путь. |
Around them lorries rumbled in the darkness, with much melodious shouting in the broad tones of the southern French. | Вокруг в темноте громыхали грузовики, слышались окрики и ругань на протяжном южнофранцузском наречии. |
The station, again, was thronged with troops. | И в самом вокзале полно солдат. |
They covered all the platforms, smoking and spitting wearily, squatting on the dirty asphalt in the half-light, resting their backs against anything that offered. | Тесно сидят на корточках на грязном асфальте платформ, прислонились к чему попало, курят и устало сплевывают в полутьме. |
Howard crossed to the arrival platform and searched painstakingly for his luggage among the recumbent forms. | Хоуард прошел к платформе прибытия, пытаясь в этой человеческой каше отыскать свои вещи. |
He found the tin case with his rods and he found the small attache case; the suitcase had vanished, nor could he discover any trace of the registered luggage. | Он нашел металлический футляр с удочками и саквояж; большой чемодан исчез; и никакого следа вещей, сданных в багаж. |
He had not expected any more, but the loss of the suitcase was a serious matter. | Он и не надеялся, что все вещи останутся в целости, но потеря чемодана всерьез его огорчила. |
He knew that when he got to Paris he would find the registered luggage waiting for him in the consigne, were it six months later. | Конечно, когда он доберется до Парижа, багаж он найдет в камере хранения, хотя бы и через полгода. |
But the suitcase had apparently been stolen; either that, or it had been placed in safe keeping by some zealous railway official. | Но чемодан, очевидно, украли; или, может быть, его убрал в безопасное место какой-нибудь усердный служащий. |
In the circumstances that did not seem probable. | Но в такой обстановке это маловероятно. |
He would look for it in the morning; in the meantime they must all get on without pyjamas for the night. | Надо будет еще поискать утром; пока что дети обойдутся одну ночь без пижам. |
He made his way back to the hotel, and up to the bedroom again. | Он вернулся в гостиницу и поднялся в номер. |
Both children were sleeping; Sheila was hot and restless and had thrown off most of her coverings. | Дети спали; Шейла разметалась в жару и почти совсем раскрылась. |
He spread them over her more lightly, and went down to the restaurant to see if he could get a meal for himself. | Хоуард осторожно ее укрыл и спустился в ресторан: может быть, найдется что-нибудь поесть. |
A tired waiter refused point-blank to serve him, there was no food left in the hotel. | Усталый официант наотрез отказался его обслужить, в гостинице не осталось ничего съестного. |
Howard bought a small bottle of brandy in the caf?, and went up to the bedroom again, to dine off brandy and water, and his length of bread. | Хоуард купил в кафе бутылочку коньяку, снова поднялся к себе и поужинал разбавленным коньяком с куском хлеба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать