Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old man said: 'I don't suppose I can tell you that.' - Право, не могу тебе сказать, - ответил старик, но посмотрел через дорогу.
But he looked across the road to the filling-station. It was a big open touring car, roughly sprayed dull green all over, much splashed and stained with mud. Возле заправочной станции стоял большой открытый туристский автомобиль, грубо окрашенный в защитный цвет и весь забрызганный грязью.
It was evidently weeks smee it had had a wash. Видно было, что его давным-давно не мыли.
Around it, two or three men were bustling to get it filled with petrol, oil, and water. Вокруг суетились двое или трое, заправляли машину бензином, маслом и водой.
One of them was manipulating the air hose at the wheels. Еще один насосом накачивал спустившие шины.
One of the men seemed vaguely familiar to the old man. Один из этих людей показался Хоуарду смутно знакомым.
He stopped and stared across the road, trying to place where they had met. Он остановился и все смотрел через дорогу, пытаясь сообразить, где они встречались.
Then he remembered; it was in his club six months before. Потом вспомнил: в клубе, полгода назад.
The man was Roger Dickinson; something to do with a newspaper. Этого человека зовут Роджер Диккинсон, он, кажется, работает по газетной части.
The Morning Record - that was it. В "Морнинг рекорд", вот где он печатается.
He was quite a well-known man in his own line. Довольно известный журналист.
Howard crossed the road to him, leading Ronnie by the hand. Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу.
'Morning,' he said. - Доброе утро, - сказал он.
'Mr Roger Dickinson, isn't it?' - Мистер Роджер Диккинсон, если не ошибаюсь?
The man turned quickly, cloth in hand; he had been cleaning off the windscreen. Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло.
Recognition dawned in his eyes. В глазах его мелькнуло удивление.
' I remember,' he said. - Припоминаю, - сказал он.
' In the Wanderers' Club...' - В Лондоне, в клубе "Странник"...
'Howard is the name.' - Моя фамилия Хоуард.
'I remember.' - Припоминаю.
The man stared at him. - Теперь Диккинсон смотрел во все глаза.
'What are you doing now?' - Но... что вы здесь делаете?
The old man said: 'I'm on my way to Paris, but I'm hung up here for a few days, I'm afraid.' - Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться.
He told Dickinson about Sheila. И старик рассказал Диккинсону о Шейле.
The newspaperman said: 'You'd better get out, quick.' - Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, - сказал журналист.
'Why do you say that?' - Почему?
The newspaperman stared at him, turning the soiled cloth over in his hands. Журналист изумленно смотрел на него, вертя в руках грязную тряпку.
'Well, the Germans are across the Marne.' - Немцы перешли Марну.
The old man stared at him. - Теперь уже старик изумленно раскрыл глаза.
'And now the Italians are coming up from the south.' Диккинсон докончил: - Да еще итальянцы наступают с юга.
He did not quite take in the latter sentence. Последнее замечание Хоуард не уловил.
' Across the Marne?' he said. - Перешли Марну? - повторил он.
' Oh, that's very bad. - Да, это плохо.
Very bad indeed. Очень плохо.
But what are the French doing?' Но что же делают французы?
'Running like rabbits,' said Dickinson. - Удирают, как зайцы, - ответил Диккинсон.
There was a momentary silence. Короткое молчание.
'What did you say that the Italians were doing?' - А что вы сказали об итальянцах?
'They've declared war on France. - Италия объявила войну Франции.
Didn't you know?' Вы не знали?
The old man shook his head. Старик покачал головой.
'Nobody told me that.' - Мне никто не говорил.
'It only happened yesterday. - Это случилось только вчера.
The French may not have announced it yet, but it's true enough.' Французы, может быть, еще не сообщали, но это правда.
By their side a little petrol flooded out from the full tank on to the road; one of the men removed the hose and slammed the snap catch of the filler cap with a metallic clang. Рядом по земле потекла струйка бензина из переполненного бака; тот, кто заправлял машину, отложил шланг и защелкнул крышку.
' That's the lot,' he said to Dickinson. - Больше не входит, - сказал он Диккинсону.
'I'll slip across and get a few brioches, and then we'd better get going.' - Я сбегаю напротив, куплю несколько brioches - и двинемся.
Dickinson turned to Howard. Диккинсон обернулся к Хоуарду.
'You must get out of this,' he said. - Уезжайте отсюда, - сказал он.
' At once. - Немедленно.
You'll be all right if you can get to Paris by tonight -at least, I think you will. Если попадете в Париж сегодня же вечером, все обойдется... по крайней мере, я так думаю.
There are boats still running from St Malo.' Из Сен-Мало пока еще ходят суда.
The old man stared at him. Старик поднял брови.
' That's out of the question, Dickinson. - Об этом не может быть и речи, Диккинсон.
The other child has got a temperature.' У другого ребенка высокая температура.
The man shrugged his shoulders. Журналист пожал плечами.
'Well, I tell you honestly, the French won't hold. - Ладно, скажу вам прямо, французы недолго продержатся.
They're broken now - already. Они уже разбиты.
I'm not being sensationalist. Я не болтаю зря.
It's true.' Это точно.
Howard stood staring up the street. Хоуард в раздумье посмотрел вдоль улицы.
' Where are you making for?' - А вы куда направляетесь?
'I'm going down into Savoy to see what the Italians are doing in that part. - Поеду в Савойю, погляжу, как там действуют итальянцы.
And then, we're getting out. А потом будем выбираться из Франции.
Maybe Marseilles, perhaps across the frontier into Spain.' Может быть, через Марсель, возможно - через испанскую границу.
The old man smiled. Старик улыбнулся.
' Good luck,' he said. - Желаю удачи, - сказал он.
'Don't get too near the fighting.' - Все-таки держитесь подальше от фронта.
The other said: 'What are you going to do, yourself?' - Ну, а вы-то что будете делать? - спросил Диккинсон.
'I don't quite know. - Право, не знаю.
I'll have to think about it.' Мне надо подумать.
He turned away towards the hotel, leading Ronnie by the hand. И он пошел к гостинице, ведя Ронни за руку.
A hundred yards down the road the mud-stained, green car came softly up behind, and edged into the kerb beside him. Через сотню шагов покрытая грязью зеленая машина нагнала их и мягко остановилась у обочины.
Dickinson leaned out of the driver's seat. Диккинсон нагнулся с шоферского сиденья.
' Look, Howard," he said. - Слушайте, Хоуард, - сказал он.
'There's room for you with us, with the two kids as well. - У нас хватит места для вас с вашими малышами.
We can take the children on our knees all right. Детей возьмем на колени.
It's going to be hard going for the next few days; we'll be driving all night, in spells. Ближайшие дни нам придется нелегко, будем вести машину и ночами, по очереди.
But if you can be ready in ten minutes with the other kid, I'll wait.' Но если вы за десять минут приведете второго ребенка, я подожду.
The old man stared thoughtfully into the car. Старик неуверенно заглянул в машину.
It was a generous offer, made by a generous man. Да, это великодушное предложение, и сделал его великодушный человек.
There were four of them already in the car, and a great mass of luggage; it was difficult to see how another adult could be possibly squeezed in, let alone two children. В машине уже четверо и полно багажа; трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о двух детях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x