Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The old man said: 'I don't suppose I can tell you that.' | - Право, не могу тебе сказать, - ответил старик, но посмотрел через дорогу. |
But he looked across the road to the filling-station. It was a big open touring car, roughly sprayed dull green all over, much splashed and stained with mud. | Возле заправочной станции стоял большой открытый туристский автомобиль, грубо окрашенный в защитный цвет и весь забрызганный грязью. |
It was evidently weeks smee it had had a wash. | Видно было, что его давным-давно не мыли. |
Around it, two or three men were bustling to get it filled with petrol, oil, and water. | Вокруг суетились двое или трое, заправляли машину бензином, маслом и водой. |
One of them was manipulating the air hose at the wheels. | Еще один насосом накачивал спустившие шины. |
One of the men seemed vaguely familiar to the old man. | Один из этих людей показался Хоуарду смутно знакомым. |
He stopped and stared across the road, trying to place where they had met. | Он остановился и все смотрел через дорогу, пытаясь сообразить, где они встречались. |
Then he remembered; it was in his club six months before. | Потом вспомнил: в клубе, полгода назад. |
The man was Roger Dickinson; something to do with a newspaper. | Этого человека зовут Роджер Диккинсон, он, кажется, работает по газетной части. |
The Morning Record - that was it. | В "Морнинг рекорд", вот где он печатается. |
He was quite a well-known man in his own line. | Довольно известный журналист. |
Howard crossed the road to him, leading Ronnie by the hand. | Ведя Ронни за руку, Хоуард пошел через улицу. |
'Morning,' he said. | - Доброе утро, - сказал он. |
'Mr Roger Dickinson, isn't it?' | - Мистер Роджер Диккинсон, если не ошибаюсь? |
The man turned quickly, cloth in hand; he had been cleaning off the windscreen. | Тот круто обернулся с тряпкой в руке: он протирал ветровое стекло. |
Recognition dawned in his eyes. | В глазах его мелькнуло удивление. |
' I remember,' he said. | - Припоминаю, - сказал он. |
' In the Wanderers' Club...' | - В Лондоне, в клубе "Странник"... |
'Howard is the name.' | - Моя фамилия Хоуард. |
'I remember.' | - Припоминаю. |
The man stared at him. | - Теперь Диккинсон смотрел во все глаза. |
'What are you doing now?' | - Но... что вы здесь делаете? |
The old man said: 'I'm on my way to Paris, but I'm hung up here for a few days, I'm afraid.' | - Я еду в Париж, но боюсь, придется на несколько дней тут задержаться. |
He told Dickinson about Sheila. | И старик рассказал Диккинсону о Шейле. |
The newspaperman said: 'You'd better get out, quick.' | - Выбирайтесь-ка отсюда поскорей, - сказал журналист. |
'Why do you say that?' | - Почему? |
The newspaperman stared at him, turning the soiled cloth over in his hands. | Журналист изумленно смотрел на него, вертя в руках грязную тряпку. |
'Well, the Germans are across the Marne.' | - Немцы перешли Марну. |
The old man stared at him. | - Теперь уже старик изумленно раскрыл глаза. |
'And now the Italians are coming up from the south.' | Диккинсон докончил: - Да еще итальянцы наступают с юга. |
He did not quite take in the latter sentence. | Последнее замечание Хоуард не уловил. |
' Across the Marne?' he said. | - Перешли Марну? - повторил он. |
' Oh, that's very bad. | - Да, это плохо. |
Very bad indeed. | Очень плохо. |
But what are the French doing?' | Но что же делают французы? |
'Running like rabbits,' said Dickinson. | - Удирают, как зайцы, - ответил Диккинсон. |
There was a momentary silence. | Короткое молчание. |
'What did you say that the Italians were doing?' | - А что вы сказали об итальянцах? |
'They've declared war on France. | - Италия объявила войну Франции. |
Didn't you know?' | Вы не знали? |
The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
'Nobody told me that.' | - Мне никто не говорил. |
'It only happened yesterday. | - Это случилось только вчера. |
The French may not have announced it yet, but it's true enough.' | Французы, может быть, еще не сообщали, но это правда. |
By their side a little petrol flooded out from the full tank on to the road; one of the men removed the hose and slammed the snap catch of the filler cap with a metallic clang. | Рядом по земле потекла струйка бензина из переполненного бака; тот, кто заправлял машину, отложил шланг и защелкнул крышку. |
' That's the lot,' he said to Dickinson. | - Больше не входит, - сказал он Диккинсону. |
'I'll slip across and get a few brioches, and then we'd better get going.' | - Я сбегаю напротив, куплю несколько brioches - и двинемся. |
Dickinson turned to Howard. | Диккинсон обернулся к Хоуарду. |
'You must get out of this,' he said. | - Уезжайте отсюда, - сказал он. |
' At once. | - Немедленно. |
You'll be all right if you can get to Paris by tonight -at least, I think you will. | Если попадете в Париж сегодня же вечером, все обойдется... по крайней мере, я так думаю. |
There are boats still running from St Malo.' | Из Сен-Мало пока еще ходят суда. |
The old man stared at him. | Старик поднял брови. |
' That's out of the question, Dickinson. | - Об этом не может быть и речи, Диккинсон. |
The other child has got a temperature.' | У другого ребенка высокая температура. |
The man shrugged his shoulders. | Журналист пожал плечами. |
'Well, I tell you honestly, the French won't hold. | - Ладно, скажу вам прямо, французы недолго продержатся. |
They're broken now - already. | Они уже разбиты. |
I'm not being sensationalist. | Я не болтаю зря. |
It's true.' | Это точно. |
Howard stood staring up the street. | Хоуард в раздумье посмотрел вдоль улицы. |
' Where are you making for?' | - А вы куда направляетесь? |
'I'm going down into Savoy to see what the Italians are doing in that part. | - Поеду в Савойю, погляжу, как там действуют итальянцы. |
And then, we're getting out. | А потом будем выбираться из Франции. |
Maybe Marseilles, perhaps across the frontier into Spain.' | Может быть, через Марсель, возможно - через испанскую границу. |
The old man smiled. | Старик улыбнулся. |
' Good luck,' he said. | - Желаю удачи, - сказал он. |
'Don't get too near the fighting.' | - Все-таки держитесь подальше от фронта. |
The other said: 'What are you going to do, yourself?' | - Ну, а вы-то что будете делать? - спросил Диккинсон. |
'I don't quite know. | - Право, не знаю. |
I'll have to think about it.' | Мне надо подумать. |
He turned away towards the hotel, leading Ronnie by the hand. | И он пошел к гостинице, ведя Ронни за руку. |
A hundred yards down the road the mud-stained, green car came softly up behind, and edged into the kerb beside him. | Через сотню шагов покрытая грязью зеленая машина нагнала их и мягко остановилась у обочины. |
Dickinson leaned out of the driver's seat. | Диккинсон нагнулся с шоферского сиденья. |
' Look, Howard," he said. | - Слушайте, Хоуард, - сказал он. |
'There's room for you with us, with the two kids as well. | - У нас хватит места для вас с вашими малышами. |
We can take the children on our knees all right. | Детей возьмем на колени. |
It's going to be hard going for the next few days; we'll be driving all night, in spells. | Ближайшие дни нам придется нелегко, будем вести машину и ночами, по очереди. |
But if you can be ready in ten minutes with the other kid, I'll wait.' | Но если вы за десять минут приведете второго ребенка, я подожду. |
The old man stared thoughtfully into the car. | Старик неуверенно заглянул в машину. |
It was a generous offer, made by a generous man. | Да, это великодушное предложение, и сделал его великодушный человек. |
There were four of them already in the car, and a great mass of luggage; it was difficult to see how another adult could be possibly squeezed in, let alone two children. | В машине уже четверо и полно багажа; трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о двух детях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать