Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned slowly: 'You'd better go to sleep after d?jeuner.' - После обеда тебе следует поспать, - неторопливо ответил старик.
He turned to the woman. 'If she could come back at four o'clock?' To Rose: 'Would you like to come and have tea with us this afternoon - English tea?' - Может быть, она придет опять в четыре часа? -спросил он горничную, потом обернулся к Розе: -Приходи пить с нами чай, хочешь? Чай по-английски?
She said shyly: 'Oui, monsieur.' - Oui, monsieur, - застенчиво ответила девочка.
She went away and Howard gave the children their dinner. Они вышли, и Хоуард накормил своих подопечных.
Sheila was still hot with a slight temperature. У Шейлы все еще был небольшой жар.
He put the tray outside the door when they had finished, and made Ronnie lie down on the bed with his sister. После обеда Хоуард выставил поднос за дверь и уложил Ронни отдыхать.
Then he stretched out in the arm-chair, and began to read to them from a book given to him by their mother, called Amelianne at the Circus. Потом откинулся поудобнее в кресле и начал читать им книгу "Эмильена в цирке", которую дала ему миссис Кэвено.
Before very long the children were asleep: Howard laid down the book and slept for an hour himself. Немного погодя дети уснули; Хоуард отложил книгу и сам на час задремал.
Later in the afternoon he walked up through the town again to the Bureau de Ville, leading Ronnie by the hand, with a long telegram to Cavanagh in his pocket. Проснувшись, он опять пошел в город, в Bureau de Ville, ведя Ронни за руку; в кармане у него лежала длинная телеграмма к Кэвено.
He searched for some time for the right office, and finally found it, picketed by an anxious and discontented crowd of French people. Некоторое время он искал кабинет цензора и наконец нашел - кабинет осаждала толпа встревоженных и недовольных французов.
The door was shut. Дверь была заперта.
The censor had closed the office and gone off for the evening, nobody knew where. Цензор закончил работу и ушел на весь вечер неизвестно куда.
The office would be open again at nine in the morning. Предполагалось, что он начнет прием только завтра в девять утра.
'It is not right, that,' said the people. But it appeared that there was nothing to be done about it. - Непорядок это, - говорили в толпе, но тут явно ничего нельзя было поделать.
Howard walked back with Ronnie to the hotel. Хоуард пошел с мальчиком назад в гостиницу.
There were troops in the town again, and a long convoy of lorries blocked the northward road near the station. Г ород опять наполняли солдаты, длинная вереница грузовиков загромождала улицы к северу от вокзала.
In the station yard three very large tanks were parked, bristling with guns, formidable in design but dirty and unkempt. На площади стояли три громадных танка, они грозно щетинились орудиями, но были сплошь в грязи.
Their tired crews were refuelling them from a tank lorry, working slowly and sullenly, without enthusiasm. Усталая команда заправляла их горючим из походной цистерны, люди работали медленно, угрюмо, даже уныло.
A little chill shot through the old man as he watched them bungling their work. Старик посмотрел, как небрежно, неуклюже они действуют, и его пробрала дрожь.
What was it Dickinson had said? Как это сказал Диккинсон?
' Running like rabbits.' "Удирают, как зайцы..."
It could not possibly be true. Не может этого быть.
The French had always fought magnificently. Французы всегда сражались великолепно.
At Ronnie's urgent plea they crossed to the square, and spent some time examining the tanks. По настойчивой просьбе Ронни они перешли через площадь и постояли немного, разглядывая танки.
The little boy told him: They can go right over walls and houses even. Мальчик сказал: - Такой пройдет прямо через стену, даже через дом проломится.
Right over!' Прямо насквозь!
The old man stared at the monsters. Старик оглядел чудовищные махины.
It might be true, but he was not impressed with what he saw. Может быть, они на это и способны, но у Хоуарда их вид восторга не вызывал.
'They don't look very comfortable,' he said mildly. - В них, наверно, не слишком уютно, - спокойно сказал он.
Ronnie scoffed at him. Ронни фыркнул.
'They go ever so fast, and all the guns go bang, bang, bang.' - Они идут быстро-быстро, а пушки так и палят!
He turned to Howard. - Он повернулся к Хоуарду.
'Are they going to-stay here all night?' - Они тут будут всю ночь?
'I don't know. - Не знаю.
I expect they will. Вероятно.
Come on, now; Sheila will want her tea. Теперь идем, Шейла, наверно, уже хочет чаю.
I expect you want yours, too.' Наверно, и ты хочешь пить.
Food was a magnet, but Ronnie looked back longingly over his shoulder. Приманка была надежная, но Ронни с грустью оглянулся на машины.
' May we come and see them tomorrow?' - А завтра мы пойдем их смотреть?
'If they're still here.' - Если они еще останутся здесь.
Things were still happy in the bedroom. В спальне по-прежнему все шло прекрасно.
La petite Rose, it seemed, knew a game which involved the imitation of animals in endless repetition- My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry-tree With a little mouse (squeak, squeak) And a big lion (roar, roar) And a wood pigeon (coo, coo)... and so on quite indefinitely. Роза знала игру, вся суть которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам зверей. Девочки пели: Как у тетушки моей □ □ Много в домике зверей. □ □Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!), □□А осел кричит: и-а, □□А лягушка: ква-ква-ква, □□А собака: гау-гау, □□А котенок: мяу-мяу, □□А кукушка все: ку-ку, □□ А петух: кукареку, - и так далее, без конца.
It was a game that made no great demand on the intelligence, and Sheila wanted nothing better. Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего лучшего.
Presently, they were all playing it; it was so that the femme de chambre found them. Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная.
She came in with the tea, laughing all over herface. Она принесла чай и заулыбалась до ушей.
'In Touraine I learned that, as a little girl, myself,' she said. - Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, - сказала она.
'It is pretty, is it not? - Славная песенка, правда?
All children like "my great-aunt lives in Tours" -always, always. Все дети ее любят.
In England, monsieur, do the children play like that?' А в Англии, мсье, дети тоже играют так?
'Much the same,' he said. - Примерно так же, - ответил старик.
'Children in every country play the same games.' - Дети во всех странах играют в одни и те же игры.
He gave them their milk and bread and butter andjam. Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом.
Near the Bureau de Ville he had seen a shop selling ginger-bread cakes, the tops of which were covered in crystallised fruits and sweets. He had bought one of these; as he was quite unused to housekeeping it was three times as large as was necessary. Около Bureau de Ville он увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем требовалось.
He cut it with his pen-knife on the dressing-table and they all had a slice. Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все получили по солидному ломтю.
It was a very merry tea-party, so merry that the grinding of caterpillar tracks and the roaring of exhausts outside the window passed them by unnoticed. Это было очень веселое чаепитие, такое веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных труб под окном.
They played a little more after tea; then he washed the children as the femme de chambre re-made the bed. После чая еще немножко поиграли; потом Хоуард умыл детей, а горничная привела в порядок постель.
She helped him to undress them and put them into their new pyjamas; then she held Sheila on her capacious lap while the old man took her temperature carefully under the arm. Она помогла раздеть Ронни и Шейлу и облачить их в новые пижамы; потом она держала Шейлу на могучих коленях, а старик тщательно измерил девочке температуру, поставив ей градусник под мышку.
It was still a degree or so above normal, though the child was obviously better; whatever had been wrong with her was passing off. Температура все еще была примерно на градус выше нормальной, хотя девочке явно стало лучше; какая бы это ни была болезнь, она проходила.
It would not be right, he decided, to travel on the next day; he had no wish to be held up with another illness in less comfortable surroundings.. Хоуард решил, что ехать на следующий день еще рано: как бы не пришлось потом снова задержаться из-за болезни в менее удобных условиях.
But on the day after that, he thought it should be possible to get away. Но послезавтра уже можно пуститься в путь.
If they started very early in the morning they would get through to St Malo in the day. Если выехать пораньше с утра, они за день доберутся до Сен-Мало.
He would see about the car that night. Сегодня вечером он наймет автомобиль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x