Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He turned slowly: 'You'd better go to sleep after d?jeuner.' | - После обеда тебе следует поспать, - неторопливо ответил старик. |
He turned to the woman. 'If she could come back at four o'clock?' To Rose: 'Would you like to come and have tea with us this afternoon - English tea?' | - Может быть, она придет опять в четыре часа? -спросил он горничную, потом обернулся к Розе: -Приходи пить с нами чай, хочешь? Чай по-английски? |
She said shyly: 'Oui, monsieur.' | - Oui, monsieur, - застенчиво ответила девочка. |
She went away and Howard gave the children their dinner. | Они вышли, и Хоуард накормил своих подопечных. |
Sheila was still hot with a slight temperature. | У Шейлы все еще был небольшой жар. |
He put the tray outside the door when they had finished, and made Ronnie lie down on the bed with his sister. | После обеда Хоуард выставил поднос за дверь и уложил Ронни отдыхать. |
Then he stretched out in the arm-chair, and began to read to them from a book given to him by their mother, called Amelianne at the Circus. | Потом откинулся поудобнее в кресле и начал читать им книгу "Эмильена в цирке", которую дала ему миссис Кэвено. |
Before very long the children were asleep: Howard laid down the book and slept for an hour himself. | Немного погодя дети уснули; Хоуард отложил книгу и сам на час задремал. |
Later in the afternoon he walked up through the town again to the Bureau de Ville, leading Ronnie by the hand, with a long telegram to Cavanagh in his pocket. | Проснувшись, он опять пошел в город, в Bureau de Ville, ведя Ронни за руку; в кармане у него лежала длинная телеграмма к Кэвено. |
He searched for some time for the right office, and finally found it, picketed by an anxious and discontented crowd of French people. | Некоторое время он искал кабинет цензора и наконец нашел - кабинет осаждала толпа встревоженных и недовольных французов. |
The door was shut. | Дверь была заперта. |
The censor had closed the office and gone off for the evening, nobody knew where. | Цензор закончил работу и ушел на весь вечер неизвестно куда. |
The office would be open again at nine in the morning. | Предполагалось, что он начнет прием только завтра в девять утра. |
'It is not right, that,' said the people. But it appeared that there was nothing to be done about it. | - Непорядок это, - говорили в толпе, но тут явно ничего нельзя было поделать. |
Howard walked back with Ronnie to the hotel. | Хоуард пошел с мальчиком назад в гостиницу. |
There were troops in the town again, and a long convoy of lorries blocked the northward road near the station. | Г ород опять наполняли солдаты, длинная вереница грузовиков загромождала улицы к северу от вокзала. |
In the station yard three very large tanks were parked, bristling with guns, formidable in design but dirty and unkempt. | На площади стояли три громадных танка, они грозно щетинились орудиями, но были сплошь в грязи. |
Their tired crews were refuelling them from a tank lorry, working slowly and sullenly, without enthusiasm. | Усталая команда заправляла их горючим из походной цистерны, люди работали медленно, угрюмо, даже уныло. |
A little chill shot through the old man as he watched them bungling their work. | Старик посмотрел, как небрежно, неуклюже они действуют, и его пробрала дрожь. |
What was it Dickinson had said? | Как это сказал Диккинсон? |
' Running like rabbits.' | "Удирают, как зайцы..." |
It could not possibly be true. | Не может этого быть. |
The French had always fought magnificently. | Французы всегда сражались великолепно. |
At Ronnie's urgent plea they crossed to the square, and spent some time examining the tanks. | По настойчивой просьбе Ронни они перешли через площадь и постояли немного, разглядывая танки. |
The little boy told him: They can go right over walls and houses even. | Мальчик сказал: - Такой пройдет прямо через стену, даже через дом проломится. |
Right over!' | Прямо насквозь! |
The old man stared at the monsters. | Старик оглядел чудовищные махины. |
It might be true, but he was not impressed with what he saw. | Может быть, они на это и способны, но у Хоуарда их вид восторга не вызывал. |
'They don't look very comfortable,' he said mildly. | - В них, наверно, не слишком уютно, - спокойно сказал он. |
Ronnie scoffed at him. | Ронни фыркнул. |
'They go ever so fast, and all the guns go bang, bang, bang.' | - Они идут быстро-быстро, а пушки так и палят! |
He turned to Howard. | - Он повернулся к Хоуарду. |
'Are they going to-stay here all night?' | - Они тут будут всю ночь? |
'I don't know. | - Не знаю. |
I expect they will. | Вероятно. |
Come on, now; Sheila will want her tea. | Теперь идем, Шейла, наверно, уже хочет чаю. |
I expect you want yours, too.' | Наверно, и ты хочешь пить. |
Food was a magnet, but Ronnie looked back longingly over his shoulder. | Приманка была надежная, но Ронни с грустью оглянулся на машины. |
' May we come and see them tomorrow?' | - А завтра мы пойдем их смотреть? |
'If they're still here.' | - Если они еще останутся здесь. |
Things were still happy in the bedroom. | В спальне по-прежнему все шло прекрасно. |
La petite Rose, it seemed, knew a game which involved the imitation of animals in endless repetition- My great-aunt lives in Tours, In a house with a cherry-tree With a little mouse (squeak, squeak) And a big lion (roar, roar) And a wood pigeon (coo, coo)... and so on quite indefinitely. | Роза знала игру, вся суть которой, видно, заключалась в том, чтобы опять и опять подражать голосам зверей. Девочки пели: Как у тетушки моей □ □ Много в домике зверей. □ □Мышка тоненько пищит (пи-и!), Очень страшно лев рычит (рр-р!), □□А осел кричит: и-а, □□А лягушка: ква-ква-ква, □□А собака: гау-гау, □□А котенок: мяу-мяу, □□А кукушка все: ку-ку, □□ А петух: кукареку, - и так далее, без конца. |
It was a game that made no great demand on the intelligence, and Sheila wanted nothing better. | Игра была нехитрая, и Шейла не желала ничего лучшего. |
Presently, they were all playing it; it was so that the femme de chambre found them. | Вскоре, играли все вчетвером; так их и застала горничная. |
She came in with the tea, laughing all over herface. | Она принесла чай и заулыбалась до ушей. |
'In Touraine I learned that, as a little girl, myself,' she said. | - Я выучила эту песенку, когда сама была маленькая и жила в Турени, - сказала она. |
'It is pretty, is it not? | - Славная песенка, правда? |
All children like "my great-aunt lives in Tours" -always, always. | Все дети ее любят. |
In England, monsieur, do the children play like that?' | А в Англии, мсье, дети тоже играют так? |
'Much the same,' he said. | - Примерно так же, - ответил старик. |
'Children in every country play the same games.' | - Дети во всех странах играют в одни и те же игры. |
He gave them their milk and bread and butter andjam. | Он дал им молока и хлеба с маслом и джемом. |
Near the Bureau de Ville he had seen a shop selling ginger-bread cakes, the tops of which were covered in crystallised fruits and sweets. He had bought one of these; as he was quite unused to housekeeping it was three times as large as was necessary. | Около Bureau de Ville он увидел в одной витрине большие пряники, выложенные цукатами; он купил такой пряник; хозяйничать он не привык, а потому взял втрое больше, чем требовалось. |
He cut it with his pen-knife on the dressing-table and they all had a slice. | Разрезал пряник перочинным ножом на туалетном столике, и все получили по солидному ломтю. |
It was a very merry tea-party, so merry that the grinding of caterpillar tracks and the roaring of exhausts outside the window passed them by unnoticed. | Это было очень веселое чаепитие, такое веселое, что никто не обратил внимания на скрежет гусениц и рев выхлопных труб под окном. |
They played a little more after tea; then he washed the children as the femme de chambre re-made the bed. | После чая еще немножко поиграли; потом Хоуард умыл детей, а горничная привела в порядок постель. |
She helped him to undress them and put them into their new pyjamas; then she held Sheila on her capacious lap while the old man took her temperature carefully under the arm. | Она помогла раздеть Ронни и Шейлу и облачить их в новые пижамы; потом она держала Шейлу на могучих коленях, а старик тщательно измерил девочке температуру, поставив ей градусник под мышку. |
It was still a degree or so above normal, though the child was obviously better; whatever had been wrong with her was passing off. | Температура все еще была примерно на градус выше нормальной, хотя девочке явно стало лучше; какая бы это ни была болезнь, она проходила. |
It would not be right, he decided, to travel on the next day; he had no wish to be held up with another illness in less comfortable surroundings.. | Хоуард решил, что ехать на следующий день еще рано: как бы не пришлось потом снова задержаться из-за болезни в менее удобных условиях. |
But on the day after that, he thought it should be possible to get away. | Но послезавтра уже можно пуститься в путь. |
If they started very early in the morning they would get through to St Malo in the day. | Если выехать пораньше с утра, они за день доберутся до Сен-Мало. |
He would see about the car that night. | Сегодня вечером он наймет автомобиль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать