Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You have some relations, or family, that you can go to, no doubt?' | - Разве у вас нет родных, кто бы вас приютил? |
'There is nobody, monsieur. | - Никого, мсье. |
Only my brother, father of little Rose, and he is in England.' | Только и есть брат, Розин отец, а он в Англии. |
Howard remembered the wine waiter at the Dickens Hotel in Russell Square. | Хоуард вспомнил - брат служит официантом в отеле "Диккенс", что на Рассел-сквер. |
He said a word or two of meagre comfort and optimism to the woman; presently he escaped into the bedroom. | Он сказал женщине какие-то жалкие слова утешения и ободрения и скрылся в спальне. |
It was impossible for him to give her any help in her great trouble. | Не может он ей помочь в такой беде. |
She had made him quite a comfortable bed on a mattress laid on the floor. | Она положила на полу матрас и устроила старику вполне удобную постель. |
He went over to the children's bed and took a look at them; they were sleeping very deeply, though Sheila still seemed hot. | Он подошел к кровати и посмотрел на детей: оба спали крепким сном, хотя у Шейлы еще, видно, был жар. |
He sat for a little reading in the arm-chair, but he soon grew tired; he had not slept properly the night before and he had had an anxious and a worrying day. | Хоуард немного почитал, сидя в кресле, но быстро устал: он плохо спал прошлую ночь и провел тревожный, тягостный день. |
Presently he undressed, and went to bed on the floor. | Скоро он разделся и улегся спать на полу. |
When he awoke the dawn was bright; from the window there came a great groaning clatter as a tank got under way and lumbered up the road. | Когда он проснулся, было уже светло; в окно врывался лязг и грохот: по улице двигался танк. |
The children were awake and playing in the bed; he lay for a little, simulating sleep, and then got up. | Дети уже проснулись и играли в постели; Хоуард полежал немного, притворяясь спящим, потом поднялся. |
Sheila was cool, and apparently quite well. | Лоб у Шейлы был прохладный, и она выглядела совсем здоровой. |
He dressed himself and took her temperature. | Он оделся и померил ей температуру. |
It was very slightly above normal still; evidently, whatever it was that had upset her was passing off. | Оказалось, чуть выше нормальной; чем бы ни было вызвано недомогание, девочка явно поправляется. |
He washed them both and set Ronnie to dress himself, then went downstairs to order breakfast. | Он умыл детей и, оставив Ронни одеваться, пошел заказывать завтрак. |
The hotel routine was already disarranged. | Весь распорядок жизни в гостинице уже нарушился. |
Furniture was being taken from the restaurant; it was clear that no more meals would be served there. | Из ресторана выносили мебель; ясно, здесь уже не подадут завтрак. |
He found his way into the kitchen, where he discovered the femme de chambre in depressed consultation with the other servants, and arranged for a tray to be sent up to his room. | Хоуард добрался до кухни, застал там горничную, она уныло совещалась с двумя другими служанками; он попросил отнести поднос с завтраком к нему в номер. |
That was a worrying, trying sort of day. | То был тягостный, утомительный день. |
The news from the north was uniformly bad; in the town people stood about in little groups talking in low tones. | Вести с севера были неизменно плохи; на улицах люди собирались кучками, разговаривали вполголоса. |
He went to the station after breakfast with Ronnie, to enquire about the trains to Paris, leaving Sheila in bed in the devoted care of la petite Rose. | После завтрака Хоуард, взяв с собой Ронни, пошел на вокзал справиться насчет поездов на Париж; Шейлу он оставил в постели на попечении верной Розы. |
They told him at the station that the trains to Paris were much disorganised 'a cause de la situation militaire,' but trains were leaving every three or four hours. | На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a cause de la situation militaire", но все-таки идут каждые три-четыре часа. |
So far as they knew, the services from Paris to St Malo were normal, though that was on the Chemin de L'Ouest. | Насколько тут было известно, от Парижа до Сен-Мало движение нормальное, хотя это и Западная дорога. |
He walked up with Ronnie to the centre of the town, and ventured rather timidly into the children's department of a very large store. | Хоуард прошел с Ронни к центру города и не очень уверенно вошел в детский отдел большого магазина. |
A buxom Frenchwoman came forward to serve him, and sold him a couple of woollen jerseys for the children and a grey, fleecy blanket. | Приветливая француженка продала ему два шерстяных детских свитера и серое ворсистое одеяло. |
He bought the latter more by instinct than by reason, fearful of the difficulties of the journey. | Купить одеяло ему подсказал не рассудок, а скорее чутье, страх перед трудностями дороги. |
Of all difficulties, the one he dreaded most was that the children would get ill again. | Из всех возможных осложнений он больше всего опасался, как бы кто-нибудь из детей опять не заболел. |
They bought a few more sweets, and went back to the hotel. | Они купили еще немного конфет и вернулись в гостиницу. |
Already the hall was thronged with seedy-looking French officials, querulous from their journey and disputing over offices. | Вестибюль уже заполнили французские чиновники, явно измученные и усталые с дороги, они спорили из-за комнат. |
The girl from the desk met Howard as he went upstairs. | На лестнице Хоуарду встретилась девушка-конторщица. |
He could keep his room for one more night, she said; after that he must get out. | Он может остаться у себя в номере еще на одну ночь, сказала она, потом ему придется выехать. |
She would try and arrange for meals to be sent to the room, but he would understand - it would not be as she would wish the service. | Она постарается, чтобы ему приносили поесть, но он, наверно, понимает, все теперь будет не так хорошо, как хотелось бы. |
He thanked her and went up upstairs. | Хоуард поблагодарил и поднялся по лестнице. |
La petite Rose was reading about Babar to Sheila from the picture-book; she was curled up in a heap on the bed and they were looking at the pictures together. | Роза читала Шейле книжку о Бабаре; она забралась с ногами на кровать, и они вместе смотрели картинки. |
Sheila looked up at Howard, bright and vivacious, as he remembered her at Cidoton. | Шейла взглянула на Хоуарда, веселая, оживленная, какой он знал ее в Сидотоне. |
'Regardez,' she said, 'voici Jacko climbing right up the queue de Babar on to his back!' | - Regardez, - сказала она, - voici Jacko карабкается на спину Бабару прямо по хвосту. |
She wriggled in exquisite amusement. | - От восторга она никак не могла улежать спокойно. |
' Isn't he naughty!.' | - Правда, какой озорник? |
He stopped and looked at the picture with them. | Хоуард наклонился и посмотрел на картинку. |
'He is a naughty monkey, isn't he?' he said. | - Да, озорная обезьянка, - сказал он. |
Sheila said: 'Drefully naughty.' | - Ужасно озорная, - сказала Шейла. |
Rose said very softly: 'Qu'est-ce que monsieur adit?' | - Qu'est-ce que monsieur a dit? - тихонько спросила Роза. |
Ronnie explained to her in French, and the bilingual children went on in the language of the country. | Ронни объяснил ей по-французски, и дети снова перешли на этот язык. |
To Howard they always spoke in English, but French came naturally to them when playing with other children. | С Хоуардом они всегда разговаривали по-английски, но естественно переходили на французский, играя с другими детьми. |
It was not easy for the old man to determine in which language they were most at home. | Старику нелегко было определить, какой язык им ближе. |
On the whole, Ronnie seemed to prefer to speak in English. | В целом Ронни как будто предпочитал английский. |
Sheila slipped more naturally into French, perhaps because she was younger and more recently in charge of nurses. | Шейла, младшая, чаще сбивалась на французский, быть может потому, что еще недавно была на попечении няни. |
The children were quite happy by themselves. | Детям сейчас весело и без него. |
Howard got out the attach? case and looked at it; it was very small to hold necessities for three of them. | Хоуард достал саквояж и осмотрел: слишком он мал, все необходимое для троих не вместить. |
He decided that Ronnie might carry that one, and he would get a rather larger case to carry himself, to supplement it. | Этот саквояжик вполне снесет и Ронни, а кроме того, нужно достать чемодан побольше, его Хоуард понесет сам. |
Fired by this idea, he went out of the bedroom to go to buy a cheap fibre case. | Прекрасная мысль, решил старик и вышел из спальни, сейчас он купит дешевый фибровый чемодан. |
On the landing he met the femme de chambre. | На лестнице ему встретилась горничная. |
She hesitated, then stopped him. | Немного робея, она остановила его: |
'Monsieur is leaving tomorrow?' she said. | - Мсье завтра уезжает? |
'I have to go away, because they want the room,' he replied. | - Придется уехать, надо освободить комнату, -ответил старик. |
'But I think the little girl is well enough to travel. | - Но, я думаю, малышка уже достаточно оправилась и может ехать. |
I shall get her up for d?jeuner, and then this afternoon she can come out for a little walk with us.' | К завтраку я позволю ей встать, и днем она немного с нами погуляет. |
'Ah, that will be good for her. | - Вот и хорошо. |
A little walk, in the sun.' She hesitated again, and then she said: 'Monsieur is travelling direct to England?' | Ей полезно погулять по солнышку... - Горничная опять замялась, потом спросила: - Мсье поедет прямо в Англию? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать