Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You have some relations, or family, that you can go to, no doubt?' - Разве у вас нет родных, кто бы вас приютил?
'There is nobody, monsieur. - Никого, мсье.
Only my brother, father of little Rose, and he is in England.' Только и есть брат, Розин отец, а он в Англии.
Howard remembered the wine waiter at the Dickens Hotel in Russell Square. Хоуард вспомнил - брат служит официантом в отеле "Диккенс", что на Рассел-сквер.
He said a word or two of meagre comfort and optimism to the woman; presently he escaped into the bedroom. Он сказал женщине какие-то жалкие слова утешения и ободрения и скрылся в спальне.
It was impossible for him to give her any help in her great trouble. Не может он ей помочь в такой беде.
She had made him quite a comfortable bed on a mattress laid on the floor. Она положила на полу матрас и устроила старику вполне удобную постель.
He went over to the children's bed and took a look at them; they were sleeping very deeply, though Sheila still seemed hot. Он подошел к кровати и посмотрел на детей: оба спали крепким сном, хотя у Шейлы еще, видно, был жар.
He sat for a little reading in the arm-chair, but he soon grew tired; he had not slept properly the night before and he had had an anxious and a worrying day. Хоуард немного почитал, сидя в кресле, но быстро устал: он плохо спал прошлую ночь и провел тревожный, тягостный день.
Presently he undressed, and went to bed on the floor. Скоро он разделся и улегся спать на полу.
When he awoke the dawn was bright; from the window there came a great groaning clatter as a tank got under way and lumbered up the road. Когда он проснулся, было уже светло; в окно врывался лязг и грохот: по улице двигался танк.
The children were awake and playing in the bed; he lay for a little, simulating sleep, and then got up. Дети уже проснулись и играли в постели; Хоуард полежал немного, притворяясь спящим, потом поднялся.
Sheila was cool, and apparently quite well. Лоб у Шейлы был прохладный, и она выглядела совсем здоровой.
He dressed himself and took her temperature. Он оделся и померил ей температуру.
It was very slightly above normal still; evidently, whatever it was that had upset her was passing off. Оказалось, чуть выше нормальной; чем бы ни было вызвано недомогание, девочка явно поправляется.
He washed them both and set Ronnie to dress himself, then went downstairs to order breakfast. Он умыл детей и, оставив Ронни одеваться, пошел заказывать завтрак.
The hotel routine was already disarranged. Весь распорядок жизни в гостинице уже нарушился.
Furniture was being taken from the restaurant; it was clear that no more meals would be served there. Из ресторана выносили мебель; ясно, здесь уже не подадут завтрак.
He found his way into the kitchen, where he discovered the femme de chambre in depressed consultation with the other servants, and arranged for a tray to be sent up to his room. Хоуард добрался до кухни, застал там горничную, она уныло совещалась с двумя другими служанками; он попросил отнести поднос с завтраком к нему в номер.
That was a worrying, trying sort of day. То был тягостный, утомительный день.
The news from the north was uniformly bad; in the town people stood about in little groups talking in low tones. Вести с севера были неизменно плохи; на улицах люди собирались кучками, разговаривали вполголоса.
He went to the station after breakfast with Ronnie, to enquire about the trains to Paris, leaving Sheila in bed in the devoted care of la petite Rose. После завтрака Хоуард, взяв с собой Ронни, пошел на вокзал справиться насчет поездов на Париж; Шейлу он оставил в постели на попечении верной Розы.
They told him at the station that the trains to Paris were much disorganised 'a cause de la situation militaire,' but trains were leaving every three or four hours. На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a cause de la situation militaire", но все-таки идут каждые три-четыре часа.
So far as they knew, the services from Paris to St Malo were normal, though that was on the Chemin de L'Ouest. Насколько тут было известно, от Парижа до Сен-Мало движение нормальное, хотя это и Западная дорога.
He walked up with Ronnie to the centre of the town, and ventured rather timidly into the children's department of a very large store. Хоуард прошел с Ронни к центру города и не очень уверенно вошел в детский отдел большого магазина.
A buxom Frenchwoman came forward to serve him, and sold him a couple of woollen jerseys for the children and a grey, fleecy blanket. Приветливая француженка продала ему два шерстяных детских свитера и серое ворсистое одеяло.
He bought the latter more by instinct than by reason, fearful of the difficulties of the journey. Купить одеяло ему подсказал не рассудок, а скорее чутье, страх перед трудностями дороги.
Of all difficulties, the one he dreaded most was that the children would get ill again. Из всех возможных осложнений он больше всего опасался, как бы кто-нибудь из детей опять не заболел.
They bought a few more sweets, and went back to the hotel. Они купили еще немного конфет и вернулись в гостиницу.
Already the hall was thronged with seedy-looking French officials, querulous from their journey and disputing over offices. Вестибюль уже заполнили французские чиновники, явно измученные и усталые с дороги, они спорили из-за комнат.
The girl from the desk met Howard as he went upstairs. На лестнице Хоуарду встретилась девушка-конторщица.
He could keep his room for one more night, she said; after that he must get out. Он может остаться у себя в номере еще на одну ночь, сказала она, потом ему придется выехать.
She would try and arrange for meals to be sent to the room, but he would understand - it would not be as she would wish the service. Она постарается, чтобы ему приносили поесть, но он, наверно, понимает, все теперь будет не так хорошо, как хотелось бы.
He thanked her and went up upstairs. Хоуард поблагодарил и поднялся по лестнице.
La petite Rose was reading about Babar to Sheila from the picture-book; she was curled up in a heap on the bed and they were looking at the pictures together. Роза читала Шейле книжку о Бабаре; она забралась с ногами на кровать, и они вместе смотрели картинки.
Sheila looked up at Howard, bright and vivacious, as he remembered her at Cidoton. Шейла взглянула на Хоуарда, веселая, оживленная, какой он знал ее в Сидотоне.
'Regardez,' she said, 'voici Jacko climbing right up the queue de Babar on to his back!' - Regardez, - сказала она, - voici Jacko карабкается на спину Бабару прямо по хвосту.
She wriggled in exquisite amusement. - От восторга она никак не могла улежать спокойно.
' Isn't he naughty!.' - Правда, какой озорник?
He stopped and looked at the picture with them. Хоуард наклонился и посмотрел на картинку.
'He is a naughty monkey, isn't he?' he said. - Да, озорная обезьянка, - сказал он.
Sheila said: 'Drefully naughty.' - Ужасно озорная, - сказала Шейла.
Rose said very softly: 'Qu'est-ce que monsieur adit?' - Qu'est-ce que monsieur a dit? - тихонько спросила Роза.
Ronnie explained to her in French, and the bilingual children went on in the language of the country. Ронни объяснил ей по-французски, и дети снова перешли на этот язык.
To Howard they always spoke in English, but French came naturally to them when playing with other children. С Хоуардом они всегда разговаривали по-английски, но естественно переходили на французский, играя с другими детьми.
It was not easy for the old man to determine in which language they were most at home. Старику нелегко было определить, какой язык им ближе.
On the whole, Ronnie seemed to prefer to speak in English. В целом Ронни как будто предпочитал английский.
Sheila slipped more naturally into French, perhaps because she was younger and more recently in charge of nurses. Шейла, младшая, чаще сбивалась на французский, быть может потому, что еще недавно была на попечении няни.
The children were quite happy by themselves. Детям сейчас весело и без него.
Howard got out the attach? case and looked at it; it was very small to hold necessities for three of them. Хоуард достал саквояж и осмотрел: слишком он мал, все необходимое для троих не вместить.
He decided that Ronnie might carry that one, and he would get a rather larger case to carry himself, to supplement it. Этот саквояжик вполне снесет и Ронни, а кроме того, нужно достать чемодан побольше, его Хоуард понесет сам.
Fired by this idea, he went out of the bedroom to go to buy a cheap fibre case. Прекрасная мысль, решил старик и вышел из спальни, сейчас он купит дешевый фибровый чемодан.
On the landing he met the femme de chambre. На лестнице ему встретилась горничная.
She hesitated, then stopped him. Немного робея, она остановила его:
'Monsieur is leaving tomorrow?' she said. - Мсье завтра уезжает?
'I have to go away, because they want the room,' he replied. - Придется уехать, надо освободить комнату, -ответил старик.
'But I think the little girl is well enough to travel. - Но, я думаю, малышка уже достаточно оправилась и может ехать.
I shall get her up for d?jeuner, and then this afternoon she can come out for a little walk with us.' К завтраку я позволю ей встать, и днем она немного с нами погуляет.
'Ah, that will be good for her. - Вот и хорошо.
A little walk, in the sun.' She hesitated again, and then she said: 'Monsieur is travelling direct to England?' Ей полезно погулять по солнышку... - Горничная опять замялась, потом спросила: - Мсье поедет прямо в Англию?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x