Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He nodded. | Он кивнул. |
' I shall not stay in Paris. | - В Париже я не задержусь. |
I shall take the first train to St Malo.' | Первым же поездом отправлюсь в Сен-Мало. |
She turned her face up to him, lined and prematurely old, beseechingly. | Она с мольбой обратила к нему изрезанное морщинами, преждевременно увядшее лицо. |
'Monsieur - it is terrible to ask. Would you take la petite Rose with you, to England?' | -Мсье... даже страшно вас просить... Может, возьмете Розу с собой в Англию? |
He was silent; he did not quite know what to say to that. | Хоуард молчал, он просто не знал, что тут отвечать. |
She went on hurriedly. | А женщина поспешно продолжала: |
'I have the money for the fare, monsieur. | - У меня есть деньги ей на дорогу, мсье. |
And Rose is a good little girl - oh, she is so good, that one. | И Роза хорошая девочка, очень хорошая. |
She would not trouble monsieur, no more than a little mouse.' | От нее вам не будет никакого беспокойства, мсье, она тихая, как мышка... |
Every instinct warned the old man that he must kill this thing stone dead - quick. | Всем существом старик чувствовал, что этот разговор нужно оборвать немедленно. |
Though he would not admit it to himself, he knew that to win through to England would take all his energy, burdened as he was with two little children. | Он знал, хоть и не желал себе в этом признаться: чтобы добраться до Англии с двумя детьми на руках, ему понадобятся все его силы. |
In the background of his mind lurked fear, fear of impending, absolute disaster. | В глубине его сознания таился страх - страх перед неминуемым, непоправимым несчастьем. |
He stared down at the tear-stained, anxious face, and temporised. | Он посмотрел на заплаканное встревоженное лицо и спросил, лишь бы выиграть время: |
'But why do you want to send her to England?' he asked. | - Но зачем вам отсылать ее в Англию? |
' The war will never come to Dijon. | Война никогда не дойдет до Дижона. |
She will be quite safe here.' | Розе ничего здесь не грозит. |
The woman said: 'I have no money, monsieur. | - У меня нет денег, мсье, - ответила горничная. |
Her father is in England, but he cannot send money to us here. | - У нее в Англии отец, а присылать нам сюда деньги он не может. |
It is better that she should go to England, now.' | Лучше ей теперь поехать к отцу. |
He said: 'Perhaps I could arrange to help him to send money.' | - Может быть, я сумею помочь ему переслать деньги, - сказал Хоуард. |
There was still a substantial balance on his letter of credit. | Он мог это сделать при помощи своего аккредитива. |
'You do not want her to leave you, do you?' | - Вам ведь не хочется расставаться с девочкой, правда? |
She said: 'Monsieur, things are happening in France that you English do not understand. | - Мсье, во Франции сейчас так плохо, вам, англичанам, не понять, - был ответ. |
We are afraid of what is coming, all of us...' | - Подумать страшно, что с нами будет, нам всем страшно. |
They were silent for a moment. | Оба помолчали. |
'I know things are very bad,' he said quietly. | - Я знаю, что дела очень плохи, - негромко сказал старик. |
'It may be difficult for me, an Englishman, to get to England now. | - Мне, англичанину, теперь нелегко будет вернуться на родину. |
I don't think it will be - but it may. | Надеюсь, что доеду, но все может случиться. |
Suppose I could not get her out of the country for some reason?' | Представьте, вдруг я почему-либо не смогу увезти Розу из Франции? |
She wrinkled her face up and lifted the corner of her apron to her eyes. | Лицо женщины сморщилось, она поднесла к глазам угол фартука. |
'In England she would be safe,' she muttered. | - В Англии с Розой ничего не стрясется, -пробормотала она. |
'I do not know what is going to happen to us, here in Dijon. | - А здесь, в Дижоне... ума не приложу, что с нами будет. |
I am afraid.' She began to cry again. | Подумать страшно... - Она опять заплакала. |
He patted her awkwardly on the shoulder. | Хоуард неловко потрепал ее по плечу. |
There,' he said. 'I will think about it this afternoon. | - Ну-ну, - сказал он, - я подумаю. |
It's not a thing to be decided in a hurry.' | Такие дела наспех не решают. |
He made his escape from her, and went down to the street. | И он поторопился уйти. |
Once out in the street, he quite forgot what he had come for. | Очутившись на улице, он совсем забыл, зачем шел. |
Absent-mindedly he walked towards the centre of the town, wondering how he could evade the charge of another child. | Машинально шагал он к центру города, гадая, как избежать новой ответственности. |
Presently, he sat down in a caf? and ordered himself a bock. | Потом зашел в кафе и спросил кружку пива. |
It was not that he had anything against la petite Rose. | Нет, он совсем не против "крошки" Розы. |
On the contrary, he liked the child; she was a quiet, motherly little thing. | Наоборот, девочка ему нравится - тихая, спокойная, ласковая, поистине маленькая мамаша. |
But she would be another drag on him at a time when he knew with every instinct of his being that he could tolerate no further drags. | Но она стала бы новым бременем для него, а он сейчас всем существом чувствует, что лишнего бремени ему не вынести. |
He knew himself to be in danger. | Он и сам в опасности. |
The sweep and drive of Germany down in France was no secret any longer; it was like the rush through Belgium had been in the last war, only more intense. | Немцы быстро продвигаются в глубь Франции, это больше не тайна: похоже на вторжение в Бельгию в прошлую войну, только стремительнее. |
If he delayed a moment longer than was necessary, he would be engulfed by the invading army. | Если промедлить минутой дольше, чем необходимо, он окажется на территории, захваченной немцами. |
For an Englishman that meant a concentration camp, for a man of his age that probably meant death. | Для англичанина это означает концентрационный лагерь, для человека его возраста это скорее всего означает смерть. |
From his chair on the pavement he stared out on the quiet, sunlit Place. | Сидя за столиком перед кафе, он смотрел на мирную, залитую солнцем площадь. |
Bad times were coming for the French; he and his children must get out of it, damn quick. | Для французов настают плохие времена; ему с детьми надо отсюда выбраться, да поскорей. |
If the Germans conquered they would bring with them, inevitably, their trail of pillage and starvation, gradually mounting towards anarchy as they faced the inevitable defeat. | Если немцы победят, они неизбежно принесут с собой мародерство и голод, а когда они окажутся перед лицом столь же неизбежного поражения, не миновать развала и хаоса. |
He must not let his children be caught in that. | Нельзя допустить, чтобы дети попали в этот хаос. |
Children in France, if she were beaten down, would have a terrible time. | Для детей во Франции, если она будет разбита, наступит страшное время. |
It was bad luck on little Rose. | Бедная маленькая Роза. |
He had nothing against her; indeed, she had helped him in the last two days. | Он совсем не против нее; наоборот, она очень помогала ему в последние два дня. |
He would have found it difficult to manage Sheila if Rose had not been there. | Нелегко ему было бы с Шейлой, если бы не Роза. |
She had kept the little girl, hardly more than a baby, happy and amused in a way that Howard himself could never have managed alone. | Она нянчилась с малышкой, забавляла ее и развлекала, ему бы одному не справиться. |
It was a pity that it was impossible to take her. | Как жаль, что невозможно ее взять. |
In normal times he might have been glad of her; he had tried in Cidoton to find a young girl who would travel with them to Calais. | В обычное время он был бы только рад; в Сидотоне он пытался найти девушку, которая доехала бы с ним до Кале. |
True, Rose was only ten years old, but she was peasant-French; they grew up very quickly... | Правда, Розе только восемь лет, но она французская крестьянка; они взрослеют рано... |
Was it impossible to take her? | Так ли уж невозможно ее взять? |
Now it seemed desperately cruel, impossible to leave her behind. | Теперь уже казалось жестоко, невозможно -оставить ее здесь. |
He sat there miserably irresolute for hah0 anhour. | Полчаса он терзался сомнениями. |
In the end he got up and walked slowly back to the hotel, desperately worried. | Наконец, подавленный, измученный, поднялся и побрел назад в гостиницу. |
In his appearance he had aged five years. | Он будто разом постарел на пять лет. |
He met the femme de chambre on the landing. | Горничную он встретил на лестнице. |
' I have made up my mind,' he said heavily. | - Я решился, - сказал он с усилием. |
'La petite Rose may come with us to England; I will take her to her father. | - Роза может поехать с нами в Англию; я отвезу ее к отцу. |
She must be ready to start tomorrow morning, at seven o'clock.' | Она должна быть готова к отъезду завтра утром, в семь часов. |
Chapter 4 | 4 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать