Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He nodded. Он кивнул.
' I shall not stay in Paris. - В Париже я не задержусь.
I shall take the first train to St Malo.' Первым же поездом отправлюсь в Сен-Мало.
She turned her face up to him, lined and prematurely old, beseechingly. Она с мольбой обратила к нему изрезанное морщинами, преждевременно увядшее лицо.
'Monsieur - it is terrible to ask. Would you take la petite Rose with you, to England?' -Мсье... даже страшно вас просить... Может, возьмете Розу с собой в Англию?
He was silent; he did not quite know what to say to that. Хоуард молчал, он просто не знал, что тут отвечать.
She went on hurriedly. А женщина поспешно продолжала:
'I have the money for the fare, monsieur. - У меня есть деньги ей на дорогу, мсье.
And Rose is a good little girl - oh, she is so good, that one. И Роза хорошая девочка, очень хорошая.
She would not trouble monsieur, no more than a little mouse.' От нее вам не будет никакого беспокойства, мсье, она тихая, как мышка...
Every instinct warned the old man that he must kill this thing stone dead - quick. Всем существом старик чувствовал, что этот разговор нужно оборвать немедленно.
Though he would not admit it to himself, he knew that to win through to England would take all his energy, burdened as he was with two little children. Он знал, хоть и не желал себе в этом признаться: чтобы добраться до Англии с двумя детьми на руках, ему понадобятся все его силы.
In the background of his mind lurked fear, fear of impending, absolute disaster. В глубине его сознания таился страх - страх перед неминуемым, непоправимым несчастьем.
He stared down at the tear-stained, anxious face, and temporised. Он посмотрел на заплаканное встревоженное лицо и спросил, лишь бы выиграть время:
'But why do you want to send her to England?' he asked. - Но зачем вам отсылать ее в Англию?
' The war will never come to Dijon. Война никогда не дойдет до Дижона.
She will be quite safe here.' Розе ничего здесь не грозит.
The woman said: 'I have no money, monsieur. - У меня нет денег, мсье, - ответила горничная.
Her father is in England, but he cannot send money to us here. - У нее в Англии отец, а присылать нам сюда деньги он не может.
It is better that she should go to England, now.' Лучше ей теперь поехать к отцу.
He said: 'Perhaps I could arrange to help him to send money.' - Может быть, я сумею помочь ему переслать деньги, - сказал Хоуард.
There was still a substantial balance on his letter of credit. Он мог это сделать при помощи своего аккредитива.
'You do not want her to leave you, do you?' - Вам ведь не хочется расставаться с девочкой, правда?
She said: 'Monsieur, things are happening in France that you English do not understand. - Мсье, во Франции сейчас так плохо, вам, англичанам, не понять, - был ответ.
We are afraid of what is coming, all of us...' - Подумать страшно, что с нами будет, нам всем страшно.
They were silent for a moment. Оба помолчали.
'I know things are very bad,' he said quietly. - Я знаю, что дела очень плохи, - негромко сказал старик.
'It may be difficult for me, an Englishman, to get to England now. - Мне, англичанину, теперь нелегко будет вернуться на родину.
I don't think it will be - but it may. Надеюсь, что доеду, но все может случиться.
Suppose I could not get her out of the country for some reason?' Представьте, вдруг я почему-либо не смогу увезти Розу из Франции?
She wrinkled her face up and lifted the corner of her apron to her eyes. Лицо женщины сморщилось, она поднесла к глазам угол фартука.
'In England she would be safe,' she muttered. - В Англии с Розой ничего не стрясется, -пробормотала она.
'I do not know what is going to happen to us, here in Dijon. - А здесь, в Дижоне... ума не приложу, что с нами будет.
I am afraid.' She began to cry again. Подумать страшно... - Она опять заплакала.
He patted her awkwardly on the shoulder. Хоуард неловко потрепал ее по плечу.
There,' he said. 'I will think about it this afternoon. - Ну-ну, - сказал он, - я подумаю.
It's not a thing to be decided in a hurry.' Такие дела наспех не решают.
He made his escape from her, and went down to the street. И он поторопился уйти.
Once out in the street, he quite forgot what he had come for. Очутившись на улице, он совсем забыл, зачем шел.
Absent-mindedly he walked towards the centre of the town, wondering how he could evade the charge of another child. Машинально шагал он к центру города, гадая, как избежать новой ответственности.
Presently, he sat down in a caf? and ordered himself a bock. Потом зашел в кафе и спросил кружку пива.
It was not that he had anything against la petite Rose. Нет, он совсем не против "крошки" Розы.
On the contrary, he liked the child; she was a quiet, motherly little thing. Наоборот, девочка ему нравится - тихая, спокойная, ласковая, поистине маленькая мамаша.
But she would be another drag on him at a time when he knew with every instinct of his being that he could tolerate no further drags. Но она стала бы новым бременем для него, а он сейчас всем существом чувствует, что лишнего бремени ему не вынести.
He knew himself to be in danger. Он и сам в опасности.
The sweep and drive of Germany down in France was no secret any longer; it was like the rush through Belgium had been in the last war, only more intense. Немцы быстро продвигаются в глубь Франции, это больше не тайна: похоже на вторжение в Бельгию в прошлую войну, только стремительнее.
If he delayed a moment longer than was necessary, he would be engulfed by the invading army. Если промедлить минутой дольше, чем необходимо, он окажется на территории, захваченной немцами.
For an Englishman that meant a concentration camp, for a man of his age that probably meant death. Для англичанина это означает концентрационный лагерь, для человека его возраста это скорее всего означает смерть.
From his chair on the pavement he stared out on the quiet, sunlit Place. Сидя за столиком перед кафе, он смотрел на мирную, залитую солнцем площадь.
Bad times were coming for the French; he and his children must get out of it, damn quick. Для французов настают плохие времена; ему с детьми надо отсюда выбраться, да поскорей.
If the Germans conquered they would bring with them, inevitably, their trail of pillage and starvation, gradually mounting towards anarchy as they faced the inevitable defeat. Если немцы победят, они неизбежно принесут с собой мародерство и голод, а когда они окажутся перед лицом столь же неизбежного поражения, не миновать развала и хаоса.
He must not let his children be caught in that. Нельзя допустить, чтобы дети попали в этот хаос.
Children in France, if she were beaten down, would have a terrible time. Для детей во Франции, если она будет разбита, наступит страшное время.
It was bad luck on little Rose. Бедная маленькая Роза.
He had nothing against her; indeed, she had helped him in the last two days. Он совсем не против нее; наоборот, она очень помогала ему в последние два дня.
He would have found it difficult to manage Sheila if Rose had not been there. Нелегко ему было бы с Шейлой, если бы не Роза.
She had kept the little girl, hardly more than a baby, happy and amused in a way that Howard himself could never have managed alone. Она нянчилась с малышкой, забавляла ее и развлекала, ему бы одному не справиться.
It was a pity that it was impossible to take her. Как жаль, что невозможно ее взять.
In normal times he might have been glad of her; he had tried in Cidoton to find a young girl who would travel with them to Calais. В обычное время он был бы только рад; в Сидотоне он пытался найти девушку, которая доехала бы с ним до Кале.
True, Rose was only ten years old, but she was peasant-French; they grew up very quickly... Правда, Розе только восемь лет, но она французская крестьянка; они взрослеют рано...
Was it impossible to take her? Так ли уж невозможно ее взять?
Now it seemed desperately cruel, impossible to leave her behind. Теперь уже казалось жестоко, невозможно -оставить ее здесь.
He sat there miserably irresolute for hah0 anhour. Полчаса он терзался сомнениями.
In the end he got up and walked slowly back to the hotel, desperately worried. Наконец, подавленный, измученный, поднялся и побрел назад в гостиницу.
In his appearance he had aged five years. Он будто разом постарел на пять лет.
He met the femme de chambre on the landing. Горничную он встретил на лестнице.
' I have made up my mind,' he said heavily. - Я решился, - сказал он с усилием.
'La petite Rose may come with us to England; I will take her to her father. - Роза может поехать с нами в Англию; я отвезу ее к отцу.
She must be ready to start tomorrow morning, at seven o'clock.' Она должна быть готова к отъезду завтра утром, в семь часов.
Chapter 4 4
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x