Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That night Howard slept very little. | В ту ночь Хоуард почти не спал. |
He lay on his bed on the floor, revolving in his mind the things he had to do, the various alternative plans he must make if things should go awry. | Он лежал на своей постели на полу, мысленно перебирал все, что еще надо сделать, строил разные планы на случай, если все пойдет плохо. |
He had no fear that they would not reach Paris. | Он не боялся, что они не доберутся до Парижа. |
They would get there all right; there was a train every three or four hours. | В Париж-то они попадут, поезда идут каждые три-четыре часа. |
But after that - what then? | Но потом... что потом? |
Would he be able to get out of Paris again, to St Malo for the boat to England? | Сумеет ли он выехать из Парижа дальше, в Сен-Мало, откуда идут пароходы в Англию? |
That was the knotty point. | Вот что сложнее всего. |
Paris had stood a siege before, in 1870; it might well be that she was going to stand another one. | Париж подвергался осаде в 1870 году; очень возможно, что осады не миновать и на этот раз. |
With three children on his hands he could not let himself be caught in a besieged city. | С тремя детьми на руках нельзя позволить себе застрять в осажденном городе. |
Somehow or other he must find out about the journey to England before they got to Paris. | Так или иначе, еще до приезда в Париж надо узнать, как попасть оттуда в Англию. |
He got up at about half-past five, and shaved and dressed. | Он встал в половине шестого, побрился и оделся. |
Then he awoke the children; they were fretful at being roused and Sheila cried a little, so that he had to stop and take her on his lap and wipe her eyes and make a fuss of her. | Потом разбудил детей; они не выспались и капризничали, и Шейла немножко поплакала, пришлось все бросить и усадить ее на колени к себе, и вытереть ей глаза, и как-то развлечь. |
In spite of the tears she was cool and well, and after a time submitted to be washed and dressed. | Но жара у нее не было, несмотря на слезы, она была явно здорова и немного погодя послушно дала себя умыть и одеть. |
Ronnie said, sleepily: | Ронни спросил сонно: |
' Are we going in the motor-car?' | - Мы поедем в автомобиле? |
'No,' said the old man, 'not today, I couldn't get a car to go in.' | - Нет, - сказал старик, - не сегодня. Мне не удалось нанять автомобиль. |
'Are we going in a char de combat? | - А как? В char de combat? |
'No. | - Нет. |
We're going in a train.' | Мы поедем поездом. |
'Is that the train we're going to sleep in?' | - И спать будем в поезде? |
Howard shook his head patiently. | Хоуард терпеливо покачал головой. |
' I couldn't manage that, either. | -Я не достал билеты на такой поезд. |
We may have to sleep in it, but I hope that we'll be on the sea tonight.' | Может быть, нам и придется спать в поезде, но я надеюсь, что сегодня вечером мы уже выйдем в море. |
'On a ship?' | - На пароходе? |
'Yes. | -Да. |
Go on and clean your teeth; I've put the toothpaste on the brush for you.' | Пойди почисти зубы. Я приготовил тебе пасту на щетке. |
There was a thunderous roar above the hotel, and an aeroplane swept low over the station. | Над гостиницей раздался громовой рев, и над самым вокзалом пролетел самолет. |
It flew away directly in a line with their window, a twin-engined, low-wing monoplane, dark green in colour. | Из окна видно было, как он уносится прочь -двухмоторный темно-зеленый моноплан с низко расположенными крыльями. |
In the distance there was a little, desultory rattle, like musketry fire on a distant range. | Откуда-то послышался слабый прерывистый треск, похожий на ружейную стрельбу по отдаленной цели. |
The old man sat on the bed, staring at it as it receded in the distance. | Старик сел на кровать, глядя вслед самолету. |
It couldn't possibly... | Не может быть... |
Ronnie said: 'Wasn't that one low, Mr Howard?' | - Как низко, правда, мистер Хоуард? - сказал Ронни. |
They'd never have the nerve to fly so low as that. | Они никогда не осмелились бы летать так низко. |
It must have been a French one. | Наверно, это был француз. |
'Very low,' he said, a little unsteadily. | - Очень низко, - ответил старик чуть дрогнувшим голосом. |
' Go on and clean your teeth.' | - Пойди и почисти зубы. |
Presently there was a tap on the door, and the/emme de chambre was there bearing a tray of coffee and rolls. | В дверь постучали, горничная принесла на подносе кофе и булочки. |
Behind her came la petite Rose, dressed in her Sunday best, with a large black straw hat, a tight black overcoat, and white socks. | За ней вошла Роза в своем лучшем праздничном платье, в черной соломенной шляпе с большими полями, в узком черном пальто и белых чулках. |
She looked very uncomfortable. | Видно было, что ей очень не по себе. |
Howard said kindly in French: 'Good morning, Rose. | - Доброе утро. Роза, - ласково сказал Хоуард по-французски. |
Are you coming with us to England?' | - Едешь с нами в Англию? |
She said: 'Oui, monsieur.' | - Oui, monsieur, - ответила девочка. |
The femme de chambre said: 'All night she has been talking about going in the train, and going to England, and going to live with her father. | - Она всю ночь говорила про то, как поедет в поезде, и приедет в Англию, и станет жить у отца, - сказала горничная. |
She has hardly slept at all, that one.' | - Бедняжка почти и не спала. |
There was a twist in her smile as she spoke; it seemed to Howard that she was not far from tears again. | Женщина улыбнулась, но губы ее дрожали; Хоуарду показалось, что она опять готова заплакать. |
'That's fine,' he said. He turned to the femme de chambre. 'Sit down and have a cup of coffee with us. | - Ну и отлично, - сказал он и предложил горничной: - Садитесь, выпейте с нами кофе. |
Rose will, won't you, Rose?' | И Роза выпьет - правда, Роза? |
The woman said: 'Merci, monsieur. But I have the sandwiches to prepare, and I have had my coffee.' | - Merci, monsieur, - сказала горничная, - только мне надо еще приготовить бутерброды, а кофе я уже пила. |
She rubbed the little girl's shoulder. | - Она погладила девочку по плечу. |
'Would you like another cup of coffee, ma petite?' | - Хочешь еще чашку кофе, ma petite? |
She left Rose with them and went out. | Она оставила с ними Розу и вышла. |
In the bedroom Howard sat the children down, each with a buttered roll to eat and a cup full of weak coffee to drink. | Хоуард усадил детей и дал им по чашке некрепкого кофе и по булке, намазанной маслом. |
The children ate very slowly; he had finished his own meal by the time they were only half-way through. | Они ели очень медленно; он уже покончил с завтраком, а они справились еще только наполовину. |
He pottered about and packed up their small luggage; Rose had her own things in a little attache case on the floor beside her. | Дожидаясь, пока они кончат, он упаковал свой несложный багаж; чемоданчик с вещами Розы стоял возле нее на полу. |
The children ate on industriously. | Дети все еще заняты были едой. |
The femme de chambre came back with several large, badly-wrapped parcels of food for the journey, and a very large wine bottle full of milk. | Горничная принесла несколько больших, кое-как перевязанных свертков с провизией на дорогу и молоко в огромной бутыли из-под вина. |
There,' she said unsteadily. | - Вот, - сказала она нетвердым голосом. |
'Nobody will starve today!' | - Нынче никто с голоду не помрет. |
The children laughed merrily at the poor joke. | Дети весело засмеялись жалкой шутке. |
Rose had finished, and Ronnie was engulfing the last mouthful, but Sheila was still eating steadily. | Роза кончила есть, и Ронни запихал в рот последний кусок, но Шейла все еще сосредоточенно жевала. |
There was nothing now to wait for, and the old man was anxious to get to the station for fear that they might miss a train. | Ждать больше было нечего, и старику не терпелось отправиться на вокзал, он боялся пропустить поезд. |
'You don't want that,' he said to Sheila, indicating her half-eaten roll. 'You'd better leave it. | - Ты уже не голодная, оставь это, - сказал он Шейле, показывая на недоеденную половину булки. |
We've got to go now.' | - Нам пора идти. |
'I want it,' she said mutinously. | - Нет, я голодная, - возмутилась Шейла. |
'But we've got to go now.' | - Но нам пора идти. |
'I want it.' | - Я голодная. |
He was not going to waste energy over that. | Он не стал тратить на это силы. |
' All right,' he said, 'you can bring it along with you.' | - Хорошо, - сказал он, - возьми булку с собой. |
He picked up their bags and shepherded them all out into the corridor and down the stairs. | Он подхватил вещи и повел детей к выходу. |
At the door of the hotel he turned to the/emme de chambre. | На пороге гостиницы он повернулся к горничной: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать