Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That night Howard slept very little. В ту ночь Хоуард почти не спал.
He lay on his bed on the floor, revolving in his mind the things he had to do, the various alternative plans he must make if things should go awry. Он лежал на своей постели на полу, мысленно перебирал все, что еще надо сделать, строил разные планы на случай, если все пойдет плохо.
He had no fear that they would not reach Paris. Он не боялся, что они не доберутся до Парижа.
They would get there all right; there was a train every three or four hours. В Париж-то они попадут, поезда идут каждые три-четыре часа.
But after that - what then? Но потом... что потом?
Would he be able to get out of Paris again, to St Malo for the boat to England? Сумеет ли он выехать из Парижа дальше, в Сен-Мало, откуда идут пароходы в Англию?
That was the knotty point. Вот что сложнее всего.
Paris had stood a siege before, in 1870; it might well be that she was going to stand another one. Париж подвергался осаде в 1870 году; очень возможно, что осады не миновать и на этот раз.
With three children on his hands he could not let himself be caught in a besieged city. С тремя детьми на руках нельзя позволить себе застрять в осажденном городе.
Somehow or other he must find out about the journey to England before they got to Paris. Так или иначе, еще до приезда в Париж надо узнать, как попасть оттуда в Англию.
He got up at about half-past five, and shaved and dressed. Он встал в половине шестого, побрился и оделся.
Then he awoke the children; they were fretful at being roused and Sheila cried a little, so that he had to stop and take her on his lap and wipe her eyes and make a fuss of her. Потом разбудил детей; они не выспались и капризничали, и Шейла немножко поплакала, пришлось все бросить и усадить ее на колени к себе, и вытереть ей глаза, и как-то развлечь.
In spite of the tears she was cool and well, and after a time submitted to be washed and dressed. Но жара у нее не было, несмотря на слезы, она была явно здорова и немного погодя послушно дала себя умыть и одеть.
Ronnie said, sleepily: Ронни спросил сонно:
' Are we going in the motor-car?' - Мы поедем в автомобиле?
'No,' said the old man, 'not today, I couldn't get a car to go in.' - Нет, - сказал старик, - не сегодня. Мне не удалось нанять автомобиль.
'Are we going in a char de combat? - А как? В char de combat?
'No. - Нет.
We're going in a train.' Мы поедем поездом.
'Is that the train we're going to sleep in?' - И спать будем в поезде?
Howard shook his head patiently. Хоуард терпеливо покачал головой.
' I couldn't manage that, either. -Я не достал билеты на такой поезд.
We may have to sleep in it, but I hope that we'll be on the sea tonight.' Может быть, нам и придется спать в поезде, но я надеюсь, что сегодня вечером мы уже выйдем в море.
'On a ship?' - На пароходе?
'Yes. -Да.
Go on and clean your teeth; I've put the toothpaste on the brush for you.' Пойди почисти зубы. Я приготовил тебе пасту на щетке.
There was a thunderous roar above the hotel, and an aeroplane swept low over the station. Над гостиницей раздался громовой рев, и над самым вокзалом пролетел самолет.
It flew away directly in a line with their window, a twin-engined, low-wing monoplane, dark green in colour. Из окна видно было, как он уносится прочь -двухмоторный темно-зеленый моноплан с низко расположенными крыльями.
In the distance there was a little, desultory rattle, like musketry fire on a distant range. Откуда-то послышался слабый прерывистый треск, похожий на ружейную стрельбу по отдаленной цели.
The old man sat on the bed, staring at it as it receded in the distance. Старик сел на кровать, глядя вслед самолету.
It couldn't possibly... Не может быть...
Ronnie said: 'Wasn't that one low, Mr Howard?' - Как низко, правда, мистер Хоуард? - сказал Ронни.
They'd never have the nerve to fly so low as that. Они никогда не осмелились бы летать так низко.
It must have been a French one. Наверно, это был француз.
'Very low,' he said, a little unsteadily. - Очень низко, - ответил старик чуть дрогнувшим голосом.
' Go on and clean your teeth.' - Пойди и почисти зубы.
Presently there was a tap on the door, and the/emme de chambre was there bearing a tray of coffee and rolls. В дверь постучали, горничная принесла на подносе кофе и булочки.
Behind her came la petite Rose, dressed in her Sunday best, with a large black straw hat, a tight black overcoat, and white socks. За ней вошла Роза в своем лучшем праздничном платье, в черной соломенной шляпе с большими полями, в узком черном пальто и белых чулках.
She looked very uncomfortable. Видно было, что ей очень не по себе.
Howard said kindly in French: 'Good morning, Rose. - Доброе утро. Роза, - ласково сказал Хоуард по-французски.
Are you coming with us to England?' - Едешь с нами в Англию?
She said: 'Oui, monsieur.' - Oui, monsieur, - ответила девочка.
The femme de chambre said: 'All night she has been talking about going in the train, and going to England, and going to live with her father. - Она всю ночь говорила про то, как поедет в поезде, и приедет в Англию, и станет жить у отца, - сказала горничная.
She has hardly slept at all, that one.' - Бедняжка почти и не спала.
There was a twist in her smile as she spoke; it seemed to Howard that she was not far from tears again. Женщина улыбнулась, но губы ее дрожали; Хоуарду показалось, что она опять готова заплакать.
'That's fine,' he said. He turned to the femme de chambre. 'Sit down and have a cup of coffee with us. - Ну и отлично, - сказал он и предложил горничной: - Садитесь, выпейте с нами кофе.
Rose will, won't you, Rose?' И Роза выпьет - правда, Роза?
The woman said: 'Merci, monsieur. But I have the sandwiches to prepare, and I have had my coffee.' - Merci, monsieur, - сказала горничная, - только мне надо еще приготовить бутерброды, а кофе я уже пила.
She rubbed the little girl's shoulder. - Она погладила девочку по плечу.
'Would you like another cup of coffee, ma petite?' - Хочешь еще чашку кофе, ma petite?
She left Rose with them and went out. Она оставила с ними Розу и вышла.
In the bedroom Howard sat the children down, each with a buttered roll to eat and a cup full of weak coffee to drink. Хоуард усадил детей и дал им по чашке некрепкого кофе и по булке, намазанной маслом.
The children ate very slowly; he had finished his own meal by the time they were only half-way through. Они ели очень медленно; он уже покончил с завтраком, а они справились еще только наполовину.
He pottered about and packed up their small luggage; Rose had her own things in a little attache case on the floor beside her. Дожидаясь, пока они кончат, он упаковал свой несложный багаж; чемоданчик с вещами Розы стоял возле нее на полу.
The children ate on industriously. Дети все еще заняты были едой.
The femme de chambre came back with several large, badly-wrapped parcels of food for the journey, and a very large wine bottle full of milk. Горничная принесла несколько больших, кое-как перевязанных свертков с провизией на дорогу и молоко в огромной бутыли из-под вина.
There,' she said unsteadily. - Вот, - сказала она нетвердым голосом.
'Nobody will starve today!' - Нынче никто с голоду не помрет.
The children laughed merrily at the poor joke. Дети весело засмеялись жалкой шутке.
Rose had finished, and Ronnie was engulfing the last mouthful, but Sheila was still eating steadily. Роза кончила есть, и Ронни запихал в рот последний кусок, но Шейла все еще сосредоточенно жевала.
There was nothing now to wait for, and the old man was anxious to get to the station for fear that they might miss a train. Ждать больше было нечего, и старику не терпелось отправиться на вокзал, он боялся пропустить поезд.
'You don't want that,' he said to Sheila, indicating her half-eaten roll. 'You'd better leave it. - Ты уже не голодная, оставь это, - сказал он Шейле, показывая на недоеденную половину булки.
We've got to go now.' - Нам пора идти.
'I want it,' she said mutinously. - Нет, я голодная, - возмутилась Шейла.
'But we've got to go now.' - Но нам пора идти.
'I want it.' - Я голодная.
He was not going to waste energy over that. Он не стал тратить на это силы.
' All right,' he said, 'you can bring it along with you.' - Хорошо, - сказал он, - возьми булку с собой.
He picked up their bags and shepherded them all out into the corridor and down the stairs. Он подхватил вещи и повел детей к выходу.
At the door of the hotel he turned to the/emme de chambre. На пороге гостиницы он повернулся к горничной:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x