Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It could not possibly be true that Paris would fall? Не может быть, чтобы Париж сдался!
He did not like this evacuation of the railway offices from Paris. Не нравится ему, что Управление железных дорог эвакуируют из Парижа.
That had an ugly sound. Прескверный знак.
He could go back now to the hotel. Можно сейчас же вернуться в гостиницу.
He could get both the children up and dress them, pay the bill at the hotel, and take them to the station. Можно поднять детей, одеть их, уплатить по счету и пойти с ними на вокзал.
Ronnie would be all right. Для Ронни это не страшно.
Sheila - well, after all, she had a coat. Шейла... что ж, в конце концов, у нее есть пальто.
Perhaps he could get hold of a shawl to wrap her up in. Пожалуй, удастся достать какую-нибудь шаль и закутать ее.
True it was night-time and the trains would be irregular; they might have to sit about for hours on the platform in the night waiting for a train that never came. Правда, дело уже к ночи, поезда ходят нерегулярно; быть может, придется долго сидеть ночью на платформе в ожидании поезда, а поезд так и не придет.
But he would be getting the children back to England, as he had promised Cavanagh. Но детей надо отвезти в Англию, он обещал это их родителям.
But then, if Sheila should get worse? Да, но если Шейле станет хуже?
Suppose she took a chill and got pneumonia? Вдруг она простудится и схватит воспаление легких?
If that should happen, he would never forgive himself. Если это случится, он себе вовек не простит.
The children were in his care; it was not caring for them if he went stampeding to the station in the middle of the night to start on a long, uncertain journey regardless of their weakness and their illness. Дети на его попечении; хорош он будет попечитель, если среди ночи побежит на вокзал, если пустится в долгое, опасное путешествие, не считаясь ни с их слабостью, ни с болезнью.
That wasn't prudence. That was... fright. Это не осторожность, это... страх.
He smiled a little at himself. Старик чуть улыбнулся про себя.
That's what it was, just fright - something to be conquered. Вот что это такое - просто страх, и его нужно побороть.
Looking after children, after all, meant caring for them in sickness. Заботиться о детях значит, в конечном счете, оберегать их здоровье.
That's what it meant. Вот в чем суть.
It was quite clear. Это совершенно ясно.
He'd taken the responsibility for them, and he must see it through, even though it now seemed likely to land him into difficulties that he had not quite anticipated when he first took on the job. Он взял на себя ответственность за них и должен довести дело до конца, хотя теперь очень похоже, что ему придется куда трудней, чем он думал, когда взял на себя эту заботу.
He got up and went back to the hotel. Он вышел из кафе и вернулся в гостиницу.
In the lobby the girl said to him: В вестибюле девушка спросила его:
'Monsieur has found a car?' - Мсье нашел автомобиль?
He shook his head. Хоуард покачал головой.
' I shall stay here till the day after tomorrow. - Я останусь здесь до послезавтра.
Then, if the little girl is well, we will go on by train.' Тогда, если девочка будет здорова, мы поедем поездом.
He paused. 'One thing, mademoiselle. - Помолчав, он прибавил: - Вот что, мадемуазель.
I will only be able to take one little bag for the three of us, that I can carry myself. Я смогу взять с собой очень мало вещей для нас троих, только саквояж, который мне под силу нести самому.
If I leave my fishing-rods, would you look after them for me for a time?' Я хотел бы оставить здесь свои удочки - вы побережете их для меня некоторое время?
'But certainly, monsieur. - Ну конечно, мсье.
They will be quite safe.' Они будут в целости и сохранности.
He went into the restaurant and found a seat for dinner. Хоуард прошел в ресторан, отыскал свободное место - надо было поужинать.
It was a great relief to him that he had found a means to place his rods in safety. Какое облегчение, что можно оставить удочки в надежных руках.
Now that that little problem had been solved, he was amazed to find how greatly it had been distressing him; with that disposed of he could face the future with a calmer mind. Теперь, когда эта маленькая задача была решена, он с изумлением понял, как сильно она его тревожила; уладив это, можно спокойнее думать о будущем.
He went up to the bedroom shortly after dinner. Сразу после ужина он поднялся в спальню.
The femme de chambre met him in the corridor, the yellow, dingy, corridor of bedrooms, lit only by a low-power lamp without a shade. В сумрачном коридоре, освещенном только слабой лампочкой без колпака, ему встретилась горничная.
'I have made monsieur a bed on the floor,' she said in a low tone. - Я приготовила для мсье постель на полу, -сказала она вполголоса.
' You will see.' - Вы увидите.
She turned away. Она отвернулась.
That was very kind of you,' he said. - Вы очень добры, - сказал Хоуард.
He paused, and looked curiously at her. И умолк, испытующе глядя на женщину.
In the dim light he could not see very clearly, but he had the impression that she was sobbing. В скудном свете видно было плохо, но ему показалось, что она плачет.
'Is anything the matter?' he asked gently. - Что-нибудь случилось? - мягко спросил он.
She lifted the corner of her apron to her eyes. Горничная вытерла глаза краем фартука.
' It is nothing,' she muttered. - Ничего, - пробормотала она.
'Nothing at all.' - Право, ничего.
He hesitated, irresolute. Он постоял в нерешимости.
He could not leave her, could not just walk into his bedroom and shut the door, if she was in trouble. Нельзя же оставить ее, просто пройти в спальню и закрыть дверь, если у этой женщины какая-то беда.
She had been too helpful with the children. Она так помогала ему с детьми.
'Is it Madame?' he said. 'Has she complained about your work? - Может быть, хозяйка вами недовольна? -спросил он.
If so, I will speak to her. - Если так, я с ней поговорю.
I will tell her how much you have helped me.' Я скажу ей, как много вы мне помогали.
She shook her head and wiped her eyes. Она покачала головой и опять вытерла глаза.
'It is not that, monsieur,' she said. - Не в том дело, мсье.
'But - I am dismissed. Но... меня уволили.
I am to go tomorrow.' Завтра мне придется уйти.
He was amazed. 'But why?' - Но почему? - изумился Хоуард.
'Five years,' she said. 'Five years I have been with Madame - in all seasons of the year, monsieur -five years continuously! - Пять лет, - сказала она, - целых пять лет я работала у мадам. И зимой и летом, мсье, пять лет подряд.
And now, to be dismissed at the day! И вот, уволили, только за день предупредили.
It is intolerable, that.' She began to weep a little louder. Что же мне делать! - она заплакала громче.
The old man said: 'But why has Madame done this?' - Но почему же хозяйка вас уволила? - спросил старик.
She said: 'Have you not heard? - Разве вы не слыхали?
The hotel is closing tomorrow. Гостиница завтра закрывается.
It is to be an office for the railway.' Тут будет Управление железных дорог.
She raised her tear-stained face. - Она подняла заплаканное лицо.
' All of us are dismissed, monsieur, everyone. - Нас всех уволили, всех до одного.
I do not know what will happen to me, and la petite Rose.' Ума не приложу, что только будет со мной и с крошкой Розой.
He was dumbfounded, not knowing what to say to help the woman. Он растерянно молчал. Какими словами помочь этой женщине?
Obviously, if the hotel was to be an office for the railway staff, there would be no need for any chamber-maids; the whole hotel staff would have to g°. Конечно, учреждению горничные не понадобятся; всем служащим гостиницы придется уйти.
He hesitated, irresolute. Он еще помолчал в нерешимости.
'You will be all right,' he said at last. - Все обойдется, - сказал он наконец.
'It will be easy for so good a femme de chambre as you to get another job.' - Вы такая хорошая горничная, вы легко найдете другое место.
She shook her head. Она покачала головой.
'It is not so. - Нет, мсье.
All the hotels are closing, and what family can now afford a servant? Все гостиницы закрываются, а какой семье теперь под силу держать прислугу?
You are kind, monsieur, but it is not so. Вы очень добры, мсье, только места мне не найти.
I do not know how we shall live.' Ума не приложу, как мы будем жить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x