Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was an open body, with an exiguous canvas hood and no side screens. | Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты. |
Driving all night in that through the mountains would be a bitter trial for a little girl of five with a temperature. | Ехать в такой машине ночью, в горах, - это - было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой. |
He said: 'It's very, very kind of you. | - Вы очень, очень добры, - сказал Хоуард. |
But really, I think we'd better make our own way.' | - Но право, я думаю, нам лучше не торопиться. |
The other said: 'All right. | - Как хотите, - сказал Диккинсон. |
You've plenty of money, I suppose?' | - Я полагаю, денег у вас хватит? |
The old man reassured him on that point, and the big car slid away and vanished down the road. | Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы. |
Ronnie watched it, half crying. | Ронни следил за ней, чуть не плача. |
Presently he sniffed, and Howard noticed him. | Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему. |
'What's the matter?' he said kindly. | - В чем дело? - спросил он ласково. |
' What is it?' | - Что случилось? |
There was no answer. | Ответа не было. |
Tears were very near. | Мальчик еле сдерживал слезы. |
Howard searched his mind for childish trouble. | Хоуард мысленно искал причину такого горя. |
'Was it the motor-car?' he said. | - Это из-за автомобиля? - спросил он. |
'Did you think we were going to have a ride in it?' | - Ты думал, что мы покатаемся? |
The little boy nodded dumbly. | Мальчик молча кивнул. |
The old man stooped and wiped his eyes. | Старик остановился и вытер ему глаза. |
'Never mind,' he said. | - Ничего, - сказал он. |
'We'll wait till Sheila gets rid of her cold, and then we'll all go for a ride together.' | - Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе. |
It was in his mind to hire a car, if possible, to take them all the way from Dijon to St Malo and the boat. | Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход. |
It would cost a good bit of money, but the emergency seemed to justify the expense. | Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы. |
'Soon?' | - Скоро? |
'Perhaps the day after tomorrow, if she's well enough to enjoy it with us.' | - Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться. |
'May we go and see the camions and the chars de combat after d?jeuner? | - А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat? |
'If they're still there we'll go and see them, just for a little.' | - Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим. |
He must do something to make up for the disappointment. | Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование. |
But when they reached the station yard, the lorries and the armoured cars were gone. | Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было. |
There were only a few decrepit-looking horses picketed beneath the tawdry advertisements for Byrrh and Pernod. | Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков. |
Up in the bedroom things were very happy. | В спальне все шло прекрасно. |
La petite Rose was there, a shy little girl with long black hair and an advanced maternal instinct. | La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши. |
Already Sheila was devoted to her. | Шейла уже смотрела на нее с обожанием. |
La petite Rose had made a rabbit from two of Howard's dirty handkerchiefs and three little bits of string, and this rabbit had a burrow in the bedclothes on Ronnie's side of the bed; when you said 'Boo' he dived back into his burrow, manipulated ingeniously by la petite Rose. | Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик. |
Sheila, bright-eyed, struggled to tell old Howard all about it in mixed French and English. | Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду. |
In the middle of their chatter three aeroplanes passed very low over the station and the hotel. | Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета. |
Howard undid his parcels, and gave Sheila the picture-book about Bahar the Elephant. | Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара. |
Babar was an old friend of la petite Rose, and well known; she took the book and drew Ronnie to the bed, and began to read the story to them. | Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух. |
The little boy soon tired of. it; aeroplanes were more in his line, and he went and leaned out of the window hoping to see another one go by. | Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один. |
Howard left them there, and went down to the hall of the hotel to telephone. | Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону. |
With great difficulty, and great patience, he got through at last to the hotel at Cidoton; obviously he must do his best to let Cavanagh know the difficulties of the journey. | С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия. |
He spoke to Madame Lucard, but the Cavanaghs had left the day before, to go back to Geneva. | Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву. |
No doubt they imagined that he was practically in England by that time. | Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии. |
He tried to put a call through to Cavanagh at the League of Nations in Geneva, and was told curtly that the service into Switzerland had been suspended. | Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана. |
He enquired about the telegraph service, and was told that all telegrams to Switzerland must be taken personally to the Bureau de Ville for censoring before they could be accepted for despatch. | Он спросил о телеграфе и узнал, что все телеграммы, адресованные в Швейцарию, перед отправкой нужно лично предъявить в Bureau de Ville для цензуры. |
There was said to be a very long queue at the censor's table. | Его предупредили, что у стола цензора очень большая очередь. |
It was time for d?jeuner; he gave up the struggle to communicate with Cavanagh for the time being. | Близилось время обеда; Хоуард отложил попытку связаться с Кэвено. |
Indeed, he had been apathetic about it from the start. | По сути, он делал это только для очистки совести. |
With the clear vision of age he knew that it was not much good; if he should get in touch with the parents it would still be impossible for him to cross the border back to them, or for them to come to him. | С трезвостью старого человека он понимал -толку от этого не будет: если он и свяжется с родителями, все равно ему не пересечь границу и не добраться к ним, а они не смогут приехать к нему. |
He would have to carry on and get the children home to England as he had undertaken to do; no help could come from Switzerland. | Надо довести начатое до конца - доставить детей домой, в Англию; из Швейцарии нечего ждать помощи. |
The hotel was curiously still, and empty; it seemed today that all the soldiers were elsewhere. | В гостинице стало до странности тихо и пусто; похоже, все военные куда-то исчезли. |
He went into the restaurant and ordered lunch to be sent up to the bedroom on a tray, both for himself and for the children. | Хоуард пошел в ресторан, заказал обед для себя и для детей и попросил отнести поднос в спальню. |
It came presently, brought by the femme de chambre. | Еду принесла все та же горничная. |
There was much excited French about the pictures of Babar, and about the handkerchief rabbit. | Началась оживленная французская болтовня о картинках с Бабаром и о кролике из носовых платков. |
The woman beamed all over; it was the sort of party that she understood. | Женщина сияла, такие развлечения были ей по душе. |
Howard said: 'It has been very, very kind of you to let la petite Rose be with la petite Sheila. | - Большое вам спасибо, что вы оставили la petite Розу с la petite Шейлой, - сказал Хоуард. |
Already they are friends.' | - Они уже подружились. |
The woman spoke volubly. | Женщина опять затараторила: |
' It is nothing, monsieur -nothing at all. | - Пустяки, мсье, сущие пустяки. |
Rose likes more than anything to play with little children, or with kittens, or young dogs. | Роза больше всего на свете любит играть с маленькими детьми, и с котятами, и со щенятами. |
Truly, she is a little mother, that one.' | Право слово, она у нас прямо маленькая мамаша. |
She rubbed the child's head affectionately. | - И горничная с нежностью погладила девочку по голове. |
'She will come back after d?jeuner, if monsieur desires?' | - Если мсье желает, после обеда она опять придет. |
Sheila said: 'I want Rose to come back after d?jeuner, Monsieur Howard.' | - Мсье Хоуард, пускай Роза после обеда опять придет, - подхватила Шейла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать