Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently he stretched himself to sleep uneasily in the arm-chair, desperately worried over what the next day would bring. One fact consoled him; he had his rods, quite safe. Потом он кое-как устроился на ночь в кресле -надо было поспать; его мучила тревога: что-то принесет завтрашний день... Только одно утешало - удочки нашлись, они в целости и сохранности.
Dawn came at five and found him still dozing uneasily in the chair, half covered by the dust-cover from the bed. Рассвет начался около пяти и застал Хоуарда в кресле - он все еще дремал в неудобной позе, покрывало, которое он взял с кровати, наполовину сползло.
The children woke soon after that and began chattering and playing in the bed; the old man stirred and sat up stiffly in his chair. Вскоре проснулись дети и принялись болтать и играть в постели; старик пошевелился, с трудом выпрямился в кресле.
He rubbed a hand over his face; he was feeling very ill. Потер ладонью лоб и щеки; чувствовал он себя совсем больным.
Then the children claimed his attention and he got up and put them right. Но дети требовали внимания, и он поднялся и помог им в неотложных делишках.
There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel. Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед.
In the station yard outside his window, lorries, tanks, and guns were on the move; the grinding of the caterpillar tracks, the roar of exhausts, the chink of harness and the stamping of the teams made up a melody of war. Под окном, на вокзальной площади грузовики, пушки и танки тоже пришли в движение. Скрежет стальных гусениц, рев выхлопных труб, бряцанье сбруи, топот подков - все сливалось в симфонию войны.
He turned back to the children; Sheila was better, but still obviously unwell. Хоуард вернулся к детям; Шейле стало лучше, но она была еще явно нездорова.
He brought the basin to the bed and washed her face and arms; then he combed her hair with the small pocket comb that he had found in the attache case, one of the few small toilet articles he had. Он поставил около кровати таз и вымыл девочке лицо и руки; потом причесал ее - в саквояже оказался карманный гребешок, одна из немногих оставшихся у него туалетных мелочей.
He took her temperature, under the arm for fear that she might chew on the thermometer. Потом измерил девочке температуру, термометр поставил под мышку - побоялся, как бы она его не разгрызла, если возьмет в рот.
It came out a degree above normal; he tried vainly to recall how much he should add on for the arm. Температура оказалась на градус выше нормальной; Хоуард тщетно пытался вспомнить, сколько надо присчитывать, когда термометр ставят под мышку, а не в рот.
In any case, it didn't matter much; she'd have to stay in bed. Впрочем, это не столь важно, все равно девочку надо подержать в постели.
He got Ronnie up, washed him, and set him to dress himself; then he sponged over his own face and rang the bell for the femme de chambre. Он поднял Ронни, помог ему умыться и оставил одеваться; умылся и сам и позвонил горничной.
He was unshaven, but that could wait. Он был небрит, но это могло подождать.
She came presently, and exclaimed when she saw the chair and coverlet: Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало.
'Monsieur has slept so?' she said. - Мсье так спал? - спросила она.
'But there was room in bed for all of you!' - Но ведь на кровати хватило бы места для всех.
He felt a little foolish. Старик слегка растерялся.
' The little one is ill,' he said. - Девочка больна, - сказал он.
'When a child is ill, she should have room. - Когда ребенок болен, ему нужен простор.
I was quite comfortable.' Мне было вполне удобно.
Her eyes softened, and she clucked her tongue again. Взгляд женщины смягчился, она сочувственно прищелкнула языком.
'Tonight I will find another mattress,' she said. - Вечером я вам достану еще матрас, - сказала она.
'Be assured, monsieur, I will arrange something.' - Будьте спокойны, мсье, я вас уж как-нибудь устрою.
He ordered coffee and rolls and jam; she went away and came back presently with a loaded tray. Он заказал кофе, булочки и джем, горничная вышла и вскоре вернулась с полным подносом.
As she set it down on the dressing-table, he ventured: Когда она поставила все это на туалетный столик, Хоуард отважился спросить:
'I must go out this morning to look for my luggage, and to buy a few things. - Мне надо пойти с утра поискать мои вещи и кое-что купить.
I will take the little boy with me; I shall not be very long. Мальчика я возьму с собой; это не надолго.
Would you listen for the little girl, in case she cries?' Вы подойдете к девчурке, если услышите, что она плачет?
The woman beamed at him. Горничная широко улыбнулась.
' Assuredly. - Ну конечно.
But it will not be necessary for monsieur to hurry. Да вы не торопитесь, мсье.
I will bring la petite Rose, and she can play with the little sick one.' Я приведу la petite Розу, и она поиграет с вашей девочкой.
Howard said: 'Rose?' - Розу? - переспросил Хоуард.
He stood for ten minutes, listening to a torrent of family history. И потом добрых десять минут стоял и слушал длинную семейную историю.
Little Rose was ten years old, the daughter of the woman's brother, who was in England. "Крошке" Розе восемь лет, это племянница горничной, дочь брата, брат живет в Англии.
No doubt monsieur had met her brother? Уж наверно, мсье его встречал.
Tenois was the name, Henri Tenois. Его зовут Тенуа, Анри. Тенуа.
He was in London, the wine waiter at the Hotel Dickens, in Russell Square. Он служит официантом в отеле "Диккенс" в Лондоне, на Рассел-сквер.
He was a widower, so the femme de chambre made a home for la petite Rose. Он вдовый, вот она и взяла крошку Розу к себе.
And so on, minute after minute. И так далее, минута за минутой.
Howard had to exercise a good deal of tact to get rid of her before his coffee cooled. Хоуарду понадобилось немало такта, чтобы прервать этот поток слов прежде, чем кофе окончательно остыл.
An hour later, spruce and shaved and leading Ronnie by the hand, he went out into the street. Через час, подтянутый и выбритый, ведя Ронни за руку, он вышел на улицу.
The little boy, dressed in beret, overcoat, and socks, looked typically French; by contrast Howard in his old tweed suit looked very English. Мальчик, в берете, курточке и носках, казался истинным французом; напротив, Хоуард в своем поношенном твидовом костюме выглядел как нельзя более по-английски.
For ten minutes he fulfilled his promise in the market square, letting the child drink in his fill of camions, guns, and tanks. Десять минут, верный своему обещанию, он задержался на площади и дал мальчику вдоволь наглядеться на грузовики, пушки и танки.
They stopped by one caterpillar vehicle, smaller than the rest. Около машины на гусеничном ходу, меньших размеров, чем другие, они остановились.
'Celui-ci,' said Ronnie clearly, 'c'est un char de combat.' - Celui-ci, c'est un char de combat, - громко сказал Ронни.
The driver smiled broadly. Водитель расплылся в улыбке.
' That's right,' he said in French. - Верно, - подтвердил он.
Howard said in French: 'I should have called it a tank, myself.' - А я думал, что это танк, - сказал Хоуард тоже по-французски.
'No, no, no,' the little boy said earnestly. - Нет-нет-нет, - с жаром запротестовал мальчик.
' A tank is much bigger, monsieur. - Танк гораздо больше, мсье.
Truly.' Правда, правда.
The driver laughed. Водитель засмеялся.
' I've got one myself just like that, back in Nancy. - У меня дома, в Нанси, такой же le petit chou.
He'll be driving one of these before he's much older, le petit chou.' Подрастет немножко и тоже станет водить такую машину.
They passed on, and into the station. Они прошли на вокзал.
For hah0 an hour they searched the platforms, still thronged with the tired troops, but found no sign of the lost suitcase. С полчаса бродили по платформам, все еще забитым усталыми солдатами, в поисках пропавшего чемодана, но и следов не нашли.
Nor could the overworked and worried officials give any help. Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь.
At the end of that time Howard gave it up; it would be better to buy a few little things for the children that he could carry in the attache case when they moved on. Под конец Хоуард махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше.
The loss of a suitcase was not an unmixed disaster for a man with a weak heart in time of war. Человеку со слабым сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение.
They left the station and walked up towards the centre of the town to buy pyjamas for the children. Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для детей.
They bought some purple sweets called cassis to take back with them for Sheila, and they bought a large green picture-book called Bahar the Elephant. И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под названием "Слон Бабар".
Then they turned back to the hotel. Потом повернули назад к гостинице.
Ronnie said presently: 'There's a motor-car from England, monsieur. - Там английская машина, мсье, - сказал вдруг Ронни.
What sort is it?' - Какая это марка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x