Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Presently he stretched himself to sleep uneasily in the arm-chair, desperately worried over what the next day would bring. One fact consoled him; he had his rods, quite safe. | Потом он кое-как устроился на ночь в кресле -надо было поспать; его мучила тревога: что-то принесет завтрашний день... Только одно утешало - удочки нашлись, они в целости и сохранности. |
Dawn came at five and found him still dozing uneasily in the chair, half covered by the dust-cover from the bed. | Рассвет начался около пяти и застал Хоуарда в кресле - он все еще дремал в неудобной позе, покрывало, которое он взял с кровати, наполовину сползло. |
The children woke soon after that and began chattering and playing in the bed; the old man stirred and sat up stiffly in his chair. | Вскоре проснулись дети и принялись болтать и играть в постели; старик пошевелился, с трудом выпрямился в кресле. |
He rubbed a hand over his face; he was feeling very ill. | Потер ладонью лоб и щеки; чувствовал он себя совсем больным. |
Then the children claimed his attention and he got up and put them right. | Но дети требовали внимания, и он поднялся и помог им в неотложных делишках. |
There was no chance of any further sleep; already there was much tramping to and fro in the hotel. | Уснуть больше не удалось: по коридорам уже топали взад-вперед. |
In the station yard outside his window, lorries, tanks, and guns were on the move; the grinding of the caterpillar tracks, the roar of exhausts, the chink of harness and the stamping of the teams made up a melody of war. | Под окном, на вокзальной площади грузовики, пушки и танки тоже пришли в движение. Скрежет стальных гусениц, рев выхлопных труб, бряцанье сбруи, топот подков - все сливалось в симфонию войны. |
He turned back to the children; Sheila was better, but still obviously unwell. | Хоуард вернулся к детям; Шейле стало лучше, но она была еще явно нездорова. |
He brought the basin to the bed and washed her face and arms; then he combed her hair with the small pocket comb that he had found in the attache case, one of the few small toilet articles he had. | Он поставил около кровати таз и вымыл девочке лицо и руки; потом причесал ее - в саквояже оказался карманный гребешок, одна из немногих оставшихся у него туалетных мелочей. |
He took her temperature, under the arm for fear that she might chew on the thermometer. | Потом измерил девочке температуру, термометр поставил под мышку - побоялся, как бы она его не разгрызла, если возьмет в рот. |
It came out a degree above normal; he tried vainly to recall how much he should add on for the arm. | Температура оказалась на градус выше нормальной; Хоуард тщетно пытался вспомнить, сколько надо присчитывать, когда термометр ставят под мышку, а не в рот. |
In any case, it didn't matter much; she'd have to stay in bed. | Впрочем, это не столь важно, все равно девочку надо подержать в постели. |
He got Ronnie up, washed him, and set him to dress himself; then he sponged over his own face and rang the bell for the femme de chambre. | Он поднял Ронни, помог ему умыться и оставил одеваться; умылся и сам и позвонил горничной. |
He was unshaven, but that could wait. | Он был небрит, но это могло подождать. |
She came presently, and exclaimed when she saw the chair and coverlet: | Горничная вошла и вскрикнула, увидев кресло и покрывало. |
'Monsieur has slept so?' she said. | - Мсье так спал? - спросила она. |
'But there was room in bed for all of you!' | - Но ведь на кровати хватило бы места для всех. |
He felt a little foolish. | Старик слегка растерялся. |
' The little one is ill,' he said. | - Девочка больна, - сказал он. |
'When a child is ill, she should have room. | - Когда ребенок болен, ему нужен простор. |
I was quite comfortable.' | Мне было вполне удобно. |
Her eyes softened, and she clucked her tongue again. | Взгляд женщины смягчился, она сочувственно прищелкнула языком. |
'Tonight I will find another mattress,' she said. | - Вечером я вам достану еще матрас, - сказала она. |
'Be assured, monsieur, I will arrange something.' | - Будьте спокойны, мсье, я вас уж как-нибудь устрою. |
He ordered coffee and rolls and jam; she went away and came back presently with a loaded tray. | Он заказал кофе, булочки и джем, горничная вышла и вскоре вернулась с полным подносом. |
As she set it down on the dressing-table, he ventured: | Когда она поставила все это на туалетный столик, Хоуард отважился спросить: |
'I must go out this morning to look for my luggage, and to buy a few things. | - Мне надо пойти с утра поискать мои вещи и кое-что купить. |
I will take the little boy with me; I shall not be very long. | Мальчика я возьму с собой; это не надолго. |
Would you listen for the little girl, in case she cries?' | Вы подойдете к девчурке, если услышите, что она плачет? |
The woman beamed at him. | Горничная широко улыбнулась. |
' Assuredly. | - Ну конечно. |
But it will not be necessary for monsieur to hurry. | Да вы не торопитесь, мсье. |
I will bring la petite Rose, and she can play with the little sick one.' | Я приведу la petite Розу, и она поиграет с вашей девочкой. |
Howard said: 'Rose?' | - Розу? - переспросил Хоуард. |
He stood for ten minutes, listening to a torrent of family history. | И потом добрых десять минут стоял и слушал длинную семейную историю. |
Little Rose was ten years old, the daughter of the woman's brother, who was in England. | "Крошке" Розе восемь лет, это племянница горничной, дочь брата, брат живет в Англии. |
No doubt monsieur had met her brother? | Уж наверно, мсье его встречал. |
Tenois was the name, Henri Tenois. | Его зовут Тенуа, Анри. Тенуа. |
He was in London, the wine waiter at the Hotel Dickens, in Russell Square. | Он служит официантом в отеле "Диккенс" в Лондоне, на Рассел-сквер. |
He was a widower, so the femme de chambre made a home for la petite Rose. | Он вдовый, вот она и взяла крошку Розу к себе. |
And so on, minute after minute. | И так далее, минута за минутой. |
Howard had to exercise a good deal of tact to get rid of her before his coffee cooled. | Хоуарду понадобилось немало такта, чтобы прервать этот поток слов прежде, чем кофе окончательно остыл. |
An hour later, spruce and shaved and leading Ronnie by the hand, he went out into the street. | Через час, подтянутый и выбритый, ведя Ронни за руку, он вышел на улицу. |
The little boy, dressed in beret, overcoat, and socks, looked typically French; by contrast Howard in his old tweed suit looked very English. | Мальчик, в берете, курточке и носках, казался истинным французом; напротив, Хоуард в своем поношенном твидовом костюме выглядел как нельзя более по-английски. |
For ten minutes he fulfilled his promise in the market square, letting the child drink in his fill of camions, guns, and tanks. | Десять минут, верный своему обещанию, он задержался на площади и дал мальчику вдоволь наглядеться на грузовики, пушки и танки. |
They stopped by one caterpillar vehicle, smaller than the rest. | Около машины на гусеничном ходу, меньших размеров, чем другие, они остановились. |
'Celui-ci,' said Ronnie clearly, 'c'est un char de combat.' | - Celui-ci, c'est un char de combat, - громко сказал Ронни. |
The driver smiled broadly. | Водитель расплылся в улыбке. |
' That's right,' he said in French. | - Верно, - подтвердил он. |
Howard said in French: 'I should have called it a tank, myself.' | - А я думал, что это танк, - сказал Хоуард тоже по-французски. |
'No, no, no,' the little boy said earnestly. | - Нет-нет-нет, - с жаром запротестовал мальчик. |
' A tank is much bigger, monsieur. | - Танк гораздо больше, мсье. |
Truly.' | Правда, правда. |
The driver laughed. | Водитель засмеялся. |
' I've got one myself just like that, back in Nancy. | - У меня дома, в Нанси, такой же le petit chou. |
He'll be driving one of these before he's much older, le petit chou.' | Подрастет немножко и тоже станет водить такую машину. |
They passed on, and into the station. | Они прошли на вокзал. |
For hah0 an hour they searched the platforms, still thronged with the tired troops, but found no sign of the lost suitcase. | С полчаса бродили по платформам, все еще забитым усталыми солдатами, в поисках пропавшего чемодана, но и следов не нашли. |
Nor could the overworked and worried officials give any help. | Измученные, задерганные служащие не могли ничем помочь. |
At the end of that time Howard gave it up; it would be better to buy a few little things for the children that he could carry in the attache case when they moved on. | Под конец Хоуард махнул на это рукой; разумнее купить для детей самое необходимое, что он сам понесет в саквояже, когда они отправятся дальше. |
The loss of a suitcase was not an unmixed disaster for a man with a weak heart in time of war. | Человеку со слабым сердцем потерять в военное время чемодан - отчасти даже облегчение. |
They left the station and walked up towards the centre of the town to buy pyjamas for the children. | Они вышли с вокзала и направились к центру города покупать пижамы для детей. |
They bought some purple sweets called cassis to take back with them for Sheila, and they bought a large green picture-book called Bahar the Elephant. | И еще купили для Шейлы красных леденцов и книгу с картинками под названием "Слон Бабар". |
Then they turned back to the hotel. | Потом повернули назад к гостинице. |
Ronnie said presently: 'There's a motor-car from England, monsieur. | - Там английская машина, мсье, - сказал вдруг Ронни. |
What sort is it?' | - Какая это марка? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать