Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'She has no spots,' she said, replacing the garments. 'But fever - poor little one, she is hot as fire. | - Сыпи нету, - сказала она, снова одевая Шейлу, -но у ней лихорадка... вся горит, бедняжка. |
It is not right to expose a child in this condition, m'sieur. | Не годится брать больного ребенка в дорогу, мсье. |
She should be in bed.' | Ей место в постели. |
Howard reached out for Sheila and took her back; the Frenchwoman was certainly right. | Хоуард взял Шейлу на руки; несомненно, француженка права. |
He thanked her for her help. | Он поблагодарил ее. |
'It is clear to me that she must go to bed when we arrive at Dijon,' he said. | - Да, я вижу, когда приедем в Дижон, надо будет уложить ее в постель, - сказал он. |
' Should she see a doctor?' | - Наверно, и врачу надо показать? |
The old woman shrugged her shoulders. | Старуха пожала плечами. |
' It is not necessary. | - Незачем. |
A tisane from the chemist, and she will be well. | Возьмете у аптекаря микстуру, и все пройдет. |
But you must not give her wine while she has fever. | Только не давайте вина, покуда у ней лихорадка. |
Wine is very heating to the blood.' | Вино горячит кровь. |
Howard said: 'I understand, madame. | - Понимаю, мадам, - сказал Хоуард. |
She shall not have wine.' | - Вина я ей не дам. |
'Not even mixed with water, or with coffee.' | - Ни с водой не давайте, ни с кофе. |
'No. | - Понимаю. |
She should have milk?' | А молока ей можно? |
'Milk will not hurt her. | - Молоко не повредит. |
Many people say that children should drink as much milk as wine.' | Многие говорят, детям надо пить столько же молока, сколько вина. |
This provoked a discussion on infant welfare that lasted till they got to Dijon. | Тут все заспорили, что полезно малым детям, а что вредно, и спорили до самого Дижона. |
The station at Dijon was a seething mass of soldiers. | Дижонский вокзал был битком набит солдатами. |
With the utmost difficulty Howard got the children and his bags out of the train. | С огромным трудом Хоуард извлек детей и вещи из вагона. |
He had an attache case and a suitcase and the tin tube that held his rods with hun in the carriage; the rest of his luggage with the little portmanteau that held the children's clothes was registered through to Paris. | У него были при себе саквояж, чемодан и металлический футляр с удочками; остальной свой багаж и портплед с платьем детей он, выезжая, отправил прямиком в Париж. |
Carrying Sheila in his arms and leading Ronnie by the hand, he could not carry any of his luggage; he was forced to leave everything in a corner of the station platform and thrust his way with the two children through the crowd towards the exit. | Теперь, с Шейлой на руках, ведя за руку Ронни, он уже не мог взять ничего из вещей; пришлось оставить все в углу платформы и пробиваться с детьми к выходу через густую толпу. |
The square before the station was a mass of lorries and troops. | Площадь перед вокзалом была запружена грузовиками и солдатами. |
He threaded his way through and across the road to the hotel that he had stayed at before, startled and bewildered by the evident confusion of the town. | Хоуард с трудом пробрался к гостинице, где останавливался прежде; его пугало и сбивало с толку, что в городе такой беспорядок. |
He forced his way through to the hotel with the children; at the desk the girl recognised him, but told him that all the rooms were taken by the military. | Все-таки он протолкался с детьми в гостиницу; девушка за конторкой узнала его, но сказала, что все номера заняты военными. |
'But, mademoiselle,' he said, 'I have a sick child to look after.' He explained. | - Но у меня на попечении больной ребенок, мадемуазель, - и он объяснил, в чем дело. |
The girl said: 'It is difficult for you, m'sieur. But what can I do?' | - Да, ваше положение трудное, мсье, - сказала девушка, - но что же я могу? |
He smiled slowly. | Хоуард слабо улыбнулся. |
'You can go and fetch Madame, and perhaps it will be possible for us to arrange something.' | - Вы можете пойти и позвать хозяйку, и, пожалуй, мы все вместе что-нибудь придумаем. |
Twenty minutes later he was in possession of a room with one large double bed, and apologising to an indignant French subaltern whose capitaine had ordered him to double up with another officer. | Через двадцать минут в его распоряжении был номер с широчайшей двуспальной кроватью, и он извинялся перед негодующим французским лейтенантом, которому капитан приказал разделить номер с другим офицером. |
The bonne, a stout, untidy woman bulging out of her clothes, bustled about and made the room tidy. | Неопрятная толстуха горничная, на которой едва не лопалось платье, хлопотала, наводя в комнате порядок. |
' The poor little one,' she said. 'She is ill - yes? | - Ваша малышка заболела, да? |
Be tranquil, monsieur. | Будьте спокойны, мсье. |
Without doubt, she has a little chill, or she has eaten something bad. | Наверно, она немножко простыла или, может, съела что-нибудь плохое. |
All will be well, two days, three days, perhaps. | Через денек-другой все пройдет. |
Then she will be quite well again.' | Будет ваша девочка совсем здорова. |
She smoothed the bed and crossed to Howard, sitting on a chair still holding Sheila in his arms. | - Она расправила постель и подошла к Хоуарду, который сидел в кресле с Шейлой на руках. |
There, monsieur. | - Вот, мсье. |
All is now ready.' | Теперь все готово. |
The old man looked up at her. 'I thank you,' he said courteously. | - Благодарю вас, - учтиво сказал старик. |
' One thing more. | - Еще одна просьба. |
If I put her to bed now, would you come back and stay with her while I go to get a doctor?' | Я сейчас уложу ее и пойду за доктором. Может быть, вы с ней побудете, пока я не вернусь? |
The woman said: 'But certainly, monsieur. | - Конечно, мсье, - ответила горничная. |
The poor little one.' | - Бедная крошка! |
She watched him as he began to undress Sheila on his lap; at the disturbance she began to cry again. | Она смотрела, как он раздевает Шейлу, держа ее на коленях; потревоженная девочка опять заплакала. |
The Frenchwoman smiled broadly, and began a stream of motherly French chatter to the child, who gradually stopped crying. | Француженка широко улыбнулась, разразилась потоком ласковых слов - и Шейла перестала плакать. |
In a minute or so Howard had surrendered Sheila to her, and was watching. | Через минуту Хоуард передал ее горничной. |
The bonne looked up at him. | Та поглядела на него. |
' Go and look for your doctor, monsieur, if you wish. | - Если хотите, идите за доктором, мсье. |
I will stay with them for a little.' | Я побуду с детьми. |
He left them, and went down to the desk in the hall, and asked where he could find a doctor. | Он оставил их, прошел вниз, к конторке, и спросил, где можно найти доктора. |
In the thronging crowd the girl paused for a moment. | Девушку со всех сторон осаждали вопросами, но она на миг оторвалась, подумала. |
'I do not know, m'sieur... yes. One of the officers dining in the restaurant - he is a m?decin major.' | -Не знаю, мсье... вот что... у нас в ресторане обедают офицеры, там есть один medecin major. |
The old man pressed into the crowded restaurant. | Старик протиснулся в переполненный ресторан. |
Practically every table was taken by officers, for the most part glum and silent. | Почти все столики заняты были офицерами, по большей части мрачными и молчаливыми. |
They seemed to the Englishman to be a fat, untidy-looking lot; about half of them were unshaven. | Они показались англичанину обрюзгшими и неопрятными; добрая половина - небриты. |
After some enquiry he found the m?decin major just finishing his meal, and explained the position to him. | После недолгих расспросов он нашел врача, который как раз кончал есть, и объяснил ему, что случилось. |
The man took up his red velvet cap and followed him upstairs. | Тот надел красное бархатное кепи и пошел за Хоуардом наверх. |
Ten minutes later he said: | Десять минут спустя врач сказал: |
'Be easy, monsieur. | - Не волнуйтесь, мсье. |
She must stay warm in bed tomorrow, and perhaps longer. | Девочке надо день-другой полежать в постели, в тепле. |
But tomorrow I think that there will be no fever any more.' | Но, думаю, уже завтра температура станет нормальная. |
Howard asked: 'What has she got?' | - А что с ней? - спросил Хоуард. |
The man shrugged his shoulders indifferently. | Врач пожал плечами. |
' She is not infectious. | - Это не инфекция. |
Perhaps she has been hot, and playing in a current of air. | Может быть, девочка, разгоряченная, играла на сквозняке. |
Children, you understand, get fever easily. | Дети, знаете, подвержены простудам. |
The temperature goes up quite high and very quickly. Then in a few hours, down again...' | Температура сразу подскакивает довольно высоко, а через несколько часов падает... |
He turned away. | Он повернулся к двери. |
'Keep her in bed, monsieur. | - Держите девочку в постели, мсье. |
And light food only; I will tell Madame below. | Только легкая пища; я скажу хозяйке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать