Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'She has no spots,' she said, replacing the garments. 'But fever - poor little one, she is hot as fire. - Сыпи нету, - сказала она, снова одевая Шейлу, -но у ней лихорадка... вся горит, бедняжка.
It is not right to expose a child in this condition, m'sieur. Не годится брать больного ребенка в дорогу, мсье.
She should be in bed.' Ей место в постели.
Howard reached out for Sheila and took her back; the Frenchwoman was certainly right. Хоуард взял Шейлу на руки; несомненно, француженка права.
He thanked her for her help. Он поблагодарил ее.
'It is clear to me that she must go to bed when we arrive at Dijon,' he said. - Да, я вижу, когда приедем в Дижон, надо будет уложить ее в постель, - сказал он.
' Should she see a doctor?' - Наверно, и врачу надо показать?
The old woman shrugged her shoulders. Старуха пожала плечами.
' It is not necessary. - Незачем.
A tisane from the chemist, and she will be well. Возьмете у аптекаря микстуру, и все пройдет.
But you must not give her wine while she has fever. Только не давайте вина, покуда у ней лихорадка.
Wine is very heating to the blood.' Вино горячит кровь.
Howard said: 'I understand, madame. - Понимаю, мадам, - сказал Хоуард.
She shall not have wine.' - Вина я ей не дам.
'Not even mixed with water, or with coffee.' - Ни с водой не давайте, ни с кофе.
'No. - Понимаю.
She should have milk?' А молока ей можно?
'Milk will not hurt her. - Молоко не повредит.
Many people say that children should drink as much milk as wine.' Многие говорят, детям надо пить столько же молока, сколько вина.
This provoked a discussion on infant welfare that lasted till they got to Dijon. Тут все заспорили, что полезно малым детям, а что вредно, и спорили до самого Дижона.
The station at Dijon was a seething mass of soldiers. Дижонский вокзал был битком набит солдатами.
With the utmost difficulty Howard got the children and his bags out of the train. С огромным трудом Хоуард извлек детей и вещи из вагона.
He had an attache case and a suitcase and the tin tube that held his rods with hun in the carriage; the rest of his luggage with the little portmanteau that held the children's clothes was registered through to Paris. У него были при себе саквояж, чемодан и металлический футляр с удочками; остальной свой багаж и портплед с платьем детей он, выезжая, отправил прямиком в Париж.
Carrying Sheila in his arms and leading Ronnie by the hand, he could not carry any of his luggage; he was forced to leave everything in a corner of the station platform and thrust his way with the two children through the crowd towards the exit. Теперь, с Шейлой на руках, ведя за руку Ронни, он уже не мог взять ничего из вещей; пришлось оставить все в углу платформы и пробиваться с детьми к выходу через густую толпу.
The square before the station was a mass of lorries and troops. Площадь перед вокзалом была запружена грузовиками и солдатами.
He threaded his way through and across the road to the hotel that he had stayed at before, startled and bewildered by the evident confusion of the town. Хоуард с трудом пробрался к гостинице, где останавливался прежде; его пугало и сбивало с толку, что в городе такой беспорядок.
He forced his way through to the hotel with the children; at the desk the girl recognised him, but told him that all the rooms were taken by the military. Все-таки он протолкался с детьми в гостиницу; девушка за конторкой узнала его, но сказала, что все номера заняты военными.
'But, mademoiselle,' he said, 'I have a sick child to look after.' He explained. - Но у меня на попечении больной ребенок, мадемуазель, - и он объяснил, в чем дело.
The girl said: 'It is difficult for you, m'sieur. But what can I do?' - Да, ваше положение трудное, мсье, - сказала девушка, - но что же я могу?
He smiled slowly. Хоуард слабо улыбнулся.
'You can go and fetch Madame, and perhaps it will be possible for us to arrange something.' - Вы можете пойти и позвать хозяйку, и, пожалуй, мы все вместе что-нибудь придумаем.
Twenty minutes later he was in possession of a room with one large double bed, and apologising to an indignant French subaltern whose capitaine had ordered him to double up with another officer. Через двадцать минут в его распоряжении был номер с широчайшей двуспальной кроватью, и он извинялся перед негодующим французским лейтенантом, которому капитан приказал разделить номер с другим офицером.
The bonne, a stout, untidy woman bulging out of her clothes, bustled about and made the room tidy. Неопрятная толстуха горничная, на которой едва не лопалось платье, хлопотала, наводя в комнате порядок.
' The poor little one,' she said. 'She is ill - yes? - Ваша малышка заболела, да?
Be tranquil, monsieur. Будьте спокойны, мсье.
Without doubt, she has a little chill, or she has eaten something bad. Наверно, она немножко простыла или, может, съела что-нибудь плохое.
All will be well, two days, three days, perhaps. Через денек-другой все пройдет.
Then she will be quite well again.' Будет ваша девочка совсем здорова.
She smoothed the bed and crossed to Howard, sitting on a chair still holding Sheila in his arms. - Она расправила постель и подошла к Хоуарду, который сидел в кресле с Шейлой на руках.
There, monsieur. - Вот, мсье.
All is now ready.' Теперь все готово.
The old man looked up at her. 'I thank you,' he said courteously. - Благодарю вас, - учтиво сказал старик.
' One thing more. - Еще одна просьба.
If I put her to bed now, would you come back and stay with her while I go to get a doctor?' Я сейчас уложу ее и пойду за доктором. Может быть, вы с ней побудете, пока я не вернусь?
The woman said: 'But certainly, monsieur. - Конечно, мсье, - ответила горничная.
The poor little one.' - Бедная крошка!
She watched him as he began to undress Sheila on his lap; at the disturbance she began to cry again. Она смотрела, как он раздевает Шейлу, держа ее на коленях; потревоженная девочка опять заплакала.
The Frenchwoman smiled broadly, and began a stream of motherly French chatter to the child, who gradually stopped crying. Француженка широко улыбнулась, разразилась потоком ласковых слов - и Шейла перестала плакать.
In a minute or so Howard had surrendered Sheila to her, and was watching. Через минуту Хоуард передал ее горничной.
The bonne looked up at him. Та поглядела на него.
' Go and look for your doctor, monsieur, if you wish. - Если хотите, идите за доктором, мсье.
I will stay with them for a little.' Я побуду с детьми.
He left them, and went down to the desk in the hall, and asked where he could find a doctor. Он оставил их, прошел вниз, к конторке, и спросил, где можно найти доктора.
In the thronging crowd the girl paused for a moment. Девушку со всех сторон осаждали вопросами, но она на миг оторвалась, подумала.
'I do not know, m'sieur... yes. One of the officers dining in the restaurant - he is a m?decin major.' -Не знаю, мсье... вот что... у нас в ресторане обедают офицеры, там есть один medecin major.
The old man pressed into the crowded restaurant. Старик протиснулся в переполненный ресторан.
Practically every table was taken by officers, for the most part glum and silent. Почти все столики заняты были офицерами, по большей части мрачными и молчаливыми.
They seemed to the Englishman to be a fat, untidy-looking lot; about half of them were unshaven. Они показались англичанину обрюзгшими и неопрятными; добрая половина - небриты.
After some enquiry he found the m?decin major just finishing his meal, and explained the position to him. После недолгих расспросов он нашел врача, который как раз кончал есть, и объяснил ему, что случилось.
The man took up his red velvet cap and followed him upstairs. Тот надел красное бархатное кепи и пошел за Хоуардом наверх.
Ten minutes later he said: Десять минут спустя врач сказал:
'Be easy, monsieur. - Не волнуйтесь, мсье.
She must stay warm in bed tomorrow, and perhaps longer. Девочке надо день-другой полежать в постели, в тепле.
But tomorrow I think that there will be no fever any more.' Но, думаю, уже завтра температура станет нормальная.
Howard asked: 'What has she got?' - А что с ней? - спросил Хоуард.
The man shrugged his shoulders indifferently. Врач пожал плечами.
' She is not infectious. - Это не инфекция.
Perhaps she has been hot, and playing in a current of air. Может быть, девочка, разгоряченная, играла на сквозняке.
Children, you understand, get fever easily. Дети, знаете, подвержены простудам.
The temperature goes up quite high and very quickly. Then in a few hours, down again...' Температура сразу подскакивает довольно высоко, а через несколько часов падает...
He turned away. Он повернулся к двери.
'Keep her in bed, monsieur. - Держите девочку в постели, мсье.
And light food only; I will tell Madame below. Только легкая пища; я скажу хозяйке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x