Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was bright moonlight, and he stood for a while at his window looking out over the pastures and the woods towards the mountains. Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за поля и леса, вдаль, на горы.
It was very quiet and still. Было так безмятежно, так тихо.
He turned uneasily from the window. Он с досадой отошел от окна.
It had no right to be so peaceful, here in the Jura. Несправедливо, что здесь, на Юре, так спокойно.
Two or three hundred miles to the north the French were fighting desperately along the Somme; the peace in Cidoton was suddenly unpleasant to him, ominous. За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным, зловещим.
The bustle and the occupation that his charge of the children had brought to him had changed his point of view; he now wanted very much to be in England, in a scene of greater action. Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий.
He was glad to be leaving. Хорошо, что он уезжает.
The peace of Cidoton had helped him over a bad time, but it was time that he moved on. Мир и покой Сидотона помогли ему пережить тяжкую пору, но настало время уехать.
Next morning all was bustle. Следующее утро прошло в хлопотах.
He was down early, but the children and their parents were before him. Он встал рано, но дети и родители Кэвено поднялись еще раньше.
They all had their petit d?jeuner together in the dining-room; as a last lesson Howard learned to soften the crusts of the rolls for the children by soaking them in coffee. Завтракали в столовой все вместе; напоследок Хоуард учился размачивать для детей сухарики в кофе.
Then the old Chrysler was at the door to take them down to Saint-Claude. Потом к дверям подкатил старый "крайслер", готовый отвезти их в Сен-Клод.
The leave-taking was short and awkward. Прощанье вышло короткое и неловкое.
Howard had said everything that there was to say to the Cavanaghs, and the children were eager to climb into the car. Хоуард уже раньше сказал Кэвено-родителям все, что надо было сказать, а детям не терпелось забраться в машину.
It meant nothing to them that they were leaving their mother, possibly for years; the delicious prospect of a long drive to Saint-Claude and a day and a night in a real train with a steam engine filled their minds. Они не понимали, что расстаются с матерью, быть может, на годы; впереди столько удовольствий: ехать в автомобиле до Сен-Клода, провести целый день и всю ночь в самом настоящем поезде с паровозом, - только это их и занимало.
Their father and mother kissed them, awkward and red-faced, but the meaning of the parting escaped the children altogether. Отец и мать, оба красные, неловкие, поцеловали детей, но те просто не понимали, что значит это прощанье.
Howard stood by, embarrassed. Хоуард, смущенный, стоял рядом.
Mrs Cavanagh muttered: 'Good-bye, my darlings,' and turned away. - Прощайте, мои милые, - пробормотала миссис Кэвено и отвернулась.
Ronald said: 'May I sit by the driver?' - Можно, я сяду рядом с шофером? - спросил Рональд.
Sheila said: 'I want to sit by the driver, too.' -И я хочу рядом с шофером, - сказала Шейла.
Howard stepped forward. Тут вмешался Хоуард.
' You're both going to sit behind with me.' - Вы оба сядете рядом со мной.
He bundled them into the back of the car. - Он усадил их на заднее сиденье.
Then he turned back to their mother. Потом обернулся к матери.
'They're very happy,' he said gently. 'That's the main thing, after all.' - Им хорошо и весело, - сказал он мягко, - а ведь это главное.
He got into the car; it moved off down the road, and that miserable business was all over. Он уселся в машину; она тронулась, и с тягостным расставаньем было покончено.
He sat in the middle of the seat with one child on each side of him for equity in the facilities for looking out. Хоуард усадил детей по обе стороны от себя, чтобы им одинаково хорошо видна была дорога.
From time to time one saw a goat or a donkey and announced the fact in mixed French and English; then the other one would scramble over the old man to see the wonder. Порой кто-нибудь из них замечал козу или осла и сообщал об этом, мешая английские слова с французскими, тогда другой карабкался через колени старика и спешил тоже посмотреть на такое чудо.
Howard spent most of the drive putting them back into their own seats. Хоуард с трудом водворял их на места.
Half an hour later they drew up at the station of Saint-Claude. Через полчаса подъехали к станции Сен-Клод.
The concierge helped them out of the car. Консьерж помог им выбраться из машины.
'They are pretty children,' he said in French to Howard. - Славные детишки, - сказал он Хоуарду.
' Their father and mother will be very sad, I think.' - Думаю, отец с матерью будут очень тосковать.
The old man answered him in French: 'That istrue. - Да, верно, - по-французски ответил старик.
But in war, children should stay quiet in their own country. - Но во время войны детям спокойнее на родине.
I think their mother has decided wisely.' Я думаю, что их мать решила разумно.
The man shrugged his shoulders; it was clear that he did not agree. Тот пожал плечами, он был явно не согласен:
'How could war come to Cidoton?' - Да неужто война дойдет до Сидотона!
He carried their luggage to a first-class compartment and helped Howard to register the portmanteaux. Он перенес их вещи в купе первого класса, помог Хоуарду сдать в багаж чемоданы.
Presently the little train puffed out up the valley, and Saint-Claude was left behind. И вот маленький поезд, пыхтя, пополз по долине, и Сен-Клод остался позади.
That was the morning on which Italy declared war on the Allies, and the Germans crossed the Seine to the north of Paris. Это было в то утро, когда Италия объявила войну союзникам, а немцы перешли Сену севернее Парижа.
Chapter 3 3
Half an hour after leaving Morez the children were already bored. Уже через полчаса после того, как проехали Морез, дети заскучали.
Howard was watching for this, and had made his preparations. Хоуард этого ждал и приготовился.
In the attach? case that he carried with him he had secreted a number of little amusements for them, given to him by their mother. В саквояже у него были припрятаны кое-какие игры, которыми его снабдила миссис Кэвено.
He pulled out a scribbling-pad and a couple of coloured pencils, and set them to drawing ships. Он достал бумагу, цветные карандаши и усадил детей рисовать пароходы.
By the time they got to Andelot, three hours later, they had had their lunch; the carriage was littered with sandwich wrappings and with orange peel; an empty bottle that had contained milk stood underneath a seat. За три часа, пока доехали до Андело, они успели перекусить; купе засыпано было обертками от сандвичей и апельсиновыми корками; пустую бутылку от молока водворили под сиденье.
Sheila had had a little sleep, curled up by old Howard with her head resting on his lap; Ronnie had stood looking out of the window most of the way, singing a little song in French about numerals - Un, deux, trois, Allans dans les bois - Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises... Шейла уснула, прикорнув подле Хоуарда, головой у него на коленях; Ронни большую часть пути стоял у окна и тихонько напевал французскую считалку: ППРаз, два, три, ППВ лес гулять пошли, ППЧетыре, пять, ППВишни собирать...
Howard felt that he knew his numerals quite well by the time they got to Andelot. К тому времени, как доехали до Андело, Хоуард прочно усвоил премудрость порядкового счета.
He had to rouse Sheila from a heavy slumber as they drew into the little country station where they had to change. На маленькой станции, где предстояла пересадка, ему пришлось разбудить крепко спавшую Шейлу.
She woke up hot and fretful and began to cry a little for no reason at all. Она проснулась вся красная, недовольная и ни с того ни с сего немножко поплакала.
The old man wiped her eyes, got out of the carriage, lifted the children down on to the platform, and then got back into the carriage for the hand luggage. Старик утер ей глаза, вышел из вагона, снял детей на платформу и вернулся в вагон за вещами.
There were no porters on the platform, but it seemed that that was inevitable in France in war-time. Носильщиков на платформе не оказалось -наверно, во Франции в военное время это неизбежно.
He had not expected it to be different. Ничего другого он и не ждал.
He walked along the platform carrying the hand luggage, with the two children beside him; he modified his pace to suit their rate of walking, which was slow. Он пошел по платформе, нагруженный багажом; дети медленно шли рядом, и он умерял шаг, приноравливаясь к ним.
At the Bureau, he found a stout, black-haired stationmaster. В конторе сидел черноволосый толстяк -начальник станции.
Howard enquired if the Rapide from Switzerland was likely to be late. Хоуард спросил, не опаздывает ли скорый из Швейцарии.
The man said that the Rapide would not arrive. Скорый не придет, ответил начальник станции.
No trains from Switzerland would arrive. Никаких поездов из Швейцарии не будет.
Dumbfounded, Howard expostulated. Ошеломленный Хоуард возмутился.
It was intolerable that one had not been told that at Saint-Claude. Почему же об этом не сказали в Сен-Клоде?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x