Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was bright moonlight, and he stood for a while at his window looking out over the pastures and the woods towards the mountains. | Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за поля и леса, вдаль, на горы. |
It was very quiet and still. | Было так безмятежно, так тихо. |
He turned uneasily from the window. | Он с досадой отошел от окна. |
It had no right to be so peaceful, here in the Jura. | Несправедливо, что здесь, на Юре, так спокойно. |
Two or three hundred miles to the north the French were fighting desperately along the Somme; the peace in Cidoton was suddenly unpleasant to him, ominous. | За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным, зловещим. |
The bustle and the occupation that his charge of the children had brought to him had changed his point of view; he now wanted very much to be in England, in a scene of greater action. | Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий. |
He was glad to be leaving. | Хорошо, что он уезжает. |
The peace of Cidoton had helped him over a bad time, but it was time that he moved on. | Мир и покой Сидотона помогли ему пережить тяжкую пору, но настало время уехать. |
Next morning all was bustle. | Следующее утро прошло в хлопотах. |
He was down early, but the children and their parents were before him. | Он встал рано, но дети и родители Кэвено поднялись еще раньше. |
They all had their petit d?jeuner together in the dining-room; as a last lesson Howard learned to soften the crusts of the rolls for the children by soaking them in coffee. | Завтракали в столовой все вместе; напоследок Хоуард учился размачивать для детей сухарики в кофе. |
Then the old Chrysler was at the door to take them down to Saint-Claude. | Потом к дверям подкатил старый "крайслер", готовый отвезти их в Сен-Клод. |
The leave-taking was short and awkward. | Прощанье вышло короткое и неловкое. |
Howard had said everything that there was to say to the Cavanaghs, and the children were eager to climb into the car. | Хоуард уже раньше сказал Кэвено-родителям все, что надо было сказать, а детям не терпелось забраться в машину. |
It meant nothing to them that they were leaving their mother, possibly for years; the delicious prospect of a long drive to Saint-Claude and a day and a night in a real train with a steam engine filled their minds. | Они не понимали, что расстаются с матерью, быть может, на годы; впереди столько удовольствий: ехать в автомобиле до Сен-Клода, провести целый день и всю ночь в самом настоящем поезде с паровозом, - только это их и занимало. |
Their father and mother kissed them, awkward and red-faced, but the meaning of the parting escaped the children altogether. | Отец и мать, оба красные, неловкие, поцеловали детей, но те просто не понимали, что значит это прощанье. |
Howard stood by, embarrassed. | Хоуард, смущенный, стоял рядом. |
Mrs Cavanagh muttered: 'Good-bye, my darlings,' and turned away. | - Прощайте, мои милые, - пробормотала миссис Кэвено и отвернулась. |
Ronald said: 'May I sit by the driver?' | - Можно, я сяду рядом с шофером? - спросил Рональд. |
Sheila said: 'I want to sit by the driver, too.' | -И я хочу рядом с шофером, - сказала Шейла. |
Howard stepped forward. | Тут вмешался Хоуард. |
' You're both going to sit behind with me.' | - Вы оба сядете рядом со мной. |
He bundled them into the back of the car. | - Он усадил их на заднее сиденье. |
Then he turned back to their mother. | Потом обернулся к матери. |
'They're very happy,' he said gently. 'That's the main thing, after all.' | - Им хорошо и весело, - сказал он мягко, - а ведь это главное. |
He got into the car; it moved off down the road, and that miserable business was all over. | Он уселся в машину; она тронулась, и с тягостным расставаньем было покончено. |
He sat in the middle of the seat with one child on each side of him for equity in the facilities for looking out. | Хоуард усадил детей по обе стороны от себя, чтобы им одинаково хорошо видна была дорога. |
From time to time one saw a goat or a donkey and announced the fact in mixed French and English; then the other one would scramble over the old man to see the wonder. | Порой кто-нибудь из них замечал козу или осла и сообщал об этом, мешая английские слова с французскими, тогда другой карабкался через колени старика и спешил тоже посмотреть на такое чудо. |
Howard spent most of the drive putting them back into their own seats. | Хоуард с трудом водворял их на места. |
Half an hour later they drew up at the station of Saint-Claude. | Через полчаса подъехали к станции Сен-Клод. |
The concierge helped them out of the car. | Консьерж помог им выбраться из машины. |
'They are pretty children,' he said in French to Howard. | - Славные детишки, - сказал он Хоуарду. |
' Their father and mother will be very sad, I think.' | - Думаю, отец с матерью будут очень тосковать. |
The old man answered him in French: 'That istrue. | - Да, верно, - по-французски ответил старик. |
But in war, children should stay quiet in their own country. | - Но во время войны детям спокойнее на родине. |
I think their mother has decided wisely.' | Я думаю, что их мать решила разумно. |
The man shrugged his shoulders; it was clear that he did not agree. | Тот пожал плечами, он был явно не согласен: |
'How could war come to Cidoton?' | - Да неужто война дойдет до Сидотона! |
He carried their luggage to a first-class compartment and helped Howard to register the portmanteaux. | Он перенес их вещи в купе первого класса, помог Хоуарду сдать в багаж чемоданы. |
Presently the little train puffed out up the valley, and Saint-Claude was left behind. | И вот маленький поезд, пыхтя, пополз по долине, и Сен-Клод остался позади. |
That was the morning on which Italy declared war on the Allies, and the Germans crossed the Seine to the north of Paris. | Это было в то утро, когда Италия объявила войну союзникам, а немцы перешли Сену севернее Парижа. |
Chapter 3 | 3 |
Half an hour after leaving Morez the children were already bored. | Уже через полчаса после того, как проехали Морез, дети заскучали. |
Howard was watching for this, and had made his preparations. | Хоуард этого ждал и приготовился. |
In the attach? case that he carried with him he had secreted a number of little amusements for them, given to him by their mother. | В саквояже у него были припрятаны кое-какие игры, которыми его снабдила миссис Кэвено. |
He pulled out a scribbling-pad and a couple of coloured pencils, and set them to drawing ships. | Он достал бумагу, цветные карандаши и усадил детей рисовать пароходы. |
By the time they got to Andelot, three hours later, they had had their lunch; the carriage was littered with sandwich wrappings and with orange peel; an empty bottle that had contained milk stood underneath a seat. | За три часа, пока доехали до Андело, они успели перекусить; купе засыпано было обертками от сандвичей и апельсиновыми корками; пустую бутылку от молока водворили под сиденье. |
Sheila had had a little sleep, curled up by old Howard with her head resting on his lap; Ronnie had stood looking out of the window most of the way, singing a little song in French about numerals - Un, deux, trois, Allans dans les bois - Quatre, cinq, six, Cueillir des cerises... | Шейла уснула, прикорнув подле Хоуарда, головой у него на коленях; Ронни большую часть пути стоял у окна и тихонько напевал французскую считалку: ППРаз, два, три, ППВ лес гулять пошли, ППЧетыре, пять, ППВишни собирать... |
Howard felt that he knew his numerals quite well by the time they got to Andelot. | К тому времени, как доехали до Андело, Хоуард прочно усвоил премудрость порядкового счета. |
He had to rouse Sheila from a heavy slumber as they drew into the little country station where they had to change. | На маленькой станции, где предстояла пересадка, ему пришлось разбудить крепко спавшую Шейлу. |
She woke up hot and fretful and began to cry a little for no reason at all. | Она проснулась вся красная, недовольная и ни с того ни с сего немножко поплакала. |
The old man wiped her eyes, got out of the carriage, lifted the children down on to the platform, and then got back into the carriage for the hand luggage. | Старик утер ей глаза, вышел из вагона, снял детей на платформу и вернулся в вагон за вещами. |
There were no porters on the platform, but it seemed that that was inevitable in France in war-time. | Носильщиков на платформе не оказалось -наверно, во Франции в военное время это неизбежно. |
He had not expected it to be different. | Ничего другого он и не ждал. |
He walked along the platform carrying the hand luggage, with the two children beside him; he modified his pace to suit their rate of walking, which was slow. | Он пошел по платформе, нагруженный багажом; дети медленно шли рядом, и он умерял шаг, приноравливаясь к ним. |
At the Bureau, he found a stout, black-haired stationmaster. | В конторе сидел черноволосый толстяк -начальник станции. |
Howard enquired if the Rapide from Switzerland was likely to be late. | Хоуард спросил, не опаздывает ли скорый из Швейцарии. |
The man said that the Rapide would not arrive. | Скорый не придет, ответил начальник станции. |
No trains from Switzerland would arrive. | Никаких поездов из Швейцарии не будет. |
Dumbfounded, Howard expostulated. | Ошеломленный Хоуард возмутился. |
It was intolerable that one had not been told that at Saint-Claude. | Почему же об этом не сказали в Сен-Клоде? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать