Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then Howard said: | Потом Хоуард спросил: |
' If that happened, what would you do?' | - Что же вы тогда будете делать? |
The little sandy-haired man from Geneva got up and walked over to the window. | Рыжий человечек из Женевы поднялся и отошел к окну. |
He stood for a moment looking out over the meadows and the pinewoods. | Постоял минуту, глядя на луга и на сосны. |
Then he turned back into the room. | Потом повернулся к Хоуарду. |
' I should have to stay in Geneva,' he said. | - Придется мне остаться в Женеве, - сказал он. |
' I've got my work to do.' | - Я должен делать свое дело. |
'Would that be very - wise?' | - По-вашему, это... разумно? |
'No,' said Cavanagh frankly. | - Нет, - признался Кэвено. |
'But it's what I have made up my mind to do.' | - Но я так решил. |
He came back and sat down again. | Он прошелся по комнате и снова сел. |
' I've been talking it over with Felicity,' he said. | - Я уже говорил с Фелисити, - сказал он. |
' I've got to stay there. | - Я должен остаться там. |
Even in German occupation there would still be work for us to do. | Даже при германской оккупации у нас будет много работы. |
It's not going to be pleasant. | Будет не очень-то приятно. |
It's not going to be profitable. | Будет нелегко. |
But it's going to be worth doing.' | Но дело того стоит. |
'Would the Germans allow the League to function at all?' | - Разве немцы позволят Лиге продолжать работу? |
'We have positive assurances that they will.' | - Нам твердо обещано, что позволят. |
'What does your wife think about it?' asked Howard. | - А что думает об этом ваша жена? - спросил Хоуард. |
'She thinks that it's the proper thing to do. | - Думает, что я правильно решил. |
She wants to come back to Geneva with me.' | Она хочет вернуться со мной в Женеву. |
'Oh The other turned to him. | - Вот как! Кэвено повернулся к нему. |
'It's really about that that I looked in to see you,' he said. | - Правду сказать, потому я к вам и пришел, -сказал он. |
'If we do that, things may go hardly with us before the war is over. | - Должно быть, нам придется трудно, пока война не кончится. |
If the Allies win they'll win by the blockade. | Если союзники победят, то победят только применив блокаду. |
There won't be much to eat in any German territory.' | В странах, занятых немцами, будет довольно голодно. |
Howard stared at the little man in wonder. 'I suppose not.' | - Да, наверно. - Хоуард смотрел на Кэвено с удивлением. |
He had not credited Cavanagh with such cool courage. | Не думал он, что в этом рыжем человечке столько спокойного мужества. |
'It's the children,' the other said apologetically. | - Но вот дети... - виновато сказал тот. |
'We were thinking - Felicity was wondering... if you could possibly take them back to England with you, when you go.' | - Мы подумали... Фелисити пришла мысль... Вы не могли бы взять их с собой в Англию? |
He went on hurriedly, before Howard could speak: 'It's only just to take them to my sister's house in Oxford, up on Boars Hill. | - И продолжал торопливо, прежде чем Хоуард успел вставить хоть слово: - Надо только отвезти их к моей сестре в Оксфорд. |
As a matter of fact, I could send her a telegram and she could meet you at Southampton with the car, and drive them straight to Oxford. | Нет, лучше я дам телеграмму, и сестра встретит вас в Саутгемптоне с автомобилем и отвезет их к себе в Оксфорд. |
It's asking an awful lot, I'm afraid. | Боюсь, мы просим невозможного. |
If you feel you couldn't manage it... we'll understand.' | Если вам это слишком трудно... Мы, конечно, поймем. |
Howard stared at him. | Хоуард растерянно посмотрел на него. |
'My dear chap,' he said, 'I should be only too glad to do anything I can to help. | - Дорогой мой, я бы рад помочь вам. |
But I must tell you, that at my age I don't stand travel very well. | Но, признаться, в мои годы я плохой путешественник. |
I was quite ill for a couple of days in Paris, on my way out here. | На пути сюда в Париже я два дня был совсем болен. |
I'm nearly seventy, you know. | Мне ведь почти семьдесят. |
It would be safer if you put your children in the care of somebody a little more robust.' | Было бы вернее, если бы вы поручили детей кому-нибудь покрепче. |
Cavanagh said: 'That may be so. | - Может быть, - сказал Кэвено. |
But as a matter of fact, there is nobody. | - Но ведь никого другого нет. |
The alternative would be for Felicity to take the children back to England herself.' | Тогда придется Фелисити самой отвезти детей в Англию. |
There was a pause. | Помолчали. |
The old man said: | Потом Хоуард сказал: |
' I see. | - Понимаю. |
She doesn't want to do that?' | Она не хочет ехать? |
The other shook his head. | Кэвено покачал головой. |
'We want to be together,' he said, a little pitifully. | - Мы с ней не хотим расставаться, - сказал он почти жалобно. |
' It may be for years.' | - Ведь это, может быть, на годы. |
Howard stared at him. | Хоуард широко раскрыл глаза. |
'You can count on me to do anything within my power,' he said. | - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, -сказал он. |
'Whether you would be wise to send the children home with me is something that you only can decide. | - А насколько разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать. |
If I were to die on the journey it might cause a good deal of trouble, both for your sister in Oxford and for the children.' | Если я умру в дороге, это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и детям. |
Cavanagh smiled. 'I'm quite prepared to take that risk,' he said. | - Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено. |
'It's a small one compared with all the other risks one has to take these days.' | - Он невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем. |
The old man smiled slowly. | Старик медленно улыбнулся. |
'Well, I've been going seventy years and I've not died yet. | - Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер. |
I suppose I may last a few weeks longer.' | Пожалуй, протяну еще несколько недель. |
'Then you'll take them?' | -Так вы их возьмете? |
'Of course I will, if that's what you want me todo.' | - Конечно, возьму, раз вы хотите. |
Cavanagh went away to tell his wife, leaving the old man in a flutter. | Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении. |
He had planned to stay in Dijon and in Paris for a night as he had done on the way out; it now seemed to him that it would be wiser if he were to travel straight through to Calais. | Он-то думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале. |
Actually it meant no changes in his arrangements to do that, because he had booked no rooms and taken no tickets. | В сущности, для этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и не взял билет. |
The changes were in his plans; he had to get accustomed to the new idea. | Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой мыслью. |
Could he manage the two children by himself, or would it be wiser to engage a village girl from Cidoton to travel with them as far as Calais to act as a bonne? | А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в качестве няни? |
He did not know if a girl could be found to come with them. | Еще неизвестно, найдется ли такая девушка. |
Perhaps Madame Lucard would know somebody... | Может быть, мадам Люкар знает какую-нибудь... |
It was only later that he realised that Calais was in German hands, and that his best route across the Channel would be by way of St Malo to Southampton. | Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон. |
He came down presently, and met Felicity Cavanagh in the salon. | Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено. |
She caught his hand. | Она сжала его руку. |
'It's so very, very kind of you to do this for us,' she said. | - Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, -сказала она. |
It seemed to hun that she had been crying a little. | Хоуарду показалось, что она недавно плакала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать