Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then Howard said: Потом Хоуард спросил:
' If that happened, what would you do?' - Что же вы тогда будете делать?
The little sandy-haired man from Geneva got up and walked over to the window. Рыжий человечек из Женевы поднялся и отошел к окну.
He stood for a moment looking out over the meadows and the pinewoods. Постоял минуту, глядя на луга и на сосны.
Then he turned back into the room. Потом повернулся к Хоуарду.
' I should have to stay in Geneva,' he said. - Придется мне остаться в Женеве, - сказал он.
' I've got my work to do.' - Я должен делать свое дело.
'Would that be very - wise?' - По-вашему, это... разумно?
'No,' said Cavanagh frankly. - Нет, - признался Кэвено.
'But it's what I have made up my mind to do.' - Но я так решил.
He came back and sat down again. Он прошелся по комнате и снова сел.
' I've been talking it over with Felicity,' he said. - Я уже говорил с Фелисити, - сказал он.
' I've got to stay there. - Я должен остаться там.
Even in German occupation there would still be work for us to do. Даже при германской оккупации у нас будет много работы.
It's not going to be pleasant. Будет не очень-то приятно.
It's not going to be profitable. Будет нелегко.
But it's going to be worth doing.' Но дело того стоит.
'Would the Germans allow the League to function at all?' - Разве немцы позволят Лиге продолжать работу?
'We have positive assurances that they will.' - Нам твердо обещано, что позволят.
'What does your wife think about it?' asked Howard. - А что думает об этом ваша жена? - спросил Хоуард.
'She thinks that it's the proper thing to do. - Думает, что я правильно решил.
She wants to come back to Geneva with me.' Она хочет вернуться со мной в Женеву.
'Oh The other turned to him. - Вот как! Кэвено повернулся к нему.
'It's really about that that I looked in to see you,' he said. - Правду сказать, потому я к вам и пришел, -сказал он.
'If we do that, things may go hardly with us before the war is over. - Должно быть, нам придется трудно, пока война не кончится.
If the Allies win they'll win by the blockade. Если союзники победят, то победят только применив блокаду.
There won't be much to eat in any German territory.' В странах, занятых немцами, будет довольно голодно.
Howard stared at the little man in wonder. 'I suppose not.' - Да, наверно. - Хоуард смотрел на Кэвено с удивлением.
He had not credited Cavanagh with such cool courage. Не думал он, что в этом рыжем человечке столько спокойного мужества.
'It's the children,' the other said apologetically. - Но вот дети... - виновато сказал тот.
'We were thinking - Felicity was wondering... if you could possibly take them back to England with you, when you go.' - Мы подумали... Фелисити пришла мысль... Вы не могли бы взять их с собой в Англию?
He went on hurriedly, before Howard could speak: 'It's only just to take them to my sister's house in Oxford, up on Boars Hill. - И продолжал торопливо, прежде чем Хоуард успел вставить хоть слово: - Надо только отвезти их к моей сестре в Оксфорд.
As a matter of fact, I could send her a telegram and she could meet you at Southampton with the car, and drive them straight to Oxford. Нет, лучше я дам телеграмму, и сестра встретит вас в Саутгемптоне с автомобилем и отвезет их к себе в Оксфорд.
It's asking an awful lot, I'm afraid. Боюсь, мы просим невозможного.
If you feel you couldn't manage it... we'll understand.' Если вам это слишком трудно... Мы, конечно, поймем.
Howard stared at him. Хоуард растерянно посмотрел на него.
'My dear chap,' he said, 'I should be only too glad to do anything I can to help. - Дорогой мой, я бы рад помочь вам.
But I must tell you, that at my age I don't stand travel very well. Но, признаться, в мои годы я плохой путешественник.
I was quite ill for a couple of days in Paris, on my way out here. На пути сюда в Париже я два дня был совсем болен.
I'm nearly seventy, you know. Мне ведь почти семьдесят.
It would be safer if you put your children in the care of somebody a little more robust.' Было бы вернее, если бы вы поручили детей кому-нибудь покрепче.
Cavanagh said: 'That may be so. - Может быть, - сказал Кэвено.
But as a matter of fact, there is nobody. - Но ведь никого другого нет.
The alternative would be for Felicity to take the children back to England herself.' Тогда придется Фелисити самой отвезти детей в Англию.
There was a pause. Помолчали.
The old man said: Потом Хоуард сказал:
' I see. - Понимаю.
She doesn't want to do that?' Она не хочет ехать?
The other shook his head. Кэвено покачал головой.
'We want to be together,' he said, a little pitifully. - Мы с ней не хотим расставаться, - сказал он почти жалобно.
' It may be for years.' - Ведь это, может быть, на годы.
Howard stared at him. Хоуард широко раскрыл глаза.
'You can count on me to do anything within my power,' he said. - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, -сказал он.
'Whether you would be wise to send the children home with me is something that you only can decide. - А насколько разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать.
If I were to die on the journey it might cause a good deal of trouble, both for your sister in Oxford and for the children.' Если я умру в дороге, это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и детям.
Cavanagh smiled. 'I'm quite prepared to take that risk,' he said. - Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено.
'It's a small one compared with all the other risks one has to take these days.' - Он невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем.
The old man smiled slowly. Старик медленно улыбнулся.
'Well, I've been going seventy years and I've not died yet. - Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер.
I suppose I may last a few weeks longer.' Пожалуй, протяну еще несколько недель.
'Then you'll take them?' -Так вы их возьмете?
'Of course I will, if that's what you want me todo.' - Конечно, возьму, раз вы хотите.
Cavanagh went away to tell his wife, leaving the old man in a flutter. Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении.
He had planned to stay in Dijon and in Paris for a night as he had done on the way out; it now seemed to him that it would be wiser if he were to travel straight through to Calais. Он-то думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале.
Actually it meant no changes in his arrangements to do that, because he had booked no rooms and taken no tickets. В сущности, для этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и не взял билет.
The changes were in his plans; he had to get accustomed to the new idea. Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой мыслью.
Could he manage the two children by himself, or would it be wiser to engage a village girl from Cidoton to travel with them as far as Calais to act as a bonne? А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в качестве няни?
He did not know if a girl could be found to come with them. Еще неизвестно, найдется ли такая девушка.
Perhaps Madame Lucard would know somebody... Может быть, мадам Люкар знает какую-нибудь...
It was only later that he realised that Calais was in German hands, and that his best route across the Channel would be by way of St Malo to Southampton. Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон.
He came down presently, and met Felicity Cavanagh in the salon. Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено.
She caught his hand. Она сжала его руку.
'It's so very, very kind of you to do this for us,' she said. - Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, -сказала она.
It seemed to hun that she had been crying a little. Хоуарду показалось, что она недавно плакала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x