Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little boy said: 'I can whistle with my mouth,' and proceeded to demonstrate the art. - Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и ему в самом деле удалось свистнуть.
His sister pursed up her immature lips and produced only a wet splutter. Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими.
From his deck-chair the old man spoke up suddenly. Старик неожиданно вмешался:
'I'll make you a whistle, if you like,' he said. - Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он.
They were silent, staring at him doubtfully. Дети молча, с сомнением уставились на него.
'Would you like me to make you a whistle?' he enquired. - Ну, как, сделать вам свисток? - повторил Хоуард.
'When?' asked Ronald. - Когда? - спросил Рональд.
'Now. - Сейчас.
I'll make you one out of a bit of that tree.' Из сучка вон того дерева.
He nodded to a hazel bush. - Он кивнул на куст орешника.
They stared at him, incredulous. Оба смотрели удивленно, недоверчиво.
He got up from his chair and cut a twig the thickness of his little finger from the bush. Хоуард поднялся с шезлонга и срезал сучок толщиной в мизинец.
'Like this.' - Вот так.
He sat down again, and began to fashion a whistle with the pen-knife that he kept for scraping out his pipe. Он снова сел и перочинным ножом, которым обычно чистил трубку, начал мастерить свисток.
It was a trick that he had practised throughout his life, for John first and then for Enid when they had been children, more recently for little Martin Costello. Этот фокус он проделывал в жизни не раз, сперва для Джона, потом для Инид, когда они были детьми, а не так давно - для юного Мартина Костелло.
The Cavanagh children stood by him watching his slow, wrinkled fingers as they worked; in their faces incredulity melted into interest. И вот маленькие Кэвено стоят подле него и следят за работой медлительных стариковских пальцев; на лицах - смесь недоверия и любопытства.
He stripped the bark from the twig, cut deftly with the little knife, and bound the bark back into place. Хоуард снял с орехового сучка кору, ловко надрезал маленьким лезвием и надвинул на прежнее место.
He put it to his lips, and it gave out a shrill note. Поднес игрушку к губам, раздался пронзительный свист.
They were delighted, and he gave it to the littlegirl, Оба пришли в восторг, и Хоуард отдал свисток девочке.
'You can whistle with your mouth,' he said to Ronald, 'but she can't.' - Ты умеешь свистеть просто губами, а она не умеет, - сказал он Рональду.
'Will you make me one tomorrow?' - А завтра вы мне тоже сделаете?
'All right, I'll make you one tomorrow.' - Хорошо, завтра я и тебе сделаю такой же.
They went off together, and whistled all over the hotel and through the village, till the bark crushed beneath the grip of a hot hand. Дети убежали, и свист раздавался по всему дому и по всей деревне, пока не треснула кора, зажатая в горячей руке.
But the whistle was still good for taking to bed, together with a Teddy and a doll called Melanic. Но свисток был еще достоин того, чтобы его уложили спать вместе с плюшевым мишкой и куклой по имени Мелани.
'It was so very kind of you to make that whistle for the children,' Mrs Cavanagh said that night, over coffee. - Спасибо вам за свисток, - сказала вечером после кофе миссис Кэвено. - Это так мило с вашей стороны.
' They were simply thrilled with it.' Дети просто в восторге.
'Children always like a whistle, especially if they see it made,' the old man said. - Все дети любят свистульки, особенно когда сами видят, как их делают, - просто сказал старик.
It was one of the basic truths that he had learned in a long life, and he stated it simply. Это была одна из незыблемых истин, которые он усвоил за свою долгую жизнь, вот он ее и высказал.
'They told me how quickly you made it,' she said. - Они говорили, что вы очень быстро это сделали, - сказала миссис Кэвено.
'You must have made a great many.' - Наверно, вы очень часто мастерили такие игрушки.
'Yes,' he said, 'I've made a good many whistles in my time.' - Да, - сказал Хоуард, - я сделал немало свистулек на своем веку.
He fell into a reverie, thinking of all the whistles he had made for John and Enid, so many years ago, in the quiet garden of the house at Exeter. Он задумался, вспоминая все дудочки, которые мастерил столько лет назад для Джона и Инид в мирном саду в Эксетере.
Enid who had grown up and married and gone to live in the United States. Инид выросла, вышла замуж и уехала за океан.
John, who had grown up and gone into the Air Force. Джон вырос и стал военным летчиком.
John. Джон.
He forced his mind back to the present. Он заставил свои мысли вернуться к настоящему.
'I'm glad they liked it,' he said. - Я рад, что позабавил ваших детей, - сказал он.
'I promised Ronald that I'd make him one tomorrow.' - Я обещал Рональду сделать завтра свисток и для него.
Tomorrow was the tenth of May. Назавтра было десятое мая.
As the old man sat in his deck-chair beneath the trees carving a whistle for Ronald, German troops were pouring into Holland, beating down the Dutch Army. Пока старик в шезлонге под деревьями мастерил свисток для Рональда, германские войска, смяв сопротивление голландской армии, хлынули в Голландию.
The Dutch Air Force was flinging its full strength of forty fighting planes against the Luftwaffe. Голландская авиация бросила все свои силы -сорок боевых самолетов - против германского воздушного флота.
A thousand traitors leapt into activity; all through the day the parachutists dropped from the sky. Тысяча предателей развила бешеную деятельность; весь день с неба сыпались парашютисты.
In Cidoton the only radio happened to be switched off, and so Howard whittled at his hazel twig in peace. В Сидотоне единственный радиоприемник как раз был выключен - и Хоуард мирно строгал ветку орешника.
It did not break his peace much when they switched it on. Его покой не слишком нарушился и после того, как радио включили.
In Cidoton the war seemed very far away; with Switzerland to insulate them from the Germans the village was able to view the war dispassionately. Из Сидотона война казалась очень далекой; от немцев деревню отделяла Швейцария, и на войну смотрели безучастно.
Belgium was being invaded again, as in the last war; the sale Boche! В Бельгию опять вторглись враги, так было и в прошлую войну; sale Boche!
This time Holland, too, was in it; so many more to fight on the side of France. На этот раз вторглись и в Голландию; тем больше союзников будет у Франции.
Perhaps they would not penetrate into France at all this time, with Holland to be conquered and assimilated first. А может быть, до Франции на этот раз и не дойдут, ведь сперва надо завоевать и переварить Голландию.
In all this, Howard acquiesced. Хоуард со всем этим соглашался.
He could remember very clearly how the war had gone before. Он ясно помнил ход прошлой войны.
He had been in it for a short time, in the Yeomanry, but had been quickly invalided out with rheumatic fever. Он и сам тогда был короткое время в армии, добровольцем в территориальных частях, но недолго - его быстро демобилизовали из-за ревматизма.
The cockpit of Europe would take the shock of the fighting as it usually did; there was nothing new in that. Главный удар тогда пришелся на Бельгию, вечно она - арена боев, это не ново.
In Cidoton, it made no change. А в Сидотоне ничего не изменилось.
He listened to the news from time to time in a detached manner, without great interest. Время от времени Хоуард рассеянно, без особого интереса слушал радио.
Presently fishing would begin; the snow was gone from the low levels and the mountain streams were running less violently each day. Скоро начнется сезон рыбной ловли; снег в низинах растаял, и горные ручьи с каждым днем становятся спокойнее.
The retreat from Brussels did not interest him much; it had all happened before. Отступление из Брюсселя тоже не очень задело его; так было и в прошлый раз.
He felt a trace of disquiet when Abbeville was reached, but he was no great strategist, and did not realise all that was involved. Он слегка встревожился, когда немцы достигли Абвиля, но стратег он был неважный и не понял, что это значит.
He got his first great shock when Leopold, King of the Belgians, laid down his arms on the 29th May. Впервые по-настоящему потрясло его 29-е мая, когда бельгийский король Леопольд сложил оружие.
That had not happened in the last war, and it upset him. Такого в прошлую войну не было, и Хоуард расстроился.
But on that day nothing could upset him for very long. Но в тот день ничто не могло расстроить его надолго.
He was going fishing for the first time next morning, and the evening was occupied in sorting out his gear, soaking his casts and selecting flies. На другое утро он в первый раз собирался удить рыбу - и весь вечер заботливо разбирал свои снасти, смачивал лески и сортировал наживку.
He walked six miles next day and caught three blue trout. Назавтра он отшагал шесть миль и поймал трех голубых форелей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x