Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The little boy said: 'I can whistle with my mouth,' and proceeded to demonstrate the art. | - Я могу свистеть просто ртом, - сказал мальчик, и ему в самом деле удалось свистнуть. |
His sister pursed up her immature lips and produced only a wet splutter. | Сестренка вытянула пухлые губы, но только и сумела чмокнуть ими. |
From his deck-chair the old man spoke up suddenly. | Старик неожиданно вмешался: |
'I'll make you a whistle, if you like,' he said. | - Хотите, я вам сделаю свисток? - предложил он. |
They were silent, staring at him doubtfully. | Дети молча, с сомнением уставились на него. |
'Would you like me to make you a whistle?' he enquired. | - Ну, как, сделать вам свисток? - повторил Хоуард. |
'When?' asked Ronald. | - Когда? - спросил Рональд. |
'Now. | - Сейчас. |
I'll make you one out of a bit of that tree.' | Из сучка вон того дерева. |
He nodded to a hazel bush. | - Он кивнул на куст орешника. |
They stared at him, incredulous. | Оба смотрели удивленно, недоверчиво. |
He got up from his chair and cut a twig the thickness of his little finger from the bush. | Хоуард поднялся с шезлонга и срезал сучок толщиной в мизинец. |
'Like this.' | - Вот так. |
He sat down again, and began to fashion a whistle with the pen-knife that he kept for scraping out his pipe. | Он снова сел и перочинным ножом, которым обычно чистил трубку, начал мастерить свисток. |
It was a trick that he had practised throughout his life, for John first and then for Enid when they had been children, more recently for little Martin Costello. | Этот фокус он проделывал в жизни не раз, сперва для Джона, потом для Инид, когда они были детьми, а не так давно - для юного Мартина Костелло. |
The Cavanagh children stood by him watching his slow, wrinkled fingers as they worked; in their faces incredulity melted into interest. | И вот маленькие Кэвено стоят подле него и следят за работой медлительных стариковских пальцев; на лицах - смесь недоверия и любопытства. |
He stripped the bark from the twig, cut deftly with the little knife, and bound the bark back into place. | Хоуард снял с орехового сучка кору, ловко надрезал маленьким лезвием и надвинул на прежнее место. |
He put it to his lips, and it gave out a shrill note. | Поднес игрушку к губам, раздался пронзительный свист. |
They were delighted, and he gave it to the littlegirl, | Оба пришли в восторг, и Хоуард отдал свисток девочке. |
'You can whistle with your mouth,' he said to Ronald, 'but she can't.' | - Ты умеешь свистеть просто губами, а она не умеет, - сказал он Рональду. |
'Will you make me one tomorrow?' | - А завтра вы мне тоже сделаете? |
'All right, I'll make you one tomorrow.' | - Хорошо, завтра я и тебе сделаю такой же. |
They went off together, and whistled all over the hotel and through the village, till the bark crushed beneath the grip of a hot hand. | Дети убежали, и свист раздавался по всему дому и по всей деревне, пока не треснула кора, зажатая в горячей руке. |
But the whistle was still good for taking to bed, together with a Teddy and a doll called Melanic. | Но свисток был еще достоин того, чтобы его уложили спать вместе с плюшевым мишкой и куклой по имени Мелани. |
'It was so very kind of you to make that whistle for the children,' Mrs Cavanagh said that night, over coffee. | - Спасибо вам за свисток, - сказала вечером после кофе миссис Кэвено. - Это так мило с вашей стороны. |
' They were simply thrilled with it.' | Дети просто в восторге. |
'Children always like a whistle, especially if they see it made,' the old man said. | - Все дети любят свистульки, особенно когда сами видят, как их делают, - просто сказал старик. |
It was one of the basic truths that he had learned in a long life, and he stated it simply. | Это была одна из незыблемых истин, которые он усвоил за свою долгую жизнь, вот он ее и высказал. |
'They told me how quickly you made it,' she said. | - Они говорили, что вы очень быстро это сделали, - сказала миссис Кэвено. |
'You must have made a great many.' | - Наверно, вы очень часто мастерили такие игрушки. |
'Yes,' he said, 'I've made a good many whistles in my time.' | - Да, - сказал Хоуард, - я сделал немало свистулек на своем веку. |
He fell into a reverie, thinking of all the whistles he had made for John and Enid, so many years ago, in the quiet garden of the house at Exeter. | Он задумался, вспоминая все дудочки, которые мастерил столько лет назад для Джона и Инид в мирном саду в Эксетере. |
Enid who had grown up and married and gone to live in the United States. | Инид выросла, вышла замуж и уехала за океан. |
John, who had grown up and gone into the Air Force. | Джон вырос и стал военным летчиком. |
John. | Джон. |
He forced his mind back to the present. | Он заставил свои мысли вернуться к настоящему. |
'I'm glad they liked it,' he said. | - Я рад, что позабавил ваших детей, - сказал он. |
'I promised Ronald that I'd make him one tomorrow.' | - Я обещал Рональду сделать завтра свисток и для него. |
Tomorrow was the tenth of May. | Назавтра было десятое мая. |
As the old man sat in his deck-chair beneath the trees carving a whistle for Ronald, German troops were pouring into Holland, beating down the Dutch Army. | Пока старик в шезлонге под деревьями мастерил свисток для Рональда, германские войска, смяв сопротивление голландской армии, хлынули в Голландию. |
The Dutch Air Force was flinging its full strength of forty fighting planes against the Luftwaffe. | Голландская авиация бросила все свои силы -сорок боевых самолетов - против германского воздушного флота. |
A thousand traitors leapt into activity; all through the day the parachutists dropped from the sky. | Тысяча предателей развила бешеную деятельность; весь день с неба сыпались парашютисты. |
In Cidoton the only radio happened to be switched off, and so Howard whittled at his hazel twig in peace. | В Сидотоне единственный радиоприемник как раз был выключен - и Хоуард мирно строгал ветку орешника. |
It did not break his peace much when they switched it on. | Его покой не слишком нарушился и после того, как радио включили. |
In Cidoton the war seemed very far away; with Switzerland to insulate them from the Germans the village was able to view the war dispassionately. | Из Сидотона война казалась очень далекой; от немцев деревню отделяла Швейцария, и на войну смотрели безучастно. |
Belgium was being invaded again, as in the last war; the sale Boche! | В Бельгию опять вторглись враги, так было и в прошлую войну; sale Boche! |
This time Holland, too, was in it; so many more to fight on the side of France. | На этот раз вторглись и в Голландию; тем больше союзников будет у Франции. |
Perhaps they would not penetrate into France at all this time, with Holland to be conquered and assimilated first. | А может быть, до Франции на этот раз и не дойдут, ведь сперва надо завоевать и переварить Голландию. |
In all this, Howard acquiesced. | Хоуард со всем этим соглашался. |
He could remember very clearly how the war had gone before. | Он ясно помнил ход прошлой войны. |
He had been in it for a short time, in the Yeomanry, but had been quickly invalided out with rheumatic fever. | Он и сам тогда был короткое время в армии, добровольцем в территориальных частях, но недолго - его быстро демобилизовали из-за ревматизма. |
The cockpit of Europe would take the shock of the fighting as it usually did; there was nothing new in that. | Главный удар тогда пришелся на Бельгию, вечно она - арена боев, это не ново. |
In Cidoton, it made no change. | А в Сидотоне ничего не изменилось. |
He listened to the news from time to time in a detached manner, without great interest. | Время от времени Хоуард рассеянно, без особого интереса слушал радио. |
Presently fishing would begin; the snow was gone from the low levels and the mountain streams were running less violently each day. | Скоро начнется сезон рыбной ловли; снег в низинах растаял, и горные ручьи с каждым днем становятся спокойнее. |
The retreat from Brussels did not interest him much; it had all happened before. | Отступление из Брюсселя тоже не очень задело его; так было и в прошлый раз. |
He felt a trace of disquiet when Abbeville was reached, but he was no great strategist, and did not realise all that was involved. | Он слегка встревожился, когда немцы достигли Абвиля, но стратег он был неважный и не понял, что это значит. |
He got his first great shock when Leopold, King of the Belgians, laid down his arms on the 29th May. | Впервые по-настоящему потрясло его 29-е мая, когда бельгийский король Леопольд сложил оружие. |
That had not happened in the last war, and it upset him. | Такого в прошлую войну не было, и Хоуард расстроился. |
But on that day nothing could upset him for very long. | Но в тот день ничто не могло расстроить его надолго. |
He was going fishing for the first time next morning, and the evening was occupied in sorting out his gear, soaking his casts and selecting flies. | На другое утро он в первый раз собирался удить рыбу - и весь вечер заботливо разбирал свои снасти, смачивал лески и сортировал наживку. |
He walked six miles next day and caught three blue trout. | Назавтра он отшагал шесть миль и поймал трех голубых форелей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать