Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently as the sun grew stronger, the snow went away. Солнце грело все жарче, вскоре снег стаял.
There was the sound of tinkling water everywhere, and bare grass showed where there had been white slopes. Всюду звонко лепетала вода, и трава зеленела на склонах, где еще недавно было белым-бело.
Then flowers began to appear and his walks had a new interest. Появились цветы, и прогулки обрели новую прелесть.
As the snow passed his bad dreams passed with it; the green flowering fields held no memories for him. Вместе со снегом исчезли и тягостные видения: в зелени цветущих полей не таилось никаких воспоминаний.
He grew much more settled as the spring drew on. Чем ярче расцветала весна, тем спокойней становилось у него на душе.
Mrs Cavanagh helped him, too. А еще ему помогла миссис Кэвено.
He had been worried and annoyed to find an English woman staying in the hotel, so far from the tourist track. Поначалу, застав в этой захолустной гостинице, куда обычно не заезжали туристы, англичанку, он и огорчился и рассердился.
He had not come to France to speak English or to think in English. Не затем он приехал во Францию, чтобы говорить и думать по-английски.
For the first week he sedulously avoided her, together with her two children. В первую неделю он упорно избегал ее и двух ее детей.
He did not have to meet them. Да и не обязательно было с ними встречаться.
They spent a great part of their time in the salon; there were no other visitors in the hotel in between time. Они почти весь день проводили в гостиной; других постояльцев в это межсезонье не было.
He lived mostly in his bedroom or else in the estaminet, where he played innumerable games of draughts with the habitu?s. Хоуард оставался больше у себя или же играл партию за партией в шашки с завсегдатаями кабачка.
Cavanagh, they told him, was an official in the League of Nations at Geneva, not more than twenty miles away as the crow flies. Кэвено, сказали ему, чиновник Лиги наций, квартирует в Женеве, до Сидотона оттуда по прямой всего миль двадцать.
He was evidently fearful of an invasion of Switzerland by the Germans, and had prudently sent his wife and children into Allied France. Он, видно, опасается, как бы в Швейцарию не вторглись немцы, и из осторожности отправил жену и детей во Францию.
They had been at Cidoton for a month; each week-end he motored across the border to visit them. Они в Сидотоне уже месяц; каждую субботу он навещает их, пересекая границу на своей машине.
Howard saw hun the first Saturday that he was there, a sandy-haired, worried-looking man of forty-five or so. Хоуард увидел его в первую субботу своего пребывания здесь, - это был рыжеватый человек лет сорока пяти с вечно озабоченным лицом.
The following week-end Howard had a short talk with him. Через неделю Хоуард немного с ним поговорил.
To the old solicitor, Cavanagh appeared to be oddly unpractical. Этот Кэвено показался старому юристу на редкость непрактичным.
He was devoted to the League of Nations even in this time of war. Он был предан Лиге наций даже теперь, во время войны.
'A lot of people say that the League has been a failure,' he explained. - Многие говорят, будто Лига себя не оправдала, -объяснял он.
'Now, I think that is very unfair. - По-моему, это очень несправедливо.
If you look at the record of that last twenty years you'll see a record of achievement that no other organisation can show. Посмотрите отчеты за последние двадцать лет, такими успехами не может похвастать ни одна организация.
Look at what the League did in the matter of the drug traffic!' Посмотрите, сколько сделала Лига в области снабжения медикаментами!
And so on. И так далее в том же духе.
About the war, he said: The only failure that can be laid to the account of the League is its failure to inspire the nations with faith in its ideals. О войне он сказал: - Лигу можно упрекнуть только в одном, она не сумела внушить государствам - своим членам веру в свои идеалы.
And that means propaganda. Для этого нужна пропаганда.
And propaganda costs money. А пропаганда стоит, денег.
If the nations had spent one-tenth of what they have spent in armaments on the League, there would have been no war.' Если бы каждое государство тратило на Лигу десятую долю того; что оно тратит на вооружение, войны бы не было.
After half an hour of this, old Howard came to the conclusion that Mr Cavanagh was a tedious fellow. Послушав с полчаса, старик Хоуард решил, что мистер Кэвено скучнейший малый.
He bore with him from a natural politeness, and because the man was evidently genuine, but he made his escape as soon as he decently could. Он терпел эти рассуждения по присущей ему учтивости и потому, что собеседник был явно искренен, но сбежал, едва позволили приличия.
The extent of his sincerity was not made plain to Howard till the day he met Mrs Cavanagh in the woods, and walked a mile back to the hotel with her. Как велика эта искренность, Хоуард понял, лишь когда встретил однажды в лесу миссис Кэвено и прошел с нею добрую милю до гостиницы.
He found her a devoted echo of her man. Она оказалась верным эхом мужа.
'Eustace would never leave the League,' she said. - Юстас никогда не оставит Лигу, - сказала она.
'Even if the Germans were to enter Switzerland, he'd never leave Geneva. - Даже если немцы вступят в Швейцарию, он не оставит Женеву.
There's still such great work to be done.' Там столько важной работы.
The old man looked at her over his spectacles. Старик посмотрел на нее поверх очков.
'But would the Germans let him go on doing it if they got into Switzerland?' - Но если немцы вступят в Швейцарию, позволят ли они ему продолжать эту работу?
'Why, of course they would,' she said. - Почему же, конечно, позволят, - сказала она.
' The League is international. - Лига - международное учреждение.
I know, of course, that Germany is no longer a member of the League. Да, я знаю, Германия уже не член Лиги.
But she appreciates our non-political activities. Но она ценит нашу деятельность, мы вне политики.
The League prides itself that it could function equally well in any country, or under any government. Лига гордится тем, что способна работать одинаково хорошо в любой стране и при любом правительстве.
If it could not do that, it couldn't be said to be truly international, could it?' Ведь иначе ее нельзя было бы назвать подлинно международной организацией, не правда ли?
'No,' said Howard, 'I suppose it couldn't.' - Да, пожалуй, что так, - согласился старик.
They walked on for a few steps in silence. Несколько шагов они шли молча.
'But if Geneva really were invaded by the Germans,' he said at last, 'would your husband stay there?' - Ну, а если немцы действительно войдут в. Женеву, ваш муж там останется? - спросил наконец Хоуард.
'Of course. - Конечно.
It would be very disloyal if he didn't.' Не может же он изменить своему долгу, - сказала миссис Кэвено.
She paused, and then she said: That's why he sent me out here with the children, into France.' И, немного помолчав, прибавила: - Поэтому он и отослал меня с детьми сюда, во Францию.
She explained to him that they had no ties in England. Она пояснила, что с Англией они не связаны.
For ten years they had lived in Geneva; both children had been born there. Уже десять лет живут в Женеве; здесь родились их дети.
In that time they had seldom returned to England, even on holiday. За это время они даже на каникулы редко ездили в Англию.
It had barely occurred to them that she should take the children back to England, so far away from him. И вовсе не думают, что теперь ей нужно уехать с детьми в Англию, так далеко от мужа.
Cidoton, just across the border into France, was far enough. Сидотон совсем рядом, через границу - и то уже далеко.
'It's only just for a few weeks, until the situation clears a little,' she said placidly. - Все это только на две-три недели, - сказала она спокойно.
Then we shall be able to go home.' - А потом положение прояснится и можно будет вернуться домой.
To her, Geneva was home. Домом она называла Женеву.
He left her at the entrance to the hotel, but next day at d?jeuner she smiled at him when he came into the room, and asked him if he had enjoyed his walk. У входа в гостиницу они расстались, но на другой день за завтраком миссис Кэвено улыбнулась Хоуарду, когда он вошел в комнату, и спросила, доволен ли он прогулкой.
'I went as far as the Pointe des Neiges,' he said courteously. - Я дошел до Пуэн де Неж, - ответил он учтиво.
'It was delightful up there this morning, quite delightful.' - Сегодня утром там чудесно, просто чудесно.
After that they often passed a word or two together, and he fell into the habit of sitting with her for a quarter of an hour each evening after dinner in the salon, drinking a cup of coffee. После этого они часто обменивались двумя-тремя словами, и у Хоуарда вошло в привычку по вечерам, после ужина, проводить с нею четверть часа в гостиной за чашкой кофе.
He got to know the children too. Познакомился он и с детьми.
There were two of them. Их было двое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x