Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From Dijon to Tonnerre is seventy miles; they pulled out of that station at about half-past eleven, three hours after leaving Dijon. | От Дижона до Тоннера семьдесят миль; они отошли от этой станции около половины двенадцатого, через три часа после отъезда из Дижона. |
The children had stood the journey pretty well so far; for the last hour they had been running up and down the corridor shouting, while the old man dozed uneasily in a corner of the compartment. | Пока что дети чувствовали себя в дороге совсем неплохо; последний час они с криком бегали взад и вперед по коридору, а старик дремал, неловко привалясь к стене в углу купе. |
He roused after Tonnerre, and fetched them all back into the carriage for d?jeuner of sandwiches and milk and oranges. | Он проснулся после Тоннера, собрал своих подопечных в купе и дал им на второй завтрак хлеб с маслом, молоко и апельсины. |
They ate slowly, with frequent distractions to look out of the window. | Они ели медленно, часто отвлекались и смотрели в окно. |
Sandwiches had a tendency to become mislaid during these pauses, and to vanish down between the cushions of the seats. | В такие минуты положенные куда попало бутерброды исчезали, проваливались между подушками сидений. |
Presently they were full. | Наконец все наелись. |
He gave them each a cup of milk, and laid Sheila down to rest on the seat, covered over with the blanket he had bought in Dijon. | Хоуард дал им по чашке молока и уложил Шейлу отдохнуть, укрыв ее одеялом, купленным в Дижоне. |
He made Rose and Ronnie sit down quietly and look at Babar; then he was able to rest himself. | Ронни и Розе он велел сидеть тихо и смотреть книжку про слона Бабара; после этого удалось отдохнуть и ему. |
From Tonnerre to Joigny is thirty miles. | От Тоннера до Жуаньи тридцать миль. |
The train was going slower than ever, stopping for long periods for no apparent reason. | Поезд шел еще медленней прежнего, подолгу останавливался без видимой причины. |
Once, during one of these pauses, a large flight of aeroplanes passed by the window, flying very high; the old man was shocked to hear the noise of gunfire, and to see a few white puffs of smoke burst in the cloudless sky far, far below them. | Один раз во время такой остановки мимо окна на большой высоте прошло множество самолетов - и вдруг загремели пушечные выстрелы и под самолетами, гораздо ниже их, в безоблачном небе появились белые клубки дыма. |
It seemed incredible, but they must be German. | Старик был потрясен. Казалось бы, это невероятно, и однако, должно быть, самолеты -немецкие. |
He strained his eyes for fighters so far as he could do without calling the attention of the children from their books, but there were no fighters to be seen. | Стараясь не отвлекать детей от книги, он напряженно всматривался, в надежде увидеть истребители, но их не было. |
The machines wheeled slowly round and headed back towards the east, unhindered by the ineffective fire. | Немецкие самолеты неторопливо повернули и ушли обратно, на восток, не обращая внимания на выстрелы с земли. |
The old man sank back into his seat, full of doubts and fears. | Старик опустился на свое место, Полный сомнений и страхов. |
He was dozing a little when the train pulled into Joigny soon after one o'clock. | Он вздремнул ненадолго и проснулся в начале второго, когда подъехали к Жуаньи. |
It stood there in the station in the hot sunlight, interminably. | Поезд без конца стоял на станции, под жарким солнцем. |
Presently a man came down the corridor. | Потом по коридору подошел какой-то человек. |
'Descendez, monsieur,' he said. | - Descendez, monsieur, - сказал он. |
' This train goes no farther.' | - Поезд дальше не пойдет. |
Howard stared up at him dumbfounded. | Ошеломленный Хоуард уставился на него. |
'But - this is the Paris train?' | - Но ведь это парижский поезд? |
'It is necessary to change here. | - Придется сделать пересадку. |
One must descend.' | Выходите. |
'When will the next train leave for Paris?' | - А когда будет следующий поезд на Париж? |
'I do not know, monsieur. | - Не знаю, мсье. |
That is a military affair.' | Это дело военных. |
He got the children into their coats, gathered his things together, and presently was on the platform, burdened with his luggage, with the three children trailing after him. | Старик помог детям надеть пальто, собрал вещи -и очутился на платформе, нагруженный багажом; трое детей плелись за ним. |
He went straight to the station-master's office. | Он пошел прямо в контору начальника станции. |
There was an officer there, a capitaine des transports. | Там он застал офицера, capitaine des transports. |
The old man asked a few straight questions, and got straight answers. | Старик задал несколько прямых вопросов и получил столь же прямые ответы. |
'There will be no more trains for Paris, monsieur. | - Поездов на Париж больше не будет, мсье. |
None at all. | Ни одного. |
I cannot tell you why, but no more trains will run north from Joigny.' | Не могу объяснить вам причины, но на север от Жуаньи поезда больше не идут. |
There was a finality in his tone that brooked no argument. | Его решительный тон не допускал возражений. |
The old man said: 'I am travelling to St Malo, for England, with these children. | - Мне нужно добраться с этими детьми в Сен-Мало и оттуда в Англию, - сказал Хоуард. |
How would you advise me to get there?' | - Как вы посоветуете ехать? |
The young officer stared at him. | Молодой офицер удивленно посмотрел на него. |
' St Malo? | - Через Сен-Мало? |
That is not the easiest journey, now, monsieur.' | Это теперь не самый легкий путь, мсье. |
He thought for a moment. | - Он минуту подумал. |
'There would be trains from Chartres... And in one hour, at half-past two, there is an autobus for Montargis... You must go by Montargis, monsieur. | - Будут поезда из Шартра... и через час, в половине третьего, идет автобус на Монтаржи... Вам надо ехать через Монтаржи, мсье. |
By the autobus to Montargis, then to Pithiviers, from Pithiviers to Angerville, and from Angerville to Chartres. | Автобусом до Монтаржи, потом на Питивье, из Питивье до Анжервиля, и от Анжервиля до Шартра. |
From Chartres you will be able to go by train to St Malo.' | Из Шартра вы сможете доехать поездом до Сен-Мало. |
He turned to an angry Frenchwoman behind Howard, and the old man was elbowed out of the way. | Он повернулся к сердитой француженке, которая ждала позади Хоуарда, и старика оттеснили в сторону. |
He retired on to the platform, striving to remember the names of the places that he had just heard. | Он опять вышел на платформу, стараясь запомнить только что услышанные названия станций. |
Then he thought of his little Baedeker and got it out, and traced the recommended course across country to Chartres. | Потом вспомнил о своем карманном "бедекере", достал его и посмотрел по карте, как же ему советуют добираться до Шартра. |
It skirted round Paris, sixty miles farther west. | Получилась линия, огибающая Париж полукругом, на шестьдесят миль западнее. |
So long as there were buses one could get to Chartres that way, but Heaven alone knew how long it would take. | Можно попасть в Шартр и таким способом, были бы автобусы, но бог весть, сколько времени это отнимет. |
He knew the ropes where French country autobuses were concerned. | Хоуарду не впервой было ездить во Франции дальними автобусами. |
He went and found the bus out in the station yard, and sat in it with the children. | Он отыскал стоянку, нашел во дворе машину и забрался в нее вместе с детьми. |
If he had been ten minutes later he would not have found a seat. | Приди он на десять минут позже, не нашлось бы уже ни одного свободного места. |
Worried and distracted by the chatter of the children, he tried to plan his course. | Его одолевала тревога, мешала болтовня детей, но все же он пытался обдумать план действий. |
To go on to Montargis seemed the only thing to do, but was he wise to do it? | Кажется, единственный выход - ехать до Монтаржи, но разумно ли это? |
Would it not be better to try and travel back to Dijon? | Может быть, попробовать вернуться в Дижон? |
The route that he had been given through Montargis to Chartres was quite a sensible one according to his Baedeker; it lay along ar good main road for the whole of the hundred miles or so to Chartres. | Если верить "бедекеру", совет ехать до Шартра через Монтаржи очень правильный - это примерно сто миль по хорошему шоссе. |
This bus would give him a good lift of thirty-five or forty miles on the way, so that by the time he left it he would be within sixty miles of Chartres and the railway to St Malo; provided he could get a bus to carry him that sixty miles he would be quite all right. | Автобус провезет их сразу миль на тридцать пять - сорок, а там останется всего лишь около шестидесяти миль до Шартра и поезд до Сен-Мало; лишь бы нашелся автобус на те шестьдесят миль, тогда будет совсем хорошо. |
If all went well he would reach Chartres that night, and St Malo the next morning; then the cross-channel boat and he would be home in England. | Если все пойдет гладко, сегодня же вечером он доберется до Шартра и завтра утром будет в Сен-Мало; а там пароход через Канал - и они дома, в Англии. |
It seemed all right, but was it really wise? | Похоже, все правильно, и все-таки - разумно ли? |
He could get back to Dijon, possibly, though even that did not seem very certain. | Пожалуй, еще можно возвратиться в Дижон, хотя и в этом он уже не вполне уверен. |
But if he got back there, what then? | Но если вернуться туда, что дальше? |
With the Germans driving forward into France from the north,, and the Italians coming up from the south, Dijon seemed to be between two fires. | Немцы продвигаются в глубь Франции с севера, итальянцы наступают с юга, Дижон между двух огней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать