Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From Dijon to Tonnerre is seventy miles; they pulled out of that station at about half-past eleven, three hours after leaving Dijon. От Дижона до Тоннера семьдесят миль; они отошли от этой станции около половины двенадцатого, через три часа после отъезда из Дижона.
The children had stood the journey pretty well so far; for the last hour they had been running up and down the corridor shouting, while the old man dozed uneasily in a corner of the compartment. Пока что дети чувствовали себя в дороге совсем неплохо; последний час они с криком бегали взад и вперед по коридору, а старик дремал, неловко привалясь к стене в углу купе.
He roused after Tonnerre, and fetched them all back into the carriage for d?jeuner of sandwiches and milk and oranges. Он проснулся после Тоннера, собрал своих подопечных в купе и дал им на второй завтрак хлеб с маслом, молоко и апельсины.
They ate slowly, with frequent distractions to look out of the window. Они ели медленно, часто отвлекались и смотрели в окно.
Sandwiches had a tendency to become mislaid during these pauses, and to vanish down between the cushions of the seats. В такие минуты положенные куда попало бутерброды исчезали, проваливались между подушками сидений.
Presently they were full. Наконец все наелись.
He gave them each a cup of milk, and laid Sheila down to rest on the seat, covered over with the blanket he had bought in Dijon. Хоуард дал им по чашке молока и уложил Шейлу отдохнуть, укрыв ее одеялом, купленным в Дижоне.
He made Rose and Ronnie sit down quietly and look at Babar; then he was able to rest himself. Ронни и Розе он велел сидеть тихо и смотреть книжку про слона Бабара; после этого удалось отдохнуть и ему.
From Tonnerre to Joigny is thirty miles. От Тоннера до Жуаньи тридцать миль.
The train was going slower than ever, stopping for long periods for no apparent reason. Поезд шел еще медленней прежнего, подолгу останавливался без видимой причины.
Once, during one of these pauses, a large flight of aeroplanes passed by the window, flying very high; the old man was shocked to hear the noise of gunfire, and to see a few white puffs of smoke burst in the cloudless sky far, far below them. Один раз во время такой остановки мимо окна на большой высоте прошло множество самолетов - и вдруг загремели пушечные выстрелы и под самолетами, гораздо ниже их, в безоблачном небе появились белые клубки дыма.
It seemed incredible, but they must be German. Старик был потрясен. Казалось бы, это невероятно, и однако, должно быть, самолеты -немецкие.
He strained his eyes for fighters so far as he could do without calling the attention of the children from their books, but there were no fighters to be seen. Стараясь не отвлекать детей от книги, он напряженно всматривался, в надежде увидеть истребители, но их не было.
The machines wheeled slowly round and headed back towards the east, unhindered by the ineffective fire. Немецкие самолеты неторопливо повернули и ушли обратно, на восток, не обращая внимания на выстрелы с земли.
The old man sank back into his seat, full of doubts and fears. Старик опустился на свое место, Полный сомнений и страхов.
He was dozing a little when the train pulled into Joigny soon after one o'clock. Он вздремнул ненадолго и проснулся в начале второго, когда подъехали к Жуаньи.
It stood there in the station in the hot sunlight, interminably. Поезд без конца стоял на станции, под жарким солнцем.
Presently a man came down the corridor. Потом по коридору подошел какой-то человек.
'Descendez, monsieur,' he said. - Descendez, monsieur, - сказал он.
' This train goes no farther.' - Поезд дальше не пойдет.
Howard stared up at him dumbfounded. Ошеломленный Хоуард уставился на него.
'But - this is the Paris train?' - Но ведь это парижский поезд?
'It is necessary to change here. - Придется сделать пересадку.
One must descend.' Выходите.
'When will the next train leave for Paris?' - А когда будет следующий поезд на Париж?
'I do not know, monsieur. - Не знаю, мсье.
That is a military affair.' Это дело военных.
He got the children into their coats, gathered his things together, and presently was on the platform, burdened with his luggage, with the three children trailing after him. Старик помог детям надеть пальто, собрал вещи -и очутился на платформе, нагруженный багажом; трое детей плелись за ним.
He went straight to the station-master's office. Он пошел прямо в контору начальника станции.
There was an officer there, a capitaine des transports. Там он застал офицера, capitaine des transports.
The old man asked a few straight questions, and got straight answers. Старик задал несколько прямых вопросов и получил столь же прямые ответы.
'There will be no more trains for Paris, monsieur. - Поездов на Париж больше не будет, мсье.
None at all. Ни одного.
I cannot tell you why, but no more trains will run north from Joigny.' Не могу объяснить вам причины, но на север от Жуаньи поезда больше не идут.
There was a finality in his tone that brooked no argument. Его решительный тон не допускал возражений.
The old man said: 'I am travelling to St Malo, for England, with these children. - Мне нужно добраться с этими детьми в Сен-Мало и оттуда в Англию, - сказал Хоуард.
How would you advise me to get there?' - Как вы посоветуете ехать?
The young officer stared at him. Молодой офицер удивленно посмотрел на него.
' St Malo? - Через Сен-Мало?
That is not the easiest journey, now, monsieur.' Это теперь не самый легкий путь, мсье.
He thought for a moment. - Он минуту подумал.
'There would be trains from Chartres... And in one hour, at half-past two, there is an autobus for Montargis... You must go by Montargis, monsieur. - Будут поезда из Шартра... и через час, в половине третьего, идет автобус на Монтаржи... Вам надо ехать через Монтаржи, мсье.
By the autobus to Montargis, then to Pithiviers, from Pithiviers to Angerville, and from Angerville to Chartres. Автобусом до Монтаржи, потом на Питивье, из Питивье до Анжервиля, и от Анжервиля до Шартра.
From Chartres you will be able to go by train to St Malo.' Из Шартра вы сможете доехать поездом до Сен-Мало.
He turned to an angry Frenchwoman behind Howard, and the old man was elbowed out of the way. Он повернулся к сердитой француженке, которая ждала позади Хоуарда, и старика оттеснили в сторону.
He retired on to the platform, striving to remember the names of the places that he had just heard. Он опять вышел на платформу, стараясь запомнить только что услышанные названия станций.
Then he thought of his little Baedeker and got it out, and traced the recommended course across country to Chartres. Потом вспомнил о своем карманном "бедекере", достал его и посмотрел по карте, как же ему советуют добираться до Шартра.
It skirted round Paris, sixty miles farther west. Получилась линия, огибающая Париж полукругом, на шестьдесят миль западнее.
So long as there were buses one could get to Chartres that way, but Heaven alone knew how long it would take. Можно попасть в Шартр и таким способом, были бы автобусы, но бог весть, сколько времени это отнимет.
He knew the ropes where French country autobuses were concerned. Хоуарду не впервой было ездить во Франции дальними автобусами.
He went and found the bus out in the station yard, and sat in it with the children. Он отыскал стоянку, нашел во дворе машину и забрался в нее вместе с детьми.
If he had been ten minutes later he would not have found a seat. Приди он на десять минут позже, не нашлось бы уже ни одного свободного места.
Worried and distracted by the chatter of the children, he tried to plan his course. Его одолевала тревога, мешала болтовня детей, но все же он пытался обдумать план действий.
To go on to Montargis seemed the only thing to do, but was he wise to do it? Кажется, единственный выход - ехать до Монтаржи, но разумно ли это?
Would it not be better to try and travel back to Dijon? Может быть, попробовать вернуться в Дижон?
The route that he had been given through Montargis to Chartres was quite a sensible one according to his Baedeker; it lay along ar good main road for the whole of the hundred miles or so to Chartres. Если верить "бедекеру", совет ехать до Шартра через Монтаржи очень правильный - это примерно сто миль по хорошему шоссе.
This bus would give him a good lift of thirty-five or forty miles on the way, so that by the time he left it he would be within sixty miles of Chartres and the railway to St Malo; provided he could get a bus to carry him that sixty miles he would be quite all right. Автобус провезет их сразу миль на тридцать пять - сорок, а там останется всего лишь около шестидесяти миль до Шартра и поезд до Сен-Мало; лишь бы нашелся автобус на те шестьдесят миль, тогда будет совсем хорошо.
If all went well he would reach Chartres that night, and St Malo the next morning; then the cross-channel boat and he would be home in England. Если все пойдет гладко, сегодня же вечером он доберется до Шартра и завтра утром будет в Сен-Мало; а там пароход через Канал - и они дома, в Англии.
It seemed all right, but was it really wise? Похоже, все правильно, и все-таки - разумно ли?
He could get back to Dijon, possibly, though even that did not seem very certain. Пожалуй, еще можно возвратиться в Дижон, хотя и в этом он уже не вполне уверен.
But if he got back there, what then? Но если вернуться туда, что дальше?
With the Germans driving forward into France from the north,, and the Italians coming up from the south, Dijon seemed to be between two fires. Немцы продвигаются в глубь Франции с севера, итальянцы наступают с юга, Дижон между двух огней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x