Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The children were hot and tired and fretful; a change would obviously be a good thing. | Детям жарко, они устали; передышка явно будет им на пользу. |
He took them one by one behind a little bush in decent manner; a proceeding which did not escape the little crowd of passengers collected by the bus. | Он сводил их, ради приличия по очереди, в ближние кустики; церемония эта не ускользнула от пассажиров, которые теперь окружали автобус. |
They nudged each other. | Они подталкивали друг друга локтями: |
' C'est un anglais...' | - C'est un anglais. |
The driver, helped by a couple of passengers, wrestled to jack up the bus and get the flat wheel off. | Шофер при помощи двоих пассажиров установил под автобусом домкрат и снял колесо, на котором спустила шина. |
Howard watched them working for a little time; then it occurred to him that this was a good opportunity to give the children tea. | Хоуард немного последил за их работой, потом ему пришло в голову, что это удобный случай дать детям поесть. |
He fetched his parcel of food from the rack, and took the children a few yards up the road from the crowd. | Он достал сверток с провизией и отвел детей на несколько шагов от дороги, подальше от толпы. |
He sat them down on the grass verge in the shade of a tree, and gave them sandwiches and milk. | Усадил всех троих на зеленую траву в тени под деревом и дал им хлеб с маслом и молоко. |
The road stretched out towards the west, dead straight. | Дорога тянулась на запад, прямая, без единого изгиба. |
As far as he could see it was thronged with vehicles, all moving the same way. | Насколько хватал глаз, она была забита повозками и машинами, все сдвигались в одну сторону. |
He felt it really was a most extraordinary sight, a thing that he had never seen before, a population in migration. | Хоуард смотрел с изумлением, ничего подобного он не видел за всю свою жизнь, - поистине великое переселение целого народа. |
Presently Rose said she heard an aeroplane. | Вдруг Роза сказала, что она слышит самолет. |
Instinctively, Howard turned his head. | Хоуард машинально обернулся. |
He could hear nothing. | Но ничего не расслышал. |
'I hear it,' Ronnie said. | - Я слышу, - сказал Ронни. |
' Lots of aeroplanes.' | - Летит много самолетов. |
Sheila said: 'I want to hear the aeroplane.' | -И я хочу слушать самолет, - заявила Шейла. |
'Silly,' said Ronnie. | - Глупая, - сказал Ронни. |
' There's lots of them. | - Их много. |
Can't you hear?' | Неужели ты не слышишь? |
The old man strained his ears, but he could hear nothing. | Старик напрягал слух, но тщетно. |
'Can you see where they are?' he asked, nonchalantly. A cold fear lurked in the background of his mind. | - А вы их видите? - спросил он небрежно, но втайне похолодел от страха. |
The children scanned the sky. | Дети вглядывались в небо. |
' V'l?,' said Rose, pointing suddenly. | - Via, - вдруг сказала Роза и показала пальцем. |
Trots avions - l?.' | - Trois avions-la. |
Ronnie twisted round in excitement to Howard. | Ронни в волнении обернулся к Хоуарду: |
' They're coming down towards us! | - Они летят прямо к нам! |
Do you think we'll see them close?' | Вы думаете, мы их близко увидим? |
'Where are they?' he enquired. He strained his eyes in the direction from which they had come. | -Где они? - спросил Хоуард. |
' Oh, I see. | - А, вижу. |
They won't come anywhere near here. | Едва ли они пройдут близко. |
Look, they're going down over there.' | Видишь, они летят мимо. |
'Oh..." said Ronnie, disappointed. | - Ну-у, - разочарованно протянул Ронни. |
' I did want to see them close.' | - Я хотел посмотреть их поближе. |
They watched the aircraft losing height towards the road, about two miles away. | Самолеты снижались над дорогой мили за две от них. |
Howard expected to see them land among the fields beside the road, but they did not land. | Хоуард ждал, что они приземлятся где-нибудь в полях у дороги, но они не приземлились. |
They flattened out and flew along just above the tree-tops, one on each side of the road and one behind flying down the middle. | Они выровнялись и полетели над самыми вершинами деревьев, по одному с каждой стороны дороги и один позади, посередине. |
A little crackling rattle sounded from them as they came. | Послышался негромкий частый треск. |
The old man stared, incredulous - it could not be... | Старик смотрел и не верил - не может быть... |
Then, in a quick succession, from the rear machine, five bombs fell on the road. | Потом одна за другой с заднего самолета на дорогу упали пять бомб. |
Howard saw the bombs actually leave the aeroplane, saw five great spurts of flame on the road, saw queer, odd fragments hurled into the air. | Хоуард видел, как от него отделились бомбы, как встали на дороге пять огненных фонтанов, как взлетели в воздух бесформенные странные куски. |
From the bus a woman shrieked: 'Les Allemands!' and pandemonium broke loose. | - Les Allemands! - пронзительно вскрикнула какая-то женщина возле автобуса. И началось безумие. |
The driver of the little Peugeot car fifty yards away saw the gesticulations of the crowd, looked back over his shoulder, and drove straight into the back of a mule cart, smashing one of its wheels and cascading the occupants and load on to the road. | Шофер маленького "пежо" за полсотни шагов от них заметил переполох в толпе, глянул через плечо - и врезался в повозку впереди, которую волок мул; одно ее колесо развалилось, седоки и поклажа рухнули наземь. |
The French around the bus dashed madly for the door, hoping for shelter in the glass and plywood body, and jammed in a struggling, pitiful mob in the entrance. | Французы, окружавшие автобус, очертя голову кинулись к двери, как будто этот ящик из стекла и фанеры мог стать для них убежищем, и сбились жалкой кучкой у входа. |
The machines flew on towards them, their machine-guns spitting flame. | Самолеты теперь мчались прямо на них, пулеметы изрыгали пламя. |
The rear machine, its bombs discharged, flew forward and to the right; with a weaving motion the machine on the right dropped back to the rear centre, ready in its turn to bomb the road. | Задний самолет, сбросив бомбы, пролетел вперед и направо; шедший справа плавно отошел назад и к середине, готовясь в свою очередь бомбить дорогу. |
There was no time to do anything, to go anywhere, nor was there anywhere to go. | Некогда было что-то делать, куда-то бежать, да и некуда бежать. |
Howard caught Sheila and Ronnie and pulled them close to him, flat on the ground. | Хоуард схватил Шейлу и Ронни и, прижав обоих к себе, распластался на земле. |
He shouted to Rose to lie down, quickly. | И крикнул Розе: -Ложись! Скорее! |
Then the machines were on them, low-winged, single engined monoplanes with curious bent wings, dark green in colour. | Самолеты были уже над ними - одномоторные темно-зеленые монопланы со странно изогнутыми, низко расположенными крыльями. |
A burst of fire was poured into the bus from the machines to right and left; a stream of tracer-bullets shot forward up the road from the centre aircraft. | Те, что шли справа и слева, дали пулеметные очереди по автобусу, средний самолет хлестал дорогу трассирующими пулями. |
A few bullets lickered straight over Howard and his children on the grass and spattered in the ground a few yards behind them. | Несколько пуль просвистели над Хоуардом и детьми и взметнули землю и траву в нескольких шагах за ними. |
For a moment Howard saw the gunner in the rear cockpit as he fired at them. | На мгновенье Хоуард увидел стрелка в задней кабине. |
He was a young man, not more than twenty, with a keen, tanned face. | Это был юнец лет двадцати, не старше, с энергичным загорелым лицом. |
He wore a yellow students' corps cap, and he was laughing as he fired. | На нем было желтое кепи какого-то студенческого союза, он стрелял в них - и смеялся. |
Then the two flanking aircraft had passed, and the centre one was very near. | Два фланговых самолета пролетели мимо, средний был уже совсем близко. |
Looking up, the old man could see the bombs slung in their racks beneath the wing; he watched in agony for them to fall. | Старик видел бомбы, подвешенные в рамах под крылом, и в смертельном страхе ждал - вот сейчас упадут. |
They did not fall. | Бомбы не упали. |
The machine passed by them, not a hundred feet away. | Самолет пронесся над головой, едва ли не в сотне футов. |
He watched it as it went, sick with relief. | Хоуард, обмякнув от облегчения, смотрел ему вслед. |
He saw the bombs leave the machine three hundred yards up the road, and watched dumbly as the debris flew upwards. | Он видел - ярдов на триста дальше над дорогой бомбы отделились от самолета и вверх взметнулись обломки. |
He saw the wheel of a cart go sailing through the air, to land in the field. | Колесо какой-то повозки проплыло по воздуху, потом упало в поле. |
Then that graceful, weaving dance began again, the machine in the rear changing places with the one on the left. | И опять начался тот же изящный, плавный танец: задний самолет менялся местами с левым. |
They vanished in the distance; presently Howard heard the thunder of another load of bombs on the road. | Они исчезли вдали, и скоро до Хоуарда донесся грохот - новый груз бомб обрушился на дорогу. |
He released the children, and sat up on the grass. | Он выпустил детей и сел на траве. |
Ronnie was flushed and exerted. | Ронни раскраснелся от волнения. |
'Weren't they close!' he said. | - Как близко пролетели! - сказал он. |
' I did see them well. | - Я их хорошо видел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать