Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The children were hot and tired and fretful; a change would obviously be a good thing. Детям жарко, они устали; передышка явно будет им на пользу.
He took them one by one behind a little bush in decent manner; a proceeding which did not escape the little crowd of passengers collected by the bus. Он сводил их, ради приличия по очереди, в ближние кустики; церемония эта не ускользнула от пассажиров, которые теперь окружали автобус.
They nudged each other. Они подталкивали друг друга локтями:
' C'est un anglais...' - C'est un anglais.
The driver, helped by a couple of passengers, wrestled to jack up the bus and get the flat wheel off. Шофер при помощи двоих пассажиров установил под автобусом домкрат и снял колесо, на котором спустила шина.
Howard watched them working for a little time; then it occurred to him that this was a good opportunity to give the children tea. Хоуард немного последил за их работой, потом ему пришло в голову, что это удобный случай дать детям поесть.
He fetched his parcel of food from the rack, and took the children a few yards up the road from the crowd. Он достал сверток с провизией и отвел детей на несколько шагов от дороги, подальше от толпы.
He sat them down on the grass verge in the shade of a tree, and gave them sandwiches and milk. Усадил всех троих на зеленую траву в тени под деревом и дал им хлеб с маслом и молоко.
The road stretched out towards the west, dead straight. Дорога тянулась на запад, прямая, без единого изгиба.
As far as he could see it was thronged with vehicles, all moving the same way. Насколько хватал глаз, она была забита повозками и машинами, все сдвигались в одну сторону.
He felt it really was a most extraordinary sight, a thing that he had never seen before, a population in migration. Хоуард смотрел с изумлением, ничего подобного он не видел за всю свою жизнь, - поистине великое переселение целого народа.
Presently Rose said she heard an aeroplane. Вдруг Роза сказала, что она слышит самолет.
Instinctively, Howard turned his head. Хоуард машинально обернулся.
He could hear nothing. Но ничего не расслышал.
'I hear it,' Ronnie said. - Я слышу, - сказал Ронни.
' Lots of aeroplanes.' - Летит много самолетов.
Sheila said: 'I want to hear the aeroplane.' -И я хочу слушать самолет, - заявила Шейла.
'Silly,' said Ronnie. - Глупая, - сказал Ронни.
' There's lots of them. - Их много.
Can't you hear?' Неужели ты не слышишь?
The old man strained his ears, but he could hear nothing. Старик напрягал слух, но тщетно.
'Can you see where they are?' he asked, nonchalantly. A cold fear lurked in the background of his mind. - А вы их видите? - спросил он небрежно, но втайне похолодел от страха.
The children scanned the sky. Дети вглядывались в небо.
' V'l?,' said Rose, pointing suddenly. - Via, - вдруг сказала Роза и показала пальцем.
Trots avions - l?.' - Trois avions-la.
Ronnie twisted round in excitement to Howard. Ронни в волнении обернулся к Хоуарду:
' They're coming down towards us! - Они летят прямо к нам!
Do you think we'll see them close?' Вы думаете, мы их близко увидим?
'Where are they?' he enquired. He strained his eyes in the direction from which they had come. -Где они? - спросил Хоуард.
' Oh, I see. - А, вижу.
They won't come anywhere near here. Едва ли они пройдут близко.
Look, they're going down over there.' Видишь, они летят мимо.
'Oh..." said Ronnie, disappointed. - Ну-у, - разочарованно протянул Ронни.
' I did want to see them close.' - Я хотел посмотреть их поближе.
They watched the aircraft losing height towards the road, about two miles away. Самолеты снижались над дорогой мили за две от них.
Howard expected to see them land among the fields beside the road, but they did not land. Хоуард ждал, что они приземлятся где-нибудь в полях у дороги, но они не приземлились.
They flattened out and flew along just above the tree-tops, one on each side of the road and one behind flying down the middle. Они выровнялись и полетели над самыми вершинами деревьев, по одному с каждой стороны дороги и один позади, посередине.
A little crackling rattle sounded from them as they came. Послышался негромкий частый треск.
The old man stared, incredulous - it could not be... Старик смотрел и не верил - не может быть...
Then, in a quick succession, from the rear machine, five bombs fell on the road. Потом одна за другой с заднего самолета на дорогу упали пять бомб.
Howard saw the bombs actually leave the aeroplane, saw five great spurts of flame on the road, saw queer, odd fragments hurled into the air. Хоуард видел, как от него отделились бомбы, как встали на дороге пять огненных фонтанов, как взлетели в воздух бесформенные странные куски.
From the bus a woman shrieked: 'Les Allemands!' and pandemonium broke loose. - Les Allemands! - пронзительно вскрикнула какая-то женщина возле автобуса. И началось безумие.
The driver of the little Peugeot car fifty yards away saw the gesticulations of the crowd, looked back over his shoulder, and drove straight into the back of a mule cart, smashing one of its wheels and cascading the occupants and load on to the road. Шофер маленького "пежо" за полсотни шагов от них заметил переполох в толпе, глянул через плечо - и врезался в повозку впереди, которую волок мул; одно ее колесо развалилось, седоки и поклажа рухнули наземь.
The French around the bus dashed madly for the door, hoping for shelter in the glass and plywood body, and jammed in a struggling, pitiful mob in the entrance. Французы, окружавшие автобус, очертя голову кинулись к двери, как будто этот ящик из стекла и фанеры мог стать для них убежищем, и сбились жалкой кучкой у входа.
The machines flew on towards them, their machine-guns spitting flame. Самолеты теперь мчались прямо на них, пулеметы изрыгали пламя.
The rear machine, its bombs discharged, flew forward and to the right; with a weaving motion the machine on the right dropped back to the rear centre, ready in its turn to bomb the road. Задний самолет, сбросив бомбы, пролетел вперед и направо; шедший справа плавно отошел назад и к середине, готовясь в свою очередь бомбить дорогу.
There was no time to do anything, to go anywhere, nor was there anywhere to go. Некогда было что-то делать, куда-то бежать, да и некуда бежать.
Howard caught Sheila and Ronnie and pulled them close to him, flat on the ground. Хоуард схватил Шейлу и Ронни и, прижав обоих к себе, распластался на земле.
He shouted to Rose to lie down, quickly. И крикнул Розе: -Ложись! Скорее!
Then the machines were on them, low-winged, single engined monoplanes with curious bent wings, dark green in colour. Самолеты были уже над ними - одномоторные темно-зеленые монопланы со странно изогнутыми, низко расположенными крыльями.
A burst of fire was poured into the bus from the machines to right and left; a stream of tracer-bullets shot forward up the road from the centre aircraft. Те, что шли справа и слева, дали пулеметные очереди по автобусу, средний самолет хлестал дорогу трассирующими пулями.
A few bullets lickered straight over Howard and his children on the grass and spattered in the ground a few yards behind them. Несколько пуль просвистели над Хоуардом и детьми и взметнули землю и траву в нескольких шагах за ними.
For a moment Howard saw the gunner in the rear cockpit as he fired at them. На мгновенье Хоуард увидел стрелка в задней кабине.
He was a young man, not more than twenty, with a keen, tanned face. Это был юнец лет двадцати, не старше, с энергичным загорелым лицом.
He wore a yellow students' corps cap, and he was laughing as he fired. На нем было желтое кепи какого-то студенческого союза, он стрелял в них - и смеялся.
Then the two flanking aircraft had passed, and the centre one was very near. Два фланговых самолета пролетели мимо, средний был уже совсем близко.
Looking up, the old man could see the bombs slung in their racks beneath the wing; he watched in agony for them to fall. Старик видел бомбы, подвешенные в рамах под крылом, и в смертельном страхе ждал - вот сейчас упадут.
They did not fall. Бомбы не упали.
The machine passed by them, not a hundred feet away. Самолет пронесся над головой, едва ли не в сотне футов.
He watched it as it went, sick with relief. Хоуард, обмякнув от облегчения, смотрел ему вслед.
He saw the bombs leave the machine three hundred yards up the road, and watched dumbly as the debris flew upwards. Он видел - ярдов на триста дальше над дорогой бомбы отделились от самолета и вверх взметнулись обломки.
He saw the wheel of a cart go sailing through the air, to land in the field. Колесо какой-то повозки проплыло по воздуху, потом упало в поле.
Then that graceful, weaving dance began again, the machine in the rear changing places with the one on the left. И опять начался тот же изящный, плавный танец: задний самолет менялся местами с левым.
They vanished in the distance; presently Howard heard the thunder of another load of bombs on the road. Они исчезли вдали, и скоро до Хоуарда донесся грохот - новый груз бомб обрушился на дорогу.
He released the children, and sat up on the grass. Он выпустил детей и сел на траве.
Ronnie was flushed and exerted. Ронни раскраснелся от волнения.
'Weren't they close!' he said. - Как близко пролетели! - сказал он.
' I did see them well. - Я их хорошо видел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x