Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howard said firmly: 'Not now. | - Не теперь, - твердо сказал Хоуард. |
We're just going to walk on.' | - Нам надо сейчас же идти. |
He turned to Rose. | - Он обернулся к Розе. |
'You will like walking more than riding in the bus, I know.' | - Тебе, я знаю, приятней будет идти, чем ехать в автобусе. |
She said: 'I did feel so ill.' | - Мне было так плохо, - пожаловалась девочка. |
'It was very hot. | -Там было очень жарко. |
You're feeling better now?' | Теперь тебе лучше? |
She smiled. | Роза улыбнулась: |
'Oui, monsieur.' | - Да, мсье. |
They started out to walk in the direction of Montargis. | И они пошли по направлению к Монтаржи. |
The heat of the day was passing; it was not yet cool, but it was bearable for walking. | Самое жаркое время дня миновало; было еще не прохладно, но идти не трудно. |
They went very slowly, limited by the rate at which Sheila walked, which was slow. | Шли очень медленно, приноравливаясь к шажкам Шейлы. |
The old man strolled patiently along. | Старик терпеливо брел вперед. |
It was no good worrying the children with attempts to hurry them; they had many miles to cover and he must let them go at their own pace. | Нет смысла докучать детям, поторапливать их; ничего не поделаешь, надо пройти много миль -пусть идут как им удобнее. |
Presently they came to the place where the second load of bombs had dropped. | Скоро они дошли до того места, где упала вторая партия бомб. |
There were two great craters in the road, and three more among the trees at the verge. | Две большие воронки зияли посреди дороги, еще три - среди деревьев у обочины. |
There had been a cart of some sort there. There was little crowd of people busy at the side of the road; too late, he thought to make a detour from what he feared to let the children see. | Там валялась какая-то разбитая повозка и хлопотали несколько человек; слишком поздно старик спохватился - это место надо было обойти стороной, страшно подумать, что увидят там дети... |
Ronnie said clearly and with interest: | Ронни сказал громко, с любопытством: |
' Are those dead people, Mr Howard?' | -Там убитые, мистер Хоуард? |
He steered them over to the other side of theroad. | Старик повел их на другую сторону дороги. |
' Yes,' he said quietly. | - Да, - сказал он негромко. |
'You must be very sorry for them.' | - Надо очень о них пожалеть. |
'May I go and see?' | - Можно, я пойду посмотрю? |
'No,' he said. | - Нет, - сказал Хоуард. |
' You mustn't go and look at people when they're dead. | - Не следует смотреть на мертвых. |
They want to be left alone.' | Им нужен покой. |
'Dead people do look funny, don't they, Mr Howard?' | - Мертвые очень странно выглядят, правда, мистер Хоуард? |
He could not think of what to say to that one, and herded them past in silence. | Старик не знал, как на это ответить, и молча провел их мимо. |
Sheila was singing a little song and showed no interest; Rose crossed herself and walked by quickly with averted eyes. | Шейла тихонько что-то напевала, ей было не любопытно; Роза перекрестилась, опустила глаза и ускорила шаг. |
They strolled on at their slow pace up the road. | И опять они медленно бредут по шоссе. |
If there had been a side road Howard would have taken it, but there was no side road. It was impossible to make a detour other than by walking through the fields; it would not help him to turn back towards Joigny. | Будь здесь боковая дорога, Хоуард свернул бы, но такой дороги нет; Идти в обход можно бы только полями; вернуться в Жуаньи тоже не легче. |
It was better to go on. | Лучше уж идти дальше. |
They passed other casualties, but the children seemed to take little interest. | Опять они проходили мимо мест, где рвались бомбы, но детей, видно, это не занимало. |
He shepherded them along as quickly as he could; when they had passed the target for the final load of bombs there would probably be an end to this parade of death. | Хоуард вел их так быстро, как только мог; теперь они подходили туда, где упала последняя партия бомб, наверно, здесь кончится этот парад смерти. |
He could see that place now, half a mile ahead. | Хоуард уже видел это место - в полумиле впереди. |
There were two motor-cars jammed in the road, and several trees seemed to have fallen. | На дороге застыли два автомобиля, и, похоже, повалены несколько деревьев. |
Slowly, so slowly, they approached the place. | Медленно, очень медленно они приближались. |
One of the cars was wrecked beyond redemption. | Одна машина оказалась разбита вдребезги. |
It was a Citro?n front drive saloon; the bomb had burst immediately ahead of it, splitting the radiator in two and blasting in the windscreen. | Это был большой "ситроен"; бомба разорвалась как раз перед ним, радиатор раскололся, ветровое стекло разлетелось в пыль. |
Then a tree had fallen straight on top of it, crushing the roof down till it touched the chassis. | Да еще прямо на машину повалилось дерево и сплющило крышу так, что она вдавилась в шасси. |
There was much blood on the road. | Дорога была залита кровью. |
Four men, from a decrepit old de Dion, were struggling to lift the tree to clear the road for their own car to pass. | Четверо мужчин из старого, потрепанного "диона" пытались сдвинуть дерево в сторону и освободить дорогу для своей машины. |
On the grass verge a quiet heap was roughly covered by a rug. | На траве у обочины, кое-как прикрытое пледом, лежало что-то недвижное. |
Pulling and heaving at the tree, the men rolled it from the car and dragged it back, clearing a narrow passage with great difficulty. | Мужчины бились над упавшим деревом, тянули, толкали и наконец, приподняв, сняли с разбитой машины, оттащили назад и освободили узкий проход. |
They wiped their brows, sweating, and clambered back into their old two-seater. | Отерли потные лбы и втиснулись в свою старую двухместную машину. |
Howard stopped by them as the driver started his engine. | Хоуард остановился рядом, когда водитель уже взялся за баранку. |
'Killed?' he asked quietly. | Спросил вполголоса: - Убиты? |
The man said bitterly: 'What do you think? | - А вы как думали? - с горечью ответил тот. |
The filthy Bodies!' | - Подлые боши! |
He let the clutch in and the car moved slowly forward round the tree and up the road ahead of them. | Он нажал стартер, и машина, медленно обогнув дерево, двинулась по дороге. |
Fifty yards up the road it stopped. | Ярдов через полсотни она остановилась. |
One of the men leaned back and shouted at him: | Один из седоков обернулся и крикнул Хоуарду: |
' You - with the children. You! | - Эй, вы, с детьми! |
Gardez le petit gosse!' | Gardez le petit gosse! |
They let the clutch in and drove on. | Машина опять тронулась. |
Howard looked down in bewilderment at Rose. | Хоуард в недоумении посмотрел на Розу: |
'What did he mean?' | - Что он такое сказал? |
'He said there was a little boy,' she said. | - Он сказал, там маленький мальчик, - объяснила Роза. |
He looked around. | Хоуард огляделся по сторонам. |
' There's no little boy here.' | - Здесь нет никакого мальчика. |
Ronnie said: 'There's only dead people here. | - Тут только мертвые, - сказал Ронни. |
Under that rug.' | - Вот они, под брезентом. |
He pointed with his finger. | - И показал пальцем. |
Sheila awoke to the world about her. | Шейла вышла из задумчивости. |
'I want to see the dead people.' | - Я хочу посмотреть мертвых. |
The old man took her hand firmly in his own. | Старик крепко взял ее за руку. |
'Nobody goes to look at them,' he said. 'I told you that.' | - Я ведь уже сказал, никто не будет на них смотреть. |
He stared around him in bewilderment. | Он растерянно озирался. |
Sheila said: | Шейла спросила: |
'Well, may I go and play with the boy?' | - Тогда можно, я поиграю с мальчиком? |
'There's no boy here, my dear.' | - Здесь нет мальчика, милая. |
'Yes there is. | - Есть. |
Over there.' | Вон там. |
She pointed to the far side of the road, twenty yards beyond the tree. A little boy of five or six was standing there, in fact, utterly motionless. | Она показала через дорогу. Там, шагах в двадцати за поваленным деревом, неподвижно стоял мальчуган лет пяти-шести. |
He was dressed in grey, grey stockings above the knee, grey shorts, and a grey jersey. | Он был во всем сером - серые чулки выше колен, серые штанишки и серый свитер. |
He was standing absolutely still, staring down the road towards them. | Стоял не шевелясь, будто окаменел, и смотрел в их сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать