Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did you see them well, Sheila? | Ты хорошо видела, Шейла? |
Did you hear them firing the guns?' | Слышала, как они стреляли из пулеметов? |
He was ecstatically pleased. | Он был в восторге. |
Sheila was quite unaffected. | Шейла оставалась невозмутима. |
She said: 'May I have some orange?' | - Можно мне кусочек апельсина? - спросила она. |
Howard said slowly and mechanically: 'No, you've had enough to eat. | - Нет, ты достаточно - поела, - медленно, машинально сказал Хоуард. |
Drink up your milk.' | - Пей молоко. |
He turned to Rose and found her inclined to tears. | - Он повернулся к Розе и увидел, что та вот-вот расплачется. |
He knelt up and moved over to her. | Он привстал на колени и нагнулся к ней. |
'Did anything hit you?' he asked in French. | - Тебя ушибло? - спросил он по-французски. |
She shook her head dumbly. | Она молча покачала головой. |
'Don't cry, then,' he said kindly. | - Тогда не надо плакать, - сказал он мягко. |
' Come and drink your milk. | - Выпей молока. |
It'll be good for you.' | Это будет тебе полезно. |
She turned her face up to him. | Девочка подняла на него глаза. |
' Are they coming back? | - Они вернутся? |
I don't like the noise they make.' | Мне не нравится, как они трещат. |
He patted her on the shoulder. | Старик потрепал ее по плечу. |
'Never mind,' he said a little unsteadily. | - Ничего, - сказал он нетвердым голосом. |
' The noise won't hurt you. | - От треска вреда не будет. |
I don't think they're coming back.' | Едва ли они вернутся. |
He filled up the one cup with milk and gave it to her. | - Он налил в чашку молока и протянул Розе. |
' Have a drink.' | - Пей. |
Ronnie said: | Ронни сказал: |
' I wasn't frightened, was I?' | -Я не струсил, правда? |
Sheila echoed: 'I wasn't frightened, was I?' | - И я не струсила, правда? - эхом отозвалась Шейла. |
The old man said patiently: 'Nobody was frightened. | - Никто не струсил, - терпеливо ответил старик. |
Rose doesn't like that sort of noise, but that's not being frightened.' | - Розе не нравится такой треск, но это не значит, что она струсила. |
He stared over to the little crowd around the bus. | - Он посмотрел в сторону автобуса, там собралась небольшая толпа. |
Something had happened there; he must go and see. | Похоже, что-то случилось, надо пойти посмотреть. |
' You can have an orange,' he said. | - Вот вам апельсин, - сказал он. |
' One-third each. | - Разделите на три части. |
Will you peel it, Rose?' | Ты почистишь, Роза? |
'Mais oui, monsieur.' | - Mais oui, monsieur. |
He left the children happy in the prospect of more food, and went slowly to the bus. | Хоуард оставил детей в радостном ожидании лакомства и побрел к автобусу. |
There was a violent and distracted clamour from the crowd; most of the women were in tears of fright and rage. | В толпе стоял крик и гомон; почти все женщины плакали от страха и ярости. |
But to his astonishment, there were no casualties save one old woman who had lost two fingers of her left hand, severed cleanly near the knuckles by a bullet. | Но, к удивлению Хоуарда, жертв не было, только у одной старухи пулей начисто оторвало два пальца на левой руке. |
Three women, well accustomed to first aid in accidents on the farm, were tending her, not inexpertly. | Три женщины, привыкшие оказывать первую помощь при несчастьях на полевых работах, довольно ловко перевязывали ее. |
Howard was amazed that no one had been killed. | Хоуарда поразило, что никто не убит. |
From the right a dozen bullets had entered the body of the bus towards the rear; from the left the front wheels, bonnet and radiator had been badly shot about. | Десятком пуль с правого самолета прошило кузов автобуса ближе к задней стенке; пули с левого самолета изрешетили передние колеса, шоферскую кабину и радиатор. |
Between the two the crowd of peasants milling round the door had escaped injury. | Но в толпе крестьян, сбившихся у двери, никто не пострадал. |
Even the crowd in the small Peugeot had escaped, though one of the women in the mule cart was shot through the thigh. | Даже пассажиры маленького "пежо" уцелели; только у одной из женщин в повозке, которую прежде тащил мул, оказалось задето бедро. |
The mule itself was dying in the road. | А мул издыхал на дороге. |
There was nothing he could do to help the wounded women. | Хоуард ничем не мог помочь раненым женщинам. |
His attention was attracted by a gloomy little knot of men around the driver of the bus; they had lifted the bonnet and were staring despondently at the engine. | Его внимание привлекла мрачная кучка людей, которые окружили шофера автобуса; они подняли капот и уныло глядели на мотор. |
The old man joined them; he knew little of machinery, but it was evident even to him that all was not quite right. | Старик подошел к ним; он мало смыслил в технике, но и ему стало ясно, что тут неладно. |
A great pool of water lay beneath the engine of the bus; from holes in radiator and cylinder casting the brown, rusty water still ran out. | Под мотором расплылась большая лужа воды, из пробоин в радиаторе и цилиндре еще струилась бурая ржавая жидкость. |
One of the men turned aside to spit. | Один из пассажиров отвернулся и сплюнул. |
' ?a ne marche, plus,' he said succinctly. | - Ca ne marche plus, - сказал он кратко. |
It took a moment or two for the full meaning of this to come home to Howard. | Смысл этих слов не сразу дошел до Хоуарда. |
' What does one do?' he asked the driver. | - Что же делать? - спросил он шофера. |
'Will there be another bus?' | - Будет ли еще автобус? |
'Not unless they find a madman for a driver.' | - Какой дурак его поведет. |
There was a strained silence. | Наступило напряженное молчание. |
Then the driver said: | Потом шофер сказал: |
' Il faut continuer ? pied.' | - Il faut continuer a pied. |
It became apparent to Howard that this was nothing but the ugly truth. | Хоуарду стало ясно, что это - безотрадная истина. |
It was about four in the afternoon and Montargis was twenty-five kilometres, say fifteen miles, farther on, nearer to them than Joigny. | Было около четырех часов, и до Монтаржи оставалось двадцать пять километров, то есть пятнадцать миль - меньше, чем до Жуаньи. |
They had passed one or two villages on the road from Joigny; no doubt one or two more lay ahead before Montargis. | По дороге от Жуаньи они миновали одну или две деревушки; несомненно, еще одна или две встретятся до Монтаржи. |
But there would be no chance of buses starting at these places, nor was there any reasonable chance of a hotel. | Но едва ли оттуда идут автобусы, и уж наверно там нет гостиницы. |
It was appalling, but it was the only thing. | Ужасно, но больше ничего не придумаешь. |
He and the children would have to walk, very likely the whole of the way to Montargis. | Ему и детям, видно, предстоит идти пешком до самого Монтаржи. |
He went into the wrecked body of the bus and collected their things, the two attache cases, the little suitcase, and the remaining parcels of food. | Хоуард вошел в простреленный автобус и собрал все пожитки - два саквояжа, небольшой чемодан и оставшиеся свертки с едой. |
There was too much for him to carry very far unless the children could carry some of it; he knew that that would not be satisfactory for long. | Сам он все это далеко не унесет, разве только хоть что-нибудь возьмут дети; понятно, их помощи хватит ненадолго. |
Sheila could carry nothing; indeed, she would have to be carried herself a great deal of the way. | Шейле ничего не снести; пожалуй, большую часть пути ее самое надо будет нести на руках. |
Ronnie and Rose, if they were to walk fifteen miles, would have to travel light. | И если Ронни и Розе предстоит пройти пятнадцать миль, им надо идти налегке. |
He took his burdens back to the children and laid them down on the grass. | Он отнес весь багаж туда, где ждали дети, и опустил на траву. |
It was impossible to take the suitcase with them; he packed it with the things that they could spare most easily and left it in the bus in the faint hope that one day it might somehow be retrieved. | Чемодан тащить не под силу; Хоуард уложил в него все то, без чего можно как-то обойтись, и оставил чемодан в автобусе, - быть может, когда-нибудь каким-нибудь способом удастся его разыскать. |
That left the two bulging little cases and the parcels of food. | Оставались два туго набитых саквояжа и пакеты с едой. |
He could carry those himself. | Это он снесет сам. |
'We're going to walk on to Montargis,' he explained to the children. | - Мы пойдем в Монтаржи пешком, - объяснил он детям. |
The bus won't go.' | - Автобус дальше не пойдет. |
'Why not?' asked Ronnie. | - Почему не пойдет? - спросил Ронни. |
'There's something the matter with the engine.' | - Что-то случилось с мотором. |
'Oh - may I go and see?' | - А можно мне посмотреть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать