Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did you see them well, Sheila? Ты хорошо видела, Шейла?
Did you hear them firing the guns?' Слышала, как они стреляли из пулеметов?
He was ecstatically pleased. Он был в восторге.
Sheila was quite unaffected. Шейла оставалась невозмутима.
She said: 'May I have some orange?' - Можно мне кусочек апельсина? - спросила она.
Howard said slowly and mechanically: 'No, you've had enough to eat. - Нет, ты достаточно - поела, - медленно, машинально сказал Хоуард.
Drink up your milk.' - Пей молоко.
He turned to Rose and found her inclined to tears. - Он повернулся к Розе и увидел, что та вот-вот расплачется.
He knelt up and moved over to her. Он привстал на колени и нагнулся к ней.
'Did anything hit you?' he asked in French. - Тебя ушибло? - спросил он по-французски.
She shook her head dumbly. Она молча покачала головой.
'Don't cry, then,' he said kindly. - Тогда не надо плакать, - сказал он мягко.
' Come and drink your milk. - Выпей молока.
It'll be good for you.' Это будет тебе полезно.
She turned her face up to him. Девочка подняла на него глаза.
' Are they coming back? - Они вернутся?
I don't like the noise they make.' Мне не нравится, как они трещат.
He patted her on the shoulder. Старик потрепал ее по плечу.
'Never mind,' he said a little unsteadily. - Ничего, - сказал он нетвердым голосом.
' The noise won't hurt you. - От треска вреда не будет.
I don't think they're coming back.' Едва ли они вернутся.
He filled up the one cup with milk and gave it to her. - Он налил в чашку молока и протянул Розе.
' Have a drink.' - Пей.
Ronnie said: Ронни сказал:
' I wasn't frightened, was I?' -Я не струсил, правда?
Sheila echoed: 'I wasn't frightened, was I?' - И я не струсила, правда? - эхом отозвалась Шейла.
The old man said patiently: 'Nobody was frightened. - Никто не струсил, - терпеливо ответил старик.
Rose doesn't like that sort of noise, but that's not being frightened.' - Розе не нравится такой треск, но это не значит, что она струсила.
He stared over to the little crowd around the bus. - Он посмотрел в сторону автобуса, там собралась небольшая толпа.
Something had happened there; he must go and see. Похоже, что-то случилось, надо пойти посмотреть.
' You can have an orange,' he said. - Вот вам апельсин, - сказал он.
' One-third each. - Разделите на три части.
Will you peel it, Rose?' Ты почистишь, Роза?
'Mais oui, monsieur.' - Mais oui, monsieur.
He left the children happy in the prospect of more food, and went slowly to the bus. Хоуард оставил детей в радостном ожидании лакомства и побрел к автобусу.
There was a violent and distracted clamour from the crowd; most of the women were in tears of fright and rage. В толпе стоял крик и гомон; почти все женщины плакали от страха и ярости.
But to his astonishment, there were no casualties save one old woman who had lost two fingers of her left hand, severed cleanly near the knuckles by a bullet. Но, к удивлению Хоуарда, жертв не было, только у одной старухи пулей начисто оторвало два пальца на левой руке.
Three women, well accustomed to first aid in accidents on the farm, were tending her, not inexpertly. Три женщины, привыкшие оказывать первую помощь при несчастьях на полевых работах, довольно ловко перевязывали ее.
Howard was amazed that no one had been killed. Хоуарда поразило, что никто не убит.
From the right a dozen bullets had entered the body of the bus towards the rear; from the left the front wheels, bonnet and radiator had been badly shot about. Десятком пуль с правого самолета прошило кузов автобуса ближе к задней стенке; пули с левого самолета изрешетили передние колеса, шоферскую кабину и радиатор.
Between the two the crowd of peasants milling round the door had escaped injury. Но в толпе крестьян, сбившихся у двери, никто не пострадал.
Even the crowd in the small Peugeot had escaped, though one of the women in the mule cart was shot through the thigh. Даже пассажиры маленького "пежо" уцелели; только у одной из женщин в повозке, которую прежде тащил мул, оказалось задето бедро.
The mule itself was dying in the road. А мул издыхал на дороге.
There was nothing he could do to help the wounded women. Хоуард ничем не мог помочь раненым женщинам.
His attention was attracted by a gloomy little knot of men around the driver of the bus; they had lifted the bonnet and were staring despondently at the engine. Его внимание привлекла мрачная кучка людей, которые окружили шофера автобуса; они подняли капот и уныло глядели на мотор.
The old man joined them; he knew little of machinery, but it was evident even to him that all was not quite right. Старик подошел к ним; он мало смыслил в технике, но и ему стало ясно, что тут неладно.
A great pool of water lay beneath the engine of the bus; from holes in radiator and cylinder casting the brown, rusty water still ran out. Под мотором расплылась большая лужа воды, из пробоин в радиаторе и цилиндре еще струилась бурая ржавая жидкость.
One of the men turned aside to spit. Один из пассажиров отвернулся и сплюнул.
' ?a ne marche, plus,' he said succinctly. - Ca ne marche plus, - сказал он кратко.
It took a moment or two for the full meaning of this to come home to Howard. Смысл этих слов не сразу дошел до Хоуарда.
' What does one do?' he asked the driver. - Что же делать? - спросил он шофера.
'Will there be another bus?' - Будет ли еще автобус?
'Not unless they find a madman for a driver.' - Какой дурак его поведет.
There was a strained silence. Наступило напряженное молчание.
Then the driver said: Потом шофер сказал:
' Il faut continuer ? pied.' - Il faut continuer a pied.
It became apparent to Howard that this was nothing but the ugly truth. Хоуарду стало ясно, что это - безотрадная истина.
It was about four in the afternoon and Montargis was twenty-five kilometres, say fifteen miles, farther on, nearer to them than Joigny. Было около четырех часов, и до Монтаржи оставалось двадцать пять километров, то есть пятнадцать миль - меньше, чем до Жуаньи.
They had passed one or two villages on the road from Joigny; no doubt one or two more lay ahead before Montargis. По дороге от Жуаньи они миновали одну или две деревушки; несомненно, еще одна или две встретятся до Монтаржи.
But there would be no chance of buses starting at these places, nor was there any reasonable chance of a hotel. Но едва ли оттуда идут автобусы, и уж наверно там нет гостиницы.
It was appalling, but it was the only thing. Ужасно, но больше ничего не придумаешь.
He and the children would have to walk, very likely the whole of the way to Montargis. Ему и детям, видно, предстоит идти пешком до самого Монтаржи.
He went into the wrecked body of the bus and collected their things, the two attache cases, the little suitcase, and the remaining parcels of food. Хоуард вошел в простреленный автобус и собрал все пожитки - два саквояжа, небольшой чемодан и оставшиеся свертки с едой.
There was too much for him to carry very far unless the children could carry some of it; he knew that that would not be satisfactory for long. Сам он все это далеко не унесет, разве только хоть что-нибудь возьмут дети; понятно, их помощи хватит ненадолго.
Sheila could carry nothing; indeed, she would have to be carried herself a great deal of the way. Шейле ничего не снести; пожалуй, большую часть пути ее самое надо будет нести на руках.
Ronnie and Rose, if they were to walk fifteen miles, would have to travel light. И если Ронни и Розе предстоит пройти пятнадцать миль, им надо идти налегке.
He took his burdens back to the children and laid them down on the grass. Он отнес весь багаж туда, где ждали дети, и опустил на траву.
It was impossible to take the suitcase with them; he packed it with the things that they could spare most easily and left it in the bus in the faint hope that one day it might somehow be retrieved. Чемодан тащить не под силу; Хоуард уложил в него все то, без чего можно как-то обойтись, и оставил чемодан в автобусе, - быть может, когда-нибудь каким-нибудь способом удастся его разыскать.
That left the two bulging little cases and the parcels of food. Оставались два туго набитых саквояжа и пакеты с едой.
He could carry those himself. Это он снесет сам.
'We're going to walk on to Montargis,' he explained to the children. - Мы пойдем в Монтаржи пешком, - объяснил он детям.
The bus won't go.' - Автобус дальше не пойдет.
'Why not?' asked Ronnie. - Почему не пойдет? - спросил Ронни.
'There's something the matter with the engine.' - Что-то случилось с мотором.
'Oh - may I go and see?' - А можно мне посмотреть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x