Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could not stay indefinitely in Dijon. | Нельзя невесть на сколько времени застревать в Дижоне. |
It was better, surely, to take courage and go forward in the bus, by north and west in the direction of the Channel and home. | Нет, конечно, лучше набраться храбрости и ехать этим автобусом на северо-запад, по направлению к Ла-Маншу и к дому. |
The bus became filled with a hot, sweating crowd of French country people. | Теперь автобус заполняли красные, потные французские крестьяне. |
All were agitated and upset, all bore enormous packages with them, all were heading to the west. | Все взбудораженные, сбитые с толку, все нагружены огромными узлами, все стремились на запад. |
Howard took Sheila on his knee to make more room and squeezed Ronnie standing up between his legs. | Хоуард взял Шейлу на руки, чтобы освободить больше места, и поставил Ронни между колен. |
Rose pressed up against him, and an enormous woman with a very small infant in her arms shared the seat with them. | Розу притиснули к нему, и рядом уселась рослая крестьянка, настоящая великанша, с младенцем на руках. |
From the conversation of the people in the bus Howard learned that the Germans were still pouring on, but that Paris would be defended to the last. | Хоуард прислушивался к пассажирам - говорили, что немцы еще наступают, но Париж будет защищаться до последней возможности. |
Nobody knew how far the Germans had advanced, how near to Joigny they might be. | Никто не знал, далеко ли продвинулись немцы, как близко от Жуаньи они могут быть. |
It was wise to move, to go and stay with relations farther to the west. | У кого есть родня на западе, самое разумное -податься на время в ту сторону. |
One man said: 'The Chamber has left Paris. | - Правительство оставило Париж, - сказал кто-то. |
It is now at Tours.' | - Оно теперь в Туре. |
Somebody else said that that rumour was not true, and a desultory argument began. | Еще кто-то возразил, что это только слух, и начался бессвязный спор. |
Nobody seemed to take much interest in the Chamber; Paris and the life of cities meant very little to these peasants and near-peasants. | Правительство, как видно, никого всерьез не интересовало, судьба Парижа и других городов мало трогала этих крестьян и полукрестьян. |
It was suffocatingly hot in the bus. | В автобусе нечем стало дышать. |
The two English children stood it better than Howard could have expected; la petite Rose seemed to be more affected than they were. | Двое маленьких англичан еще не так плохо переносили жару и духоту, но Роза явно мучилась. |
Howard, looking down, saw that she had gone very white. He bent towards her. | Старик увидел, что она побледнела как полотно, и наклонился к ней. |
'Are you tired?' he said kindly. | -Ты устала? - мягко спросил он. |
She shook her head mutely. | Девочка молча покачала головой. |
He turned and struggled with the window at his side; presently he succeeded in opening it a little and letting in a current of warm, fresh air. | Он повернулся и попробовал открыть окно; не вдруг ему удалось сдвинуть раму и впустить струю теплого, но все-таки свежего воздуха. |
Presently the driver climbed into his seat, and the grossly overloaded vehicle lumbered from the square. | Наконец шофер взобрался на свое сиденье, и перегруженная машина тяжело выехала с площади. |
The movement brought a little more air into thebus. | На ходу в автобусе стало не так душно. |
They left the town after a couple of stops, carrying an additional load of people on the roof. | Раза два он останавливался, и на крышу забирались новые пассажиры, но вот наконец город остался позади. |
They started out along the long straight roads of France, dusty and in poor repair. | Поехали по длинным, прямым французским дорогам, пыльным и разбитым. |
The dust swirled round the heavy vehicle; it drove in at the open window, powdering them all. | Пыль тучей окружала тяжелую машину, врывалась в открытое окно, садилась на лица и одежду. |
Ronnie, standing between the old man's legs, clung to the window, avid for all that he could see; Howard turned Sheila on his lap with difficulty, so that she could see out too. | Ронни стоял у колен старика и жадно, не отрываясь глядел в окно; Хоуард с трудом повернул Шейлу у себя на коленях так, чтобы и она тоже могла смотреть в окно. |
Beside him, presently, Rose made a little wailingcry. | Роза вдруг жалобно вскрикнула. |
Howard looked down, and saw her face white with a light greenish hue; before he could do anything to help her she had vomited on the floor. | Хоуард оглянулся - бледное лицо девочки приняло зеленоватый оттенок; прежде чем он успел хоть как-то помочь, ее стошнило прямо на пол. |
For a moment he was startled and disgusted. | Старика передернуло от брезгливости. |
Then patience came back to him; children couldn't help that sort of thing. | Но через минуту вернулось терпение: в таких случаях детям не под силу сдержаться. |
She was coughing and weeping; he pulled out his handkerchief and wiped her face and comforted her. | Роза кашляла и плакала; он достал носовой платок, вытер девочке лицо и попытался ее утешить. |
'Pauvre petite chou,' he said awkwardly. 'You will be better now. | - Pauvre petite chou, - смущенно сказал он, - теперь тебе станет лучше. |
It is the heat.' | Это жара виновата. |
With some struggling he moved Sheila over and lifted Rose up on his knee, so that she could see out and have more air. | С усилием он подвинул Шейлу и усадил Розу к себе на колени, - теперь и она может смотреть в окно, и ей будет легче дышать. |
She was still crying bitterly; he wiped her eyes and talked to her as gently as he could. | Она все еще горько плакала; Хоуард опять вытер ей глаза и заговорил с ней ласково, как только мог. |
The broad woman by him smiled serenely, quite unmoved by the disaster. | Великанша соседка безмятежно улыбнулась, ничуть не взволнованная случившимся. |
'It is the rocking,' she said in soft Midland French, 'like the sea. | - Укачало вашу девочку, - сказала она на певучем среднефранцузском наречии. - Вроде как на море. |
Always I have been sick when, as a little girl, I have travelled. | Меня всегда тошнило в дороге, когда я была маленькая. |
Always, always. | Всегда, всегда. |
In the train and in the bus, always, quite the same.' | И в поезде, и в автобусе, всегда одно и то же. |
She bent down. 'Sois tranquille, ma petite,' she said. 'It is nothing, that.' | - Она наклонилась: - Sois tranquille, ma petite, это все пустяки. |
Rose glanced up at her, and stopped crying. | Роза взглянула на соседку и перестала плакать. |
Howard chose the cleanest corner of his handkerchief and wiped her eyes. | Уголком носового платка, что был почище, Хоуард вытер ей глаза. |
Thereafter she sat very quiet and subdued on his knee, watching the slowly moving scene outside the window. | Она затихла и, молчаливая, покорная, сидела у него на коленях и смотрела на все, что медленно проплывало за окном. |
'I'm never sick in motor-cars,' said Ronnie proudly in English. | - Меня никогда не тошнит в автомобиле, - гордо сказал Ронни по-английски. |
The woman looked at them with new curiosity; hitherto they had spoken in French. | Соседка посмотрела на них с пробудившимся любопытством: до сих пор они говорили по-французски. |
The road was full of traffic, all heading to the west. | Дорога была точно поток, стремящийся на запад. |
Old battered motor-cars, lorries, mule carts, donkey-carts, all were loaded to disintegration point with people making for Montargis. | Дряхлые, расхлябанные легковые машины и грузовики, повозки, которые тянули мулы или ослики, до отказа набиты были людьми, жаждущими попасть в Монтаржи. |
These wound in and out among the crowds of people pushing hand-carts, perambulators, wheelbarrows even, all loaded with their goods. | Автобус пробирался сквозь толпу тех, кто шел пешком, - эти толкали ручные тележки, детские коляски, даже тачки, нагруженные всяким скарбом. |
It was incredible to Howard; it seemed as though the whole countryside were in flight before the armies. | Хоуард едва верил своим глазам - казалось, вся страна отступает перед неприятельской армией. |
The women working in the fields looked up from time to time in pauses of their work to stare at the strange cavalcade on the highway. | Женщины, которые еще работали на полях, порой поднимали голову и глядели на странную процессию на большой дороге. |
Then they bent again to the harvest of their roots; the work in hand was more important than the strange tides that flowed on the road. | Потом снова склонялись к своим овощам: работа не ждет, надо собрать урожай, это куда важнее, чем странный поток, затопивший дорогу... |
Halfway to Montargis the bus heeled slowly to the near side. | На полпути к Монтаржи автобус медленно накренился на левый бок. |
The driver wrestled with the steering; a clattering bump, rhythmic, came from the near back wheel. | Шофер яростно крутил баранку руля; от левого заднего колеса шел мерный стук. |
The vehicle drew slowly to a stop beside the road. | Автобус черепахой дотащился к обочине и остановился. |
The driver got down from his seat to have a look. | Шофер вылез и пошел посмотреть, в чем дело. |
Then he walked slowly back to the entrance to the bus. | Потом медленно вернулся к двери. |
'Un pneu,' he said succinctly, 'il faut descende - tout le monde. | - Un pneu, - кратко объяснил он. - Il faut descendre- tout le monde. |
We must change the wheel.' | Надо менять колесо. |
Howard got down with relief. | Хоуард с облегчением вышел. |
They had been sitting in the bus for nearly two hours, of which an hour had been on the road. | Они просидели взаперти без малого два часа, из них час в пути. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать