Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could not stay indefinitely in Dijon. Нельзя невесть на сколько времени застревать в Дижоне.
It was better, surely, to take courage and go forward in the bus, by north and west in the direction of the Channel and home. Нет, конечно, лучше набраться храбрости и ехать этим автобусом на северо-запад, по направлению к Ла-Маншу и к дому.
The bus became filled with a hot, sweating crowd of French country people. Теперь автобус заполняли красные, потные французские крестьяне.
All were agitated and upset, all bore enormous packages with them, all were heading to the west. Все взбудораженные, сбитые с толку, все нагружены огромными узлами, все стремились на запад.
Howard took Sheila on his knee to make more room and squeezed Ronnie standing up between his legs. Хоуард взял Шейлу на руки, чтобы освободить больше места, и поставил Ронни между колен.
Rose pressed up against him, and an enormous woman with a very small infant in her arms shared the seat with them. Розу притиснули к нему, и рядом уселась рослая крестьянка, настоящая великанша, с младенцем на руках.
From the conversation of the people in the bus Howard learned that the Germans were still pouring on, but that Paris would be defended to the last. Хоуард прислушивался к пассажирам - говорили, что немцы еще наступают, но Париж будет защищаться до последней возможности.
Nobody knew how far the Germans had advanced, how near to Joigny they might be. Никто не знал, далеко ли продвинулись немцы, как близко от Жуаньи они могут быть.
It was wise to move, to go and stay with relations farther to the west. У кого есть родня на западе, самое разумное -податься на время в ту сторону.
One man said: 'The Chamber has left Paris. - Правительство оставило Париж, - сказал кто-то.
It is now at Tours.' - Оно теперь в Туре.
Somebody else said that that rumour was not true, and a desultory argument began. Еще кто-то возразил, что это только слух, и начался бессвязный спор.
Nobody seemed to take much interest in the Chamber; Paris and the life of cities meant very little to these peasants and near-peasants. Правительство, как видно, никого всерьез не интересовало, судьба Парижа и других городов мало трогала этих крестьян и полукрестьян.
It was suffocatingly hot in the bus. В автобусе нечем стало дышать.
The two English children stood it better than Howard could have expected; la petite Rose seemed to be more affected than they were. Двое маленьких англичан еще не так плохо переносили жару и духоту, но Роза явно мучилась.
Howard, looking down, saw that she had gone very white. He bent towards her. Старик увидел, что она побледнела как полотно, и наклонился к ней.
'Are you tired?' he said kindly. -Ты устала? - мягко спросил он.
She shook her head mutely. Девочка молча покачала головой.
He turned and struggled with the window at his side; presently he succeeded in opening it a little and letting in a current of warm, fresh air. Он повернулся и попробовал открыть окно; не вдруг ему удалось сдвинуть раму и впустить струю теплого, но все-таки свежего воздуха.
Presently the driver climbed into his seat, and the grossly overloaded vehicle lumbered from the square. Наконец шофер взобрался на свое сиденье, и перегруженная машина тяжело выехала с площади.
The movement brought a little more air into thebus. На ходу в автобусе стало не так душно.
They left the town after a couple of stops, carrying an additional load of people on the roof. Раза два он останавливался, и на крышу забирались новые пассажиры, но вот наконец город остался позади.
They started out along the long straight roads of France, dusty and in poor repair. Поехали по длинным, прямым французским дорогам, пыльным и разбитым.
The dust swirled round the heavy vehicle; it drove in at the open window, powdering them all. Пыль тучей окружала тяжелую машину, врывалась в открытое окно, садилась на лица и одежду.
Ronnie, standing between the old man's legs, clung to the window, avid for all that he could see; Howard turned Sheila on his lap with difficulty, so that she could see out too. Ронни стоял у колен старика и жадно, не отрываясь глядел в окно; Хоуард с трудом повернул Шейлу у себя на коленях так, чтобы и она тоже могла смотреть в окно.
Beside him, presently, Rose made a little wailingcry. Роза вдруг жалобно вскрикнула.
Howard looked down, and saw her face white with a light greenish hue; before he could do anything to help her she had vomited on the floor. Хоуард оглянулся - бледное лицо девочки приняло зеленоватый оттенок; прежде чем он успел хоть как-то помочь, ее стошнило прямо на пол.
For a moment he was startled and disgusted. Старика передернуло от брезгливости.
Then patience came back to him; children couldn't help that sort of thing. Но через минуту вернулось терпение: в таких случаях детям не под силу сдержаться.
She was coughing and weeping; he pulled out his handkerchief and wiped her face and comforted her. Роза кашляла и плакала; он достал носовой платок, вытер девочке лицо и попытался ее утешить.
'Pauvre petite chou,' he said awkwardly. 'You will be better now. - Pauvre petite chou, - смущенно сказал он, - теперь тебе станет лучше.
It is the heat.' Это жара виновата.
With some struggling he moved Sheila over and lifted Rose up on his knee, so that she could see out and have more air. С усилием он подвинул Шейлу и усадил Розу к себе на колени, - теперь и она может смотреть в окно, и ей будет легче дышать.
She was still crying bitterly; he wiped her eyes and talked to her as gently as he could. Она все еще горько плакала; Хоуард опять вытер ей глаза и заговорил с ней ласково, как только мог.
The broad woman by him smiled serenely, quite unmoved by the disaster. Великанша соседка безмятежно улыбнулась, ничуть не взволнованная случившимся.
'It is the rocking,' she said in soft Midland French, 'like the sea. - Укачало вашу девочку, - сказала она на певучем среднефранцузском наречии. - Вроде как на море.
Always I have been sick when, as a little girl, I have travelled. Меня всегда тошнило в дороге, когда я была маленькая.
Always, always. Всегда, всегда.
In the train and in the bus, always, quite the same.' И в поезде, и в автобусе, всегда одно и то же.
She bent down. 'Sois tranquille, ma petite,' she said. 'It is nothing, that.' - Она наклонилась: - Sois tranquille, ma petite, это все пустяки.
Rose glanced up at her, and stopped crying. Роза взглянула на соседку и перестала плакать.
Howard chose the cleanest corner of his handkerchief and wiped her eyes. Уголком носового платка, что был почище, Хоуард вытер ей глаза.
Thereafter she sat very quiet and subdued on his knee, watching the slowly moving scene outside the window. Она затихла и, молчаливая, покорная, сидела у него на коленях и смотрела на все, что медленно проплывало за окном.
'I'm never sick in motor-cars,' said Ronnie proudly in English. - Меня никогда не тошнит в автомобиле, - гордо сказал Ронни по-английски.
The woman looked at them with new curiosity; hitherto they had spoken in French. Соседка посмотрела на них с пробудившимся любопытством: до сих пор они говорили по-французски.
The road was full of traffic, all heading to the west. Дорога была точно поток, стремящийся на запад.
Old battered motor-cars, lorries, mule carts, donkey-carts, all were loaded to disintegration point with people making for Montargis. Дряхлые, расхлябанные легковые машины и грузовики, повозки, которые тянули мулы или ослики, до отказа набиты были людьми, жаждущими попасть в Монтаржи.
These wound in and out among the crowds of people pushing hand-carts, perambulators, wheelbarrows even, all loaded with their goods. Автобус пробирался сквозь толпу тех, кто шел пешком, - эти толкали ручные тележки, детские коляски, даже тачки, нагруженные всяким скарбом.
It was incredible to Howard; it seemed as though the whole countryside were in flight before the armies. Хоуард едва верил своим глазам - казалось, вся страна отступает перед неприятельской армией.
The women working in the fields looked up from time to time in pauses of their work to stare at the strange cavalcade on the highway. Женщины, которые еще работали на полях, порой поднимали голову и глядели на странную процессию на большой дороге.
Then they bent again to the harvest of their roots; the work in hand was more important than the strange tides that flowed on the road. Потом снова склонялись к своим овощам: работа не ждет, надо собрать урожай, это куда важнее, чем странный поток, затопивший дорогу...
Halfway to Montargis the bus heeled slowly to the near side. На полпути к Монтаржи автобус медленно накренился на левый бок.
The driver wrestled with the steering; a clattering bump, rhythmic, came from the near back wheel. Шофер яростно крутил баранку руля; от левого заднего колеса шел мерный стук.
The vehicle drew slowly to a stop beside the road. Автобус черепахой дотащился к обочине и остановился.
The driver got down from his seat to have a look. Шофер вылез и пошел посмотреть, в чем дело.
Then he walked slowly back to the entrance to the bus. Потом медленно вернулся к двери.
'Un pneu,' he said succinctly, 'il faut descende - tout le monde. - Un pneu, - кратко объяснил он. - Il faut descendre- tout le monde.
We must change the wheel.' Надо менять колесо.
Howard got down with relief. Хоуард с облегчением вышел.
They had been sitting in the bus for nearly two hours, of which an hour had been on the road. Они просидели взаперти без малого два часа, из них час в пути.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x