Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His face was a dead, greyish white in colour. | Лицо застывшее, мертвенно-бледное, тоже почти серое. |
Howard caught his breath at the sight of him, and said very softly: | Хоуард посмотрел - и у него перехватило дыхание и еле слышно вырвалось: |
' Oh, my God!' | - О, господи! |
He had never seen a child looking like that, in all his seventy years. | Никогда, за все свои семьдесят лет, он не видел у ребенка такого выражения лица. |
He crossed quickly over to him, the children following. | Он поспешил к мальчику, дети пошли за ним. |
The little boy stood motionless as he approached, staring at him vacantly. | Мальчик не шевельнулся, смотрел в упор невидящими глазами. |
The old man said: | Старик спросил: |
' Are you hurt at all?' | - Тебя ранило? |
There was no answer. | Никакого ответа. |
The child did not appear to have heard him. | Казалось, мальчик не слышал. |
'Don't be afraid,' Howard said. Awkwardly he dropped down on one knee. | - Не бойся, - сказал Хоуард и тяжело опустился на одно колено. |
'What is your name?' | - Как тебя зовут? |
There was no answer. | Никакого ответа. |
Howard looked round for some help, but for the moment there were no pedestrians. | Хоуард оглянулся, не поможет ли кто, но на дороге, как назло, ни одного пешехода. |
A couple of cars passed slowly circumnavigating the tree, and then a lorry full of weary, unshaven French soldiers. | Поваленное дерево медленно объехала машина, за ней другая, потом прошел грузовик, полный усталых, небритых французских солдат. |
There was nobody to give him any help. | Помощи ждать не от кого. |
He got to his feet again, desperately perplexed. | Старик поднялся на ноги, совершенно растерянный. |
He must go on his way, not only to reach Montargis, but also to remove his children from the sight of that appalling car, capable, if they realised its grim significance, of haunting them for the rest of their lives. | Он должен идти своей дорогой, не только добраться до Монтаржи, но и увести детей подальше от ужасного раздавленного автомобиля, от зрелища, которое, если они поймут его страшный смысл, будет их преследовать всю жизнь. |
He could not stay a moment longer than was necessary in that place. | Не может он оставаться тут ни минуты дольше, чем необходимо. |
Equally, it seemed impossible to leave this child. | Но нельзя же оставить этого ребенка. |
In the next village, or at any rate in Montargis, there would be a convent; he would take him to the nuns. | В ближайшей деревне или хотя бы в Монтаржи, наверно, есть монастырь; надо будет передать мальчика монахиням. |
He crossed quickly to the other side of the road, telling the children to stay where they were. | Он велел детям оставаться на месте и торопливо пошел через дорогу. |
He lifted up a corner of the rug. | Приподнял угол пледа. |
They were a fairly well-dressed couple, not more than thirty years old, terribly mutilated in death. | Мужчина и женщина, хорошо одетые, лет тридцати, не старше, были страшно изувечены. |
He nerved himself and opened the man's coat. | Собравшись с духом, Хоуард заставил себя расстегнуть пальто мужчины. |
There was a wallet in the inside pocket; he opened it, and there was the identity-card. | Во внутреннем кармане лежал бумажник; старик открыл его и достал документы. |
Jean Duchot, of 8 bis, Rue de la Victoire, Lille. | Жан Дюшо из Лилля, улица Победы, 8-бис. |
He took the wallet and some letters and stuffed them into his pocket; he would turn them over to the next gendarme he saw. | Хоуард взял бумажник, какие-то письма и сунул себе в карман; надо будет отдать их первому встречному жандарму. |
Somebody would have to arrange the burial of the bodies, but that was not his affair. | Погибших кто-нибудь похоронит, ему не до того. |
He went back to the children. | Он вернулся к детям. |
Sheila came running to him, laughing. | Шейла, смеясь, подбежала к нему. |
'He is a funny little boy,' she said merrily. | - Какой смешной мальчик, - сказала она весело. |
' He won't say anything at all!' | - Он совсем ничего не говорит! |
The other two had stepped back and were staring with childish intensity at the white-faced boy in grey, still staring blankly at the ruins of the car. | Двое старших отступили и удивленно, с ребяческой настойчивостью разглядывали бледного мальчика в сером, а он все еще смотрел невидящими глазами на разбитую машину. |
Howard put down the cases and took Sheila by the hand. | Хоуард опустил саквояжи и свертки, взял Шейлу за руку. |
'Don't bother him,' he said. | - Не надо его беспокоить, - сказал он. |
' I don't suppose he wants to play just now.' | - Наверно, ему сейчас не хочется играть. |
'Why doesn't he want to play?' | - Почему не хочется? |
He did not answer that, but said to Rose and Ronnie: | Хоуард не ответил, сказал Розе и Ронни: |
'You take one of the cases each for a little bit.' | -Вы пока понесете по саквояжу. |
He went up to the little boy and said to him: | - Потом подошел к мальчику. |
'Will you come with us? | - Пойдем с нами, хорошо? |
We're all going to Montargis.' | Мы все идем в Монтаржи. |
There was no answer, no sign that he had heard. | Никакого ответа, непонятно, слышал ли он. |
For a moment Howard stood in perplexity; then he stooped and took his hand. | Минуту Хоуард стоял в растерянности, потом наклонился и взял мальчика за руку. |
In that hot afternoon it was a chilly, damp hand that he felt. | День жаркий, а влажная рука холодна как лед. |
'Allans, mon vieux,' he said, with gentle firmness, 'we're going to Montargis.' | - Allons, mon vieux, - сказал Хоуард ласково, но твердо. - Пойдем в Монтаржи. |
He turned to the road; the boy in grey stirred and trotted docilely beside him. | И он направился к шоссе; мальчик в сером пошевелился и мелкими шажками послушно двинулся рядом. |
Leading one child with either hand, the old man strolled down the long road, the other children followed behind, each with a case. | Ведя малышей за руки, старик побрел по дороге, двое старших шли следом, каждый со своей ношей. |
More traffic overtook them, and now there was noticeable a greater proportion of military lorries mingled with the cars. | Их опять и опять обгоняли автомобили, среди легковых машин все чаще появлялись военные грузовики. |
Not only the civilians streamed towards the west; a good number of soldiers seemed to be going that way too. | Не только гражданское население устремилось на запад, множество солдат, видно, двинулось туда же. |
The lorries crashed and clattered on their old-fashioned solid rubber tyres, grinding their ancient gears. | Грузовики громыхали и скрипели допотопными тяжелыми шинами, скрежетали дряхлыми передачами. |
Half of them had acetylene headlamps garnishing the radiators, relics of the armies of 1918, stored twenty years in transport sheds behind the barracks in quiet country towns. | Половина была с ацетиленовыми фонарями на радиаторах - то были армейские реликвии 1918 года, двадцать лет простояли они в сараях, в автомобильных парках за казармами, в мирных захолустных городках. |
Now they were out on the road again, but going in the other direction. | Теперь они вновь вышли на дорогу, но уже в другом направлении. |
The dust they made was very trying to the children. | Пыль, поднятая машинами, очень досаждала детям. |
With the heat and the long road they soon began to flag; Ronnie complained that the case he was carrying hurt his arm, and Sheila wanted a drink, but all the milk was gone. | От жары и долгой ходьбы они скоро начали уставать; Ронни пожаловался, что саквояж оттянул ему руку, а Шейла попросила пить, но молока больше не было. |
Rose said her feet were hurting her. | Роза сказала, что она натерла ногу. |
Only the limp little boy in grey walked on without complaint. | Только тихий маленький мальчик в сером шел не жалуясь. |
Howard did what he could to cheer them on, but they were obviously tiring. | Хоуард как мог старался развлечь своих подопечных, но они явно утомились. |
There was a farm not very far ahead; he turned into it, and asked the haggard old woman at the door if she would sell some milk. | Невдалеке впереди показалась ферма; он подошел туда и спросил изможденную старуху у порога, не продаст ли она немного молока. |
She said there was none, on which he asked for water for the children. | Она ответила, что молока нет, тогда он попросил воды для детей. |
She led them to the well in the court-yard, not very distant from the midden, and pulled up a bucket for them; Howard conquered his scruples and his apprehensions and they all had a drink. | Старуха провела их к колодцу во дворе, неподалеку от навозной кучи, и набрала ведро воды; Хоуард подавил брезгливость и опасения, и все напились. |
They rested a little by the well. | Они немного отдохнули у колодца. |
In a barn, open to the court-yard, was an old farm cart with a broken wheel, evidently long disused. | В открытом сарае во дворе стояла старая, по-видимому давно заброшенная повозка со сломанным колесом. |
Piled into this was a miscellaneous assortment of odd rubbish, and amongst this rubbish was what looked like a perambulator. | В ней был свален всевозможный старый хлам, и среди этого хлама виднелось нечто похожее на детскую коляску. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать