Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That kept them amused and occupied for a time, but they were restless and bored. Это ненадолго заняло их и развлекло, но им уже надоело ехать и не сиделось на месте.
Ronnie said: 'I do wish we could go and bathe.' - Вот бы нам выкупаться, - сказал Ронни.
Sheila echoed: 'May we bathe, Monsieur Howard?' - Можно нам выкупаться, мсье Хоуард? - эхом откликнулась Шейла.
He said: 'We can't bathe, while we're in the train. - Нельзя же купаться в поезде, - сказал старик.
Later on, perhaps. - Может быть, попозже.
Run along out into the corridor; it's cooler there.' А вы побегайте по коридору, там прохладнее.
He turned to Nicole. - И обернулся к Николь.
They're thinking of a time three days ago - or four was it? - just before we met the Air Force men. - Они вспомнили, как купались три дня назад... или уже четыре?.. Это было как раз перед тем, как мы встретили техников из нашей авиации.
I let them have a bathe in a stream.' Я позволил детям искупаться в речке.
'It was lovely,' said Ronnie. - Вот было весело, - сказал Ронни.
' Ever so cool and nice.' - Вода такая прохладная, приятная.
He turned and ran with his sister out into the corridor followed by Willem. Он повернулся и выбежал с сестрой в коридор, за ними побежал Биллем.
Nicole said: 'The English are great swimmers, are they not, monsieur? - Англичане отличные пловцы, правда, мсье? -сказала Николь.
Even the little ones think of nothing else.' - Даже малыши только и думают, как бы залезть в воду.
He had not thought about his country in that way: Он никогда не думал о своей родине с этой точки зрения.
' Are we?' he said. - Мы пловцы? - переспросил он.
' Is that how we appear?' - Вот как мы выглядим?
She shrugged her shoulders,. Николь пожала плечами.
'I do not know so many English people,' she said frankly. - Я знаю не так уж много англичан, - призналась она.
'But John - he liked more than anything for us to go bathing.' - Но Джону больше всего нравилось, когда мы ходили купаться.
He smiled. Хоуард задумчиво улыбнулся.
'John was a very good swimmer,' he said reminiscently. 'He was very fond of it.' - Джон был очень хороший пловец, и он очень любил плавать.
She said: 'He was very, very naughty, Monsieur Howard. - Он был ужасный упрямец, мсье Хоуард, -сказала Николь.
He would not do any of the things that one should do when one visits Paris for the first time. - Ни за что не хотел вести себя как все, кто приезжает в Париж впервые.
I had prepared so carefully for his visit - yes, I had arranged for each day the things that we would do. Я так старалась, так готовилась к его приезду... все обдумала, составила план на каждый день.
On the first day of all I had planned to go to the Louvre, but imagine it - he was not interested. В первый день я хотела повести его в Лувр, но, представьте, ему это было неинтересно.
Not at all.' Ни капельки.
The old man smiled again. Старик опять улыбнулся.
'He never was one for museums, much,' he said. - Да, он был не из тех, кто любит посещать музеи.
She said: 'That may be correct in England, monsieur, but in Paris one should see the things that Paris has to show. - Может быть, в Англии так принято, мсье, -возразила Николь. - Но в Париже надо смотреть то, что Париж может показать.
It was very embarrassing, I assure you. Право, мсье, Джон совсем сбил меня с толку.
I had arranged that he should see the Louvre, and the Trocadero, and for a contrast the Musee de 1'Homme, and the museum at Cluny, and I had a list of galleries of modern art that I would show him. Я-то собиралась повести его в Лувр и Трокадеро, и для контраста в Musee de l'Homme, и в музей Клюни, и еще у меня был целый список, я хотела ему показать выставки нового искусства.
And he never saw any of it at all!' А он ничего этого не стал смотреть!
'I'm sorry about that,' said Howard. - Мне очень жаль, - сказал Хоуард.
There seemed nothing else to say. Кажется, больше нечего было сказать.
'What did you do?' - Как же вы проводили время?
She said: 'We went bathing several times, at the Piscine Molitor in Auteuil. - Несколько раз купались в бассейне Молитор в Отейе.
It was very hot weather, sunny all the time. Тогда все время была жара, в небе ни облачка.
I could not get him into one museum - not one! И мне не удалось его затащить ни в один музей, ни в один!
He was very, very naughty.' Он был очень, очень упрямый.
'I expect that was very pleasant, though,' he said. - Все же, надеюсь, вы приятно провели время, -сказал Хоуард.
She smiled. 'It was not what I had arranged,' shesaid. - Да, но совсем не так, как я рассчитывала, -улыбнулась Николь.
' I had not even got a costume. - У меня даже купального костюма не было.
We had to go together, John and I, to buy a bathing-costume. Пришлось нам с Джоном пойти и купить костюм.
Never have I done a thing like that before. Я никогда прежде ничего такого не делала.
It was a good thing I had said that we would meet in Paris, not in Chartres. Я тогда сказала - хорошо еще, что мы встретились в Париже, а не в Шартре.
In France there are conventions, Monsieur Howard, you understand.' Понимаете, мсье Хоуард, во Франции это не принято.
'I know,' he said. - Я знаю, - сказал старик.
' John never worried much about those. - Джона не слишком заботили правила приличия.
Did he get you a nice bathing-dress?' И хороший костюм он вам купил?
She smiled: 'It was very beautiful,' she said. - Очень красивый, - улыбнулась она.
'An American one, very chic, in silver and green. - Американский, очень элегантный, серебристый с зеленым.
It was so pretty that it was a pleasure to be seen in it.' Просто прелесть, так приятно было в нем показаться.
'Well,' he said. - Вот видите, - сказал Хоуард.
'You couldn't have worn that in a museum.' - А в музей вы не могли бы пойти в таком костюме.
She stared at him, nonplussed. Ошарашенная Николь посмотрела на него круглыми глазами.
' But no...' And then she laughed. - Но ведь... - начала она, потом рассмеялась.
'It would be quite ridiculous, that.' - Было бы презабавно.
She smiled again at the thought. - И опять улыбнулась.
'Monsieur, you say absurd things, just the same as John.' - Мсье, вы говорите нелепости, совсем как Джон.
It was four o'clock when the train pulled into the little station of Landerneau. В четыре часа поезд подошел к маленькой станции Ландерно.
They tumbled out of the carriage with relief, Nicole lifting each child down on to the platform except Ronnie, who insisted on getting down himself. Они с облегчением вышли из вагона, Николь сняла на платформу всех детей, кроме Ронни, который непременно хотел слезть сам.
They fetched the pram from the baggage-car and put the remainder of their lunch in it, with the kitten. Вытащили из багажного вагона коляску, уложили в нее остатки провизии и сунули туда же котенка.
There was no guard at the guichet and they passed through into the town. У выхода не было охраны, и они прошли в город.
Landerneau is a little town of six or seven thousand people, a sleepy little place on a tidal river running to the Rade de Brest. Ландерно - маленький городок, всего шесть или семь тысяч жителей; это сонный уголок на берегу капризной реки, впадающей в Брестскую бухту и потому подвластной приливам и отливам.
It is built of grey stone, set in a rolling country dotted round with little woods; it reminded Howard of the Yorkshire wolds. Городок выстроен из серого камня и лежит на холмистой равнине, по ней там и сям разбросаны рощицы; это напомнило Хоуарду Йоркшир.
The air, which had been hot and stuffy in the railway carriage, now seemed fresh and sweet, with a faint savour suggesting that the sea was not so very far away. После жары и духоты вагона воздух был особенно свеж и приятен, слабый солоноватый запах подсказывал, что уже недалеко до моря.
The town was sparsely held by Germans. Немцев в городке оказалось немного.
Their lorries were parked in the square beneath the plane-trees by the river, but there were few of them to be seen. Лишь несколько немецких грузовиков виднелось под платанами на площади у реки.
Those that were in evidence seemed ill at ease, anxious to placate the curiosity of a population which they knew to be pro-English. Те немцы, которые попадались на глаза, похоже, чувствовали себя не в своей тарелке и старались не привлекать внимания жителей, зная, что люди здесь сочувствуют англичанам.
Their behaviour was most studiously correct. И очень старались держаться повежливей.
The few soldiers in the streets were grey faced and tired looking, wandering round in twos and threes and staring listlessly at the strange sights. На улицах солдаты встречались редко -серолицые, усталые, слонялись они по двое, по трое и равнодушно оглядывали чужой город.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x