Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That kept them amused and occupied for a time, but they were restless and bored. | Это ненадолго заняло их и развлекло, но им уже надоело ехать и не сиделось на месте. |
Ronnie said: 'I do wish we could go and bathe.' | - Вот бы нам выкупаться, - сказал Ронни. |
Sheila echoed: 'May we bathe, Monsieur Howard?' | - Можно нам выкупаться, мсье Хоуард? - эхом откликнулась Шейла. |
He said: 'We can't bathe, while we're in the train. | - Нельзя же купаться в поезде, - сказал старик. |
Later on, perhaps. | - Может быть, попозже. |
Run along out into the corridor; it's cooler there.' | А вы побегайте по коридору, там прохладнее. |
He turned to Nicole. | - И обернулся к Николь. |
They're thinking of a time three days ago - or four was it? - just before we met the Air Force men. | - Они вспомнили, как купались три дня назад... или уже четыре?.. Это было как раз перед тем, как мы встретили техников из нашей авиации. |
I let them have a bathe in a stream.' | Я позволил детям искупаться в речке. |
'It was lovely,' said Ronnie. | - Вот было весело, - сказал Ронни. |
' Ever so cool and nice.' | - Вода такая прохладная, приятная. |
He turned and ran with his sister out into the corridor followed by Willem. | Он повернулся и выбежал с сестрой в коридор, за ними побежал Биллем. |
Nicole said: 'The English are great swimmers, are they not, monsieur? | - Англичане отличные пловцы, правда, мсье? -сказала Николь. |
Even the little ones think of nothing else.' | - Даже малыши только и думают, как бы залезть в воду. |
He had not thought about his country in that way: | Он никогда не думал о своей родине с этой точки зрения. |
' Are we?' he said. | - Мы пловцы? - переспросил он. |
' Is that how we appear?' | - Вот как мы выглядим? |
She shrugged her shoulders,. | Николь пожала плечами. |
'I do not know so many English people,' she said frankly. | - Я знаю не так уж много англичан, - призналась она. |
'But John - he liked more than anything for us to go bathing.' | - Но Джону больше всего нравилось, когда мы ходили купаться. |
He smiled. | Хоуард задумчиво улыбнулся. |
'John was a very good swimmer,' he said reminiscently. 'He was very fond of it.' | - Джон был очень хороший пловец, и он очень любил плавать. |
She said: 'He was very, very naughty, Monsieur Howard. | - Он был ужасный упрямец, мсье Хоуард, -сказала Николь. |
He would not do any of the things that one should do when one visits Paris for the first time. | - Ни за что не хотел вести себя как все, кто приезжает в Париж впервые. |
I had prepared so carefully for his visit - yes, I had arranged for each day the things that we would do. | Я так старалась, так готовилась к его приезду... все обдумала, составила план на каждый день. |
On the first day of all I had planned to go to the Louvre, but imagine it - he was not interested. | В первый день я хотела повести его в Лувр, но, представьте, ему это было неинтересно. |
Not at all.' | Ни капельки. |
The old man smiled again. | Старик опять улыбнулся. |
'He never was one for museums, much,' he said. | - Да, он был не из тех, кто любит посещать музеи. |
She said: 'That may be correct in England, monsieur, but in Paris one should see the things that Paris has to show. | - Может быть, в Англии так принято, мсье, -возразила Николь. - Но в Париже надо смотреть то, что Париж может показать. |
It was very embarrassing, I assure you. | Право, мсье, Джон совсем сбил меня с толку. |
I had arranged that he should see the Louvre, and the Trocadero, and for a contrast the Musee de 1'Homme, and the museum at Cluny, and I had a list of galleries of modern art that I would show him. | Я-то собиралась повести его в Лувр и Трокадеро, и для контраста в Musee de l'Homme, и в музей Клюни, и еще у меня был целый список, я хотела ему показать выставки нового искусства. |
And he never saw any of it at all!' | А он ничего этого не стал смотреть! |
'I'm sorry about that,' said Howard. | - Мне очень жаль, - сказал Хоуард. |
There seemed nothing else to say. | Кажется, больше нечего было сказать. |
'What did you do?' | - Как же вы проводили время? |
She said: 'We went bathing several times, at the Piscine Molitor in Auteuil. | - Несколько раз купались в бассейне Молитор в Отейе. |
It was very hot weather, sunny all the time. | Тогда все время была жара, в небе ни облачка. |
I could not get him into one museum - not one! | И мне не удалось его затащить ни в один музей, ни в один! |
He was very, very naughty.' | Он был очень, очень упрямый. |
'I expect that was very pleasant, though,' he said. | - Все же, надеюсь, вы приятно провели время, -сказал Хоуард. |
She smiled. 'It was not what I had arranged,' shesaid. | - Да, но совсем не так, как я рассчитывала, -улыбнулась Николь. |
' I had not even got a costume. | - У меня даже купального костюма не было. |
We had to go together, John and I, to buy a bathing-costume. | Пришлось нам с Джоном пойти и купить костюм. |
Never have I done a thing like that before. | Я никогда прежде ничего такого не делала. |
It was a good thing I had said that we would meet in Paris, not in Chartres. | Я тогда сказала - хорошо еще, что мы встретились в Париже, а не в Шартре. |
In France there are conventions, Monsieur Howard, you understand.' | Понимаете, мсье Хоуард, во Франции это не принято. |
'I know,' he said. | - Я знаю, - сказал старик. |
' John never worried much about those. | - Джона не слишком заботили правила приличия. |
Did he get you a nice bathing-dress?' | И хороший костюм он вам купил? |
She smiled: 'It was very beautiful,' she said. | - Очень красивый, - улыбнулась она. |
'An American one, very chic, in silver and green. | - Американский, очень элегантный, серебристый с зеленым. |
It was so pretty that it was a pleasure to be seen in it.' | Просто прелесть, так приятно было в нем показаться. |
'Well,' he said. | - Вот видите, - сказал Хоуард. |
'You couldn't have worn that in a museum.' | - А в музей вы не могли бы пойти в таком костюме. |
She stared at him, nonplussed. | Ошарашенная Николь посмотрела на него круглыми глазами. |
' But no...' And then she laughed. | - Но ведь... - начала она, потом рассмеялась. |
'It would be quite ridiculous, that.' | - Было бы презабавно. |
She smiled again at the thought. | - И опять улыбнулась. |
'Monsieur, you say absurd things, just the same as John.' | - Мсье, вы говорите нелепости, совсем как Джон. |
It was four o'clock when the train pulled into the little station of Landerneau. | В четыре часа поезд подошел к маленькой станции Ландерно. |
They tumbled out of the carriage with relief, Nicole lifting each child down on to the platform except Ronnie, who insisted on getting down himself. | Они с облегчением вышли из вагона, Николь сняла на платформу всех детей, кроме Ронни, который непременно хотел слезть сам. |
They fetched the pram from the baggage-car and put the remainder of their lunch in it, with the kitten. | Вытащили из багажного вагона коляску, уложили в нее остатки провизии и сунули туда же котенка. |
There was no guard at the guichet and they passed through into the town. | У выхода не было охраны, и они прошли в город. |
Landerneau is a little town of six or seven thousand people, a sleepy little place on a tidal river running to the Rade de Brest. | Ландерно - маленький городок, всего шесть или семь тысяч жителей; это сонный уголок на берегу капризной реки, впадающей в Брестскую бухту и потому подвластной приливам и отливам. |
It is built of grey stone, set in a rolling country dotted round with little woods; it reminded Howard of the Yorkshire wolds. | Городок выстроен из серого камня и лежит на холмистой равнине, по ней там и сям разбросаны рощицы; это напомнило Хоуарду Йоркшир. |
The air, which had been hot and stuffy in the railway carriage, now seemed fresh and sweet, with a faint savour suggesting that the sea was not so very far away. | После жары и духоты вагона воздух был особенно свеж и приятен, слабый солоноватый запах подсказывал, что уже недалеко до моря. |
The town was sparsely held by Germans. | Немцев в городке оказалось немного. |
Their lorries were parked in the square beneath the plane-trees by the river, but there were few of them to be seen. | Лишь несколько немецких грузовиков виднелось под платанами на площади у реки. |
Those that were in evidence seemed ill at ease, anxious to placate the curiosity of a population which they knew to be pro-English. | Те немцы, которые попадались на глаза, похоже, чувствовали себя не в своей тарелке и старались не привлекать внимания жителей, зная, что люди здесь сочувствуют англичанам. |
Their behaviour was most studiously correct. | И очень старались держаться повежливей. |
The few soldiers in the streets were grey faced and tired looking, wandering round in twos and threes and staring listlessly at the strange sights. | На улицах солдаты встречались редко -серолицые, усталые, слонялись они по двое, по трое и равнодушно оглядывали чужой город. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать