Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One thing was very noticeable; they never seemed to laugh.. | И вот что поразительно - они, кажется, просто не умели смеяться. |
Unchallenged, Howard and Nicole walkedxhrough the town and out into the country beyond, on the road that led towards the south. | Хоуарда и Николь никто не окликнул, они пересекли весь городок и вышли на проселочную дорогу, ведущую к югу. |
They went slowly for the sake of the children; the old man was accustomed now to the slow pace that they could manage. | Из-за детей шли не спеша; старик уже приноровился к их медлительности. |
The road was empty and they straggled all over it. | Дорога была совсем пустынна, и дети разбредались по сторонам как вздумается. |
It led up on to the open wold. | Впереди лежала открытая, чуть всхолмленная местность. |
Rose and Willem were allowed to take their shoes off and go barefoot, rather to the disapproval of Nicole. | Хоуард позволил Розе и Виллему снять башмаки и идти босиком; Николь отнеслась к этому не слишком одобрительно. |
' I do not think that that is in the part,' she said. | - Это не подходит к нашей роли, - сказала она. |
' The class which we represent would not do that.' | - В нашей среде так не поступают. |
The old man said: 'There's nobody to see.' | - Здесь нет строгих судей, - возразил старик. |
She agreed that it did not matter much, and they went sauntering on, Willem pushing the pram with Pierre. | Она согласилась, что сейчас соблюдать условности не столь важно, и они побрели дальше; Биллем и Пьер катили коляску. |
Ahead of them three aircraft crossed the sky in steady, purposeful flight towards the west, flying at about two thousand feet. | Впереди в небе показались три самолета; они шли на высоте около двух тысяч футов, уверенно направляясь на запад. |
The sight woke memories in Rose. | На Розу нахлынули воспоминания. |
'M'sieur,' she cried. 'Three aeroplanes - look! | - Мсье, - закричала она, - смотрите! Три самолета! |
Quick, let us get ulto the ditch!' | Скорей ляжем в канаву! |
He calmed her. 'Never mind them,' he said equably. | - Не волнуйся, - ровным голосом сказал старик. |
' They aren't going to hurt us.' | - Они нам ничего плохого не сделают. |
She was only half-reassured. 'But they dropped bombs before and fired their guns!' | - Так ведь они бросали бомбы и стреляли из пулеметов, - недоверчиво сказала Роза. |
He said: 'These are different aeroplanes. | - Это другие самолеты, - сказал Хоуард. |
These are good aeroplanes. | - Эти самолеты хорошие. |
They won't hurt us.' | Они нас не тронут. |
Pierre said, suddenly and devastatingly, in his little piping voice: | И вдруг, наперекор его стараниям всех успокоить, раздался тоненький голосишко Пьера: |
'Can you tell good aeroplanes from bad aeroplanes, M'sieur Howard?' | - Мсье Хоуард, а вы знаете, какие самолеты хорошие, а какие плохие? |
With a sick heart the old man thought again of the shambles on the Montargis road. | Сердце старика сжалось, он снова подумал о бойне на монтаржийской дороге. |
'Why, yes,' he said gently. | - Почему же, конечно, - сказал он мягко. |
'You remember the aeroplanes that mademoiselle took you to see at Chartres? | - Помнишь самолеты, которые мадемуазель показывала вам в Шартре? |
The ones where they let you touch the bombs? | На которых вам позволили потрогать бомбы? |
They didn't hurt you, did they? | Они вам ничего плохого не сделали, правда? |
Those were good aeroplanes. | Это были хорошие самолеты. |
Those over there are the same sort. | И сейчас над нами летят такие же. |
They won't hurt us.' | Они нас не тронут. |
Ronnie, anxious to display expert technical knowledge, endorsed these statements. | Ронни, спеша показать себя знатоком техники, поддержал его: |
'Good aeroplanes are our own aeroplanes, aren't they, Mr Howard?' | - Хорошие самолеты были наши, правда, мсье Хоуард? |
'That's right,' the old man said. | - Да, - сказал старик. |
Nicole drew him a little way aside. | Николь отвела его в сторонку. |
'I don't know how you can think of such things to say,' she said in a low tone. | - Что же вы такое говорите, - вполголоса упрекнула она. |
'But those are German aeroplanes.' | - Ведь это немецкие самолеты. |
'I know that. | - Я знаю. |
But one has to say something.' | Но надо же что-то сказать детям. |
She stared at the three pencil-like shapes in the far distance. | Она проводила глазами три далекие черточки в небе. |
'It was marvellous when aeroplanes were things of pleasure,' she said. | - Как было чудесно, когда самолеты были только развлечением... |
He nodded. | Хоуард кивнул. |
'Have you ever flown?' he asked. | - Вы когда-нибудь летали? - спросил он. |
She said: Twice, at a fete, just for a little way each time. | - Дважды, на празднике, совсем понемножку. |
And then the time I flew with John over Paris. | И потом один раз летала с Джоном над Парижем. |
It was wonderful, that...' | Вот это было чудесно... |
He was interested. | В Хоуарде пробудилось любопытство. |
' You went with a pilot, I suppose. | - Наверно, вы летели с пилотом? |
Or did he pilot the machine himself?' | Или Джон сам вел машину? |
She said: 'But he flew it himself, of course, m'sieur. | - Ну конечно, сам, мсье. |
It was just him and me.' | Мы были только вдвоем. |
'How did he get hold of the aeroplane?' | - Как же он достал самолет? |
He knew that in a foreign country there were difficulties in aviation. | - Старик знал, что в чужой стране это не просто. |
She said: 'He took me to dance, at the flying club, in the Rue Francois Premier. | - Он повел меня на танцы в клуб летчиков на улице Франциска Первого. |
He had a friend - un capitaine de l'Aeronautique - that he had met in England when he had been with our Embassy in London. | У него был друг - un capitaine de l'Aeronautique, они познакомились в Англии, когда этот капитан служил в нашем посольстве в Лондоне. |
And this friend arranged everything for John.' | И этот друг все для Джона устроил. |
She said: 'Figurez-vous, monsieur! I could not get him to one art gallery, not one! | Figurez-vous, мсье, - продолжала она, - я не могла затащить его ни в один художественный музей, ни в один! |
All his life he is used to spend in flying, and then he comes to Paris for a holiday and he wants to go to the aerodrome and fly!' | Всю жизнь он только и делал, что летал, и вот он приезжает в Париж в отпуск - и опять его тянет на аэродром, ему непременно надо лететь! |
He smiled gently. | Хоуард кротко улыбнулся. |
' He was like that... Did you enjoy yourself?' | - Такой уж он был... Но вам понравилось? |
She said: 'It was marvellous. | - Это было чудесно! - сказала Николь. |
It was a fine, sunny day with a fresh breeze, and we drove out to Orly, to the hangar of the flying club. And there, there was a beautiful aeroplane waiting for us, with the engine running.' | - Прекрасный солнечный день, свежий ветер, и мы выехали в Орли, к ангару летного клуба, и там нас ждал красивый самолет, и мотор уже работал. |
Her face clouded a little, and then she smiled. | - Ее лицо омрачилось на мгновенье, и опять она улыбнулась. |
'I do not know very much about flying,' she said frankly. | - Я мало понимаю в самолетах, - призналась она. |
'It was very chic, with red leather seats and chromium steps to make it easy to get in. | - Этот был роскошный, сиденья обиты красной кожей, и хромированная лесенка, очень удобно, подняться в кабину. |
But John was so rude.' | Но Джон был такой грубый. |
The old man said: 'Rude?' | - Грубый? - переспросил Хоуард. |
'He said it looked like a bed bug, monsieur, but not so that the mechanics could hear what he said. | - Он сказал, что этот самолет похож на клопа, мсье, хорошо, что механики не слышали. |
I told him that I was very cross to hear him say such a thing, when they had been so kind to lend it to us. | Я сказала, что очень сердита на него за такие слова, ведь нам так любезно позволили полетать на этой машине. |
He only laughed. | А он только засмеялся. |
And then, when we were flying over Paris at grande vitesse, a hundred and twenty kilometres an hour or more, he turned to me and said: | А потом, когда мы летели над Парижем с grande vitesse, сто двадцать километров в час или даже больше, Джон обернулся ко мне и говорит |
"And what's more, it flies like one!" | "Он не летает, а ползет, как клоп". |
Imagine that! | Представляете! |
Our aeroplanes are very good, monsieur. | Наши самолеты очень хорошие, мсье. |
Everybody in France says so.' | Во Франции все так говорят. |
Howard smiled again. 'I hope you put him in his place,' he said. | - Надеюсь, вы поставили этого нахала на место, -улыбнулся Хоуард. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать