Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One thing was very noticeable; they never seemed to laugh.. И вот что поразительно - они, кажется, просто не умели смеяться.
Unchallenged, Howard and Nicole walkedxhrough the town and out into the country beyond, on the road that led towards the south. Хоуарда и Николь никто не окликнул, они пересекли весь городок и вышли на проселочную дорогу, ведущую к югу.
They went slowly for the sake of the children; the old man was accustomed now to the slow pace that they could manage. Из-за детей шли не спеша; старик уже приноровился к их медлительности.
The road was empty and they straggled all over it. Дорога была совсем пустынна, и дети разбредались по сторонам как вздумается.
It led up on to the open wold. Впереди лежала открытая, чуть всхолмленная местность.
Rose and Willem were allowed to take their shoes off and go barefoot, rather to the disapproval of Nicole. Хоуард позволил Розе и Виллему снять башмаки и идти босиком; Николь отнеслась к этому не слишком одобрительно.
' I do not think that that is in the part,' she said. - Это не подходит к нашей роли, - сказала она.
' The class which we represent would not do that.' - В нашей среде так не поступают.
The old man said: 'There's nobody to see.' - Здесь нет строгих судей, - возразил старик.
She agreed that it did not matter much, and they went sauntering on, Willem pushing the pram with Pierre. Она согласилась, что сейчас соблюдать условности не столь важно, и они побрели дальше; Биллем и Пьер катили коляску.
Ahead of them three aircraft crossed the sky in steady, purposeful flight towards the west, flying at about two thousand feet. Впереди в небе показались три самолета; они шли на высоте около двух тысяч футов, уверенно направляясь на запад.
The sight woke memories in Rose. На Розу нахлынули воспоминания.
'M'sieur,' she cried. 'Three aeroplanes - look! - Мсье, - закричала она, - смотрите! Три самолета!
Quick, let us get ulto the ditch!' Скорей ляжем в канаву!
He calmed her. 'Never mind them,' he said equably. - Не волнуйся, - ровным голосом сказал старик.
' They aren't going to hurt us.' - Они нам ничего плохого не сделают.
She was only half-reassured. 'But they dropped bombs before and fired their guns!' - Так ведь они бросали бомбы и стреляли из пулеметов, - недоверчиво сказала Роза.
He said: 'These are different aeroplanes. - Это другие самолеты, - сказал Хоуард.
These are good aeroplanes. - Эти самолеты хорошие.
They won't hurt us.' Они нас не тронут.
Pierre said, suddenly and devastatingly, in his little piping voice: И вдруг, наперекор его стараниям всех успокоить, раздался тоненький голосишко Пьера:
'Can you tell good aeroplanes from bad aeroplanes, M'sieur Howard?' - Мсье Хоуард, а вы знаете, какие самолеты хорошие, а какие плохие?
With a sick heart the old man thought again of the shambles on the Montargis road. Сердце старика сжалось, он снова подумал о бойне на монтаржийской дороге.
'Why, yes,' he said gently. - Почему же, конечно, - сказал он мягко.
'You remember the aeroplanes that mademoiselle took you to see at Chartres? - Помнишь самолеты, которые мадемуазель показывала вам в Шартре?
The ones where they let you touch the bombs? На которых вам позволили потрогать бомбы?
They didn't hurt you, did they? Они вам ничего плохого не сделали, правда?
Those were good aeroplanes. Это были хорошие самолеты.
Those over there are the same sort. И сейчас над нами летят такие же.
They won't hurt us.' Они нас не тронут.
Ronnie, anxious to display expert technical knowledge, endorsed these statements. Ронни, спеша показать себя знатоком техники, поддержал его:
'Good aeroplanes are our own aeroplanes, aren't they, Mr Howard?' - Хорошие самолеты были наши, правда, мсье Хоуард?
'That's right,' the old man said. - Да, - сказал старик.
Nicole drew him a little way aside. Николь отвела его в сторонку.
'I don't know how you can think of such things to say,' she said in a low tone. - Что же вы такое говорите, - вполголоса упрекнула она.
'But those are German aeroplanes.' - Ведь это немецкие самолеты.
'I know that. - Я знаю.
But one has to say something.' Но надо же что-то сказать детям.
She stared at the three pencil-like shapes in the far distance. Она проводила глазами три далекие черточки в небе.
'It was marvellous when aeroplanes were things of pleasure,' she said. - Как было чудесно, когда самолеты были только развлечением...
He nodded. Хоуард кивнул.
'Have you ever flown?' he asked. - Вы когда-нибудь летали? - спросил он.
She said: Twice, at a fete, just for a little way each time. - Дважды, на празднике, совсем понемножку.
And then the time I flew with John over Paris. И потом один раз летала с Джоном над Парижем.
It was wonderful, that...' Вот это было чудесно...
He was interested. В Хоуарде пробудилось любопытство.
' You went with a pilot, I suppose. - Наверно, вы летели с пилотом?
Or did he pilot the machine himself?' Или Джон сам вел машину?
She said: 'But he flew it himself, of course, m'sieur. - Ну конечно, сам, мсье.
It was just him and me.' Мы были только вдвоем.
'How did he get hold of the aeroplane?' - Как же он достал самолет?
He knew that in a foreign country there were difficulties in aviation. - Старик знал, что в чужой стране это не просто.
She said: 'He took me to dance, at the flying club, in the Rue Francois Premier. - Он повел меня на танцы в клуб летчиков на улице Франциска Первого.
He had a friend - un capitaine de l'Aeronautique - that he had met in England when he had been with our Embassy in London. У него был друг - un capitaine de l'Aeronautique, они познакомились в Англии, когда этот капитан служил в нашем посольстве в Лондоне.
And this friend arranged everything for John.' И этот друг все для Джона устроил.
She said: 'Figurez-vous, monsieur! I could not get him to one art gallery, not one! Figurez-vous, мсье, - продолжала она, - я не могла затащить его ни в один художественный музей, ни в один!
All his life he is used to spend in flying, and then he comes to Paris for a holiday and he wants to go to the aerodrome and fly!' Всю жизнь он только и делал, что летал, и вот он приезжает в Париж в отпуск - и опять его тянет на аэродром, ему непременно надо лететь!
He smiled gently. Хоуард кротко улыбнулся.
' He was like that... Did you enjoy yourself?' - Такой уж он был... Но вам понравилось?
She said: 'It was marvellous. - Это было чудесно! - сказала Николь.
It was a fine, sunny day with a fresh breeze, and we drove out to Orly, to the hangar of the flying club. And there, there was a beautiful aeroplane waiting for us, with the engine running.' - Прекрасный солнечный день, свежий ветер, и мы выехали в Орли, к ангару летного клуба, и там нас ждал красивый самолет, и мотор уже работал.
Her face clouded a little, and then she smiled. - Ее лицо омрачилось на мгновенье, и опять она улыбнулась.
'I do not know very much about flying,' she said frankly. - Я мало понимаю в самолетах, - призналась она.
'It was very chic, with red leather seats and chromium steps to make it easy to get in. - Этот был роскошный, сиденья обиты красной кожей, и хромированная лесенка, очень удобно, подняться в кабину.
But John was so rude.' Но Джон был такой грубый.
The old man said: 'Rude?' - Грубый? - переспросил Хоуард.
'He said it looked like a bed bug, monsieur, but not so that the mechanics could hear what he said. - Он сказал, что этот самолет похож на клопа, мсье, хорошо, что механики не слышали.
I told him that I was very cross to hear him say such a thing, when they had been so kind to lend it to us. Я сказала, что очень сердита на него за такие слова, ведь нам так любезно позволили полетать на этой машине.
He only laughed. А он только засмеялся.
And then, when we were flying over Paris at grande vitesse, a hundred and twenty kilometres an hour or more, he turned to me and said: А потом, когда мы летели над Парижем с grande vitesse, сто двадцать километров в час или даже больше, Джон обернулся ко мне и говорит
"And what's more, it flies like one!" "Он не летает, а ползет, как клоп".
Imagine that! Представляете!
Our aeroplanes are very good, monsieur. Наши самолеты очень хорошие, мсье.
Everybody in France says so.' Во Франции все так говорят.
Howard smiled again. 'I hope you put him in his place,' he said. - Надеюсь, вы поставили этого нахала на место, -улыбнулся Хоуард.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x