Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He strolled across to look more closely, the old woman watching him, hawk-eyed. | Хоуард подошел ближе, старуха зорче коршуна следила за ним. |
It was a perambulator in fact, forty or fifty years old, covered in filth, and with one broken spring. | Да, в самом деле, детская коляска, ей, должно быть, лет сорок, а то и все пятьдесят, она вся в грязи, одна рессора сломана. |
But it was a perambulator, all the same. | И все же это коляска. |
He went back to the old lady and commenced to haggle for it. | Хоуард отошел к старухе и стал торговаться с нею. |
Ten minutes later it was his, for a hundred and fifty francs. | Через десять минут за сто пятьдесят франков он приобрел эту коляску. |
She threw in with that a frayed piece of old rope with which he made shift to lash the broken spring. | Старуха дала ему в придачу лохматый обрывок веревки, и Хоуард ухитрился закрепить сломанную рессору. |
Hens had been roosting on it, covering it with their droppings; he set Ronnie and Rose to pull up handfuls of grass to wipe it down with. | Раньше в коляске гнездились куры и заляпали ее пометом; Хоуард велел Ронни и Розе нарвать полные горсти травы и оттереть все это. |
When they had finished he surveyed it with some satisfaction. | Когда они кончили, он не без удовлетворения осмотрел покупку. |
It was a filthy object still, and grossly expensive, but it solved a great many of his problems. | Она была все еще грязная и обошлась очень дорого, но решала многие нелегкие задачи. |
He bought a little bread from the old woman and put it with the cases in the pram. | Он купил у старухи немного хлеба и уложил вместе с багажом в коляску. |
Rather to his surprise nobody wanted to ride, but they all wanted to push it; he found it necessary to arrange turns. | К его удивлению, никто из детей не захотел ехать в коляске, всем хотелось ее везти; пришлось установить очередь. |
' The youngest first,' he said. | - Сначала самые маленькие, - сказал он. |
' Sheila can push it first.' | - Шейла повезет первая. |
Rose said: 'May I take off my shoes? | - Можно, я разуюсь? - спросила Роза. |
They hurt my feet.' | - А то ногам больно. |
He was uncertain, revolving this idea in his head. | Хоуард в сомнении помедлил с ответом. |
'I don't think that's a good idea,' he said. | - Думаю, что это неразумно, - сказал он. |
'The road will not be nice to walk on.' | - Дорога не такая уж гладкая, босиком идти по ней не очень приятно. |
She said: 'But monsieur, one does not wear shoes at all, except in Dijon.' | - Но, мсье, мы никогда не ходим в башмаках, только вот в Дижоне, - возразила Роза. |
It seemed that she was genuinely used to going without shoes. | Как видно, она вполне привыкла обходиться без обуви. |
After some hesitation he agreed to let her try it, and found that she moved freely and easily over the roughest parts of the road. | После некоторого колебания Хоуард позволил ей попробовать и убедился, что она свободно и легко ступает даже по камням и выбоинам. |
He put her shoes and stockings in the pram, and spent the next quarter of an hour refusing urgent applications from the English children to copy her example. | Он сунул ее чулки и башмаки в коляску и потратил следующую четверть часа, отклоняя настойчивые просьбы маленьких англичан - им непременно хотелось тоже разуться. |
Presently Sheila tired of pushing. | Вскоре Шейла устала толкать коляску. |
Rose said: 'Now it is the turn of Pierre.' In motherly fashion she turned to the little boy in grey. | - Теперь очередь Пьера, - сказала Роза и заботливо наклонилась к малышу в сером. |
'Now, Pierre. | - Ну-ка, Пьер. |
Like this.' | Возьмись вот так. |
She brought him to the pram, still white-faced and listless, put his hands on the cracked china handles and began to push it with him. | Она подвела его к коляске, по-прежнему бледного, отрешенного, положила его руки на облупившуюся фарфоровую рукоятку и начала толкать коляску вместе с ним. |
Howard said to her: 'How do you know his name is Pierre?' | - Откуда ты знаешь, что его зовут Пьер? - спросил Хоуард. |
She stared at him. | Она посмотрела с удивлением: |
'He said so - at the farm.' | - Он сам сказал - тогда, у колодца. |
The old man had not heard a word from the little boy; indeed, he had been secretly afraid that he had lost the power of speech. | Старик еще не слышал от мальчика ни слова; втайне он боялся даже, что ребенок утратил дар речи. |
Not for the first time he was reminded of the gulf that separated him from the children, the great gulf that stretches between youth and age. | Не впервые подумал он, какая пропасть разделяет его и детей, глубокая пропасть, что лежит между юностью и старостью. |
It was better to leave the little boy to the care of the other children, rather than to terrify him with awkward, foreign sympathy and questions. | Лучше предоставить этого малыша заботам других детей, чем пугать его неловкими, чуждыми ребенку проявлениями сочувствия и расспросами. |
He watched the two children carefully as they pushed the pram. | Хоуард внимательно наблюдал за этими двумя, пока они катили коляску. |
Rose seemed to have made some contact with the little fellow already, sufficient to encourage her. | Роза, казалось, уже достигла какого-то взаимопонимания с малышом и теперь держалась уверенно. |
She chatted to him as they pushed the pram together, having fun with him in childish, baby French. | Толкая вместе с ним коляску, она развлекала его, болтала, затевала что-то вроде игры. |
When she trotted with the pram he trotted with her; when she walked he walked, but otherwise he seemed completely unresponsive. | То пускалась рысцой - и тогда мальчик бежал рядом, то замедляла шаг - и он тоже шел медленно; но в остальном он по-прежнему словно ничего не замечал вокруг. |
The blank look never left his face. | И лицо у него было все такое же застывшее, отрешенное. |
Ronnie said: 'Why doesn't he say anything, Mr Howard? | - Почему он ничего не говорит, мистер Хоуард? -спросил Ронни. |
He is funny.' | - Какой-то он странный. |
Sheik echoed: 'Why doesn't he say anything?' | - Почему он ничего не говорит? - как эхо, повторила Шейла. |
Howard said: 'He's been very unhappy. | - С ним случилось большое несчастье, - сказал Хоуард. |
You must be as nice and as kind to him as ever you can.' | - Постарайтесь быть с ним ласковыми и добрыми. |
They digested this in silence for a minute. | Минуту они в молчании с этим осваивались. |
Then Sheila said: | Потом Шейла спросила: |
'Have you got to be nice to him, too, Monsieur Howard?' | - Мистер Хоуард, а вам тоже надо быть с ним ласковым? |
'Of course,' he said. | - Ну конечно, - ответил старик. |
'Everybody's got to be as nice as ever they can be to him.' | - Всем нам надо быть с ним как можно ласковей. |
She said directly, in French: 'Then why don't you make him a whistle, like you did for us?' | - А почему вы ему не сделали свисток, как тогда для нас? - в упор спросила Шейла по-французски. |
Rose looked up. | Роза подняла голову: |
'Un sifflet?' | - Un sifflet? |
Ronnie said in French: | Ронни объяснил по-французски: |
'He can make whistles ever so well out of a bit of wood. | - Он очень здорово делает свистки из дерева. |
He made some for us at Cidoton.' | Он делал нам такие в Сидотоне. |
She jumped up and down with pleasure. | Роза так и подпрыгнула от радости: |
'Ecoute Pierre,' she said. 'Monsieur va te fabriquer un sifflet!' | - Ecoute, Pierre, monsieur va te fabriquer un sifflet. |
They all beamed up at him in expectation. | Все они смотрели на, Хоуарда сияющими глазами. |
It was clear that in their minds a whistle was the panacea for all ills, the cure for all diseases of the spirit. They seemed to be completely in agreement on that point. | Ясно было, что для них свисток - лекарство от всех болезней, исцеленье от всех горестей. |
'I don't mind making him a whistle,' he said placidly. | - Я совсем не прочь сделать ему свисток, - кротко согласился старик. |
He doubted if it would be any good to Pierre, but it would please the other children, | Он сомневался, что это поможет Пьеру, но хотя бы остальные дети порадуются. |
' We'll have to find the right sort of bush. | - Надо найди подходящее дерево. |
A hazel bush.' | Нужен куст орешника. |
'Un coudrier,' said Ronnie. | - Un coudrier, - пояснил Ронни. |
' Cherchons un coudrier.' | - Cherchons un coudrier. |
They strolled along the road in the warm evening, pushing the pram and looking for a hazel bush. | Вечер был теплый, они шли дальше по шоссе, толкали коляску и поглядывали, нет ли где орешника. |
Presently Howard saw one. | Вскоре Хоуард увидел подходящий куст. |
They had been walking for three-quarters of an hour since they had left the farm, and it was time the children had a rest; he crossed to the bush and cut a straight twig with his pocket-knife. | С фермы они вышли уже три четверти часа назад, детям пора отдохнуть; Хоуард подошел к кустарнику и срезал перочинным ножом прямой сучок. |
Then he took them into the field a little way back from the traffic of the road and made them sit down on the grass, and gave them an orange to eat between them. | Потом отвел детей в сторону, подальше от потока машин, усадил на траву и дал им разделить апельсин. |
The three children sat watching him entranced as he began his work on the twig, hardly attending to the orange. | Трое детей завороженно следили, как он трудится над сучком, и даже почти забыли про апельсин. |
Rose sat with her arm round the little boy in grey; he did not seem to be capable of concentrating on anything. | Роза обняла за плечи мальчика в сером; он, казалось, неспособен был на чем-либо сосредоточиться. |
Even the sections of the orange had to be put into his mouth. | Даже дольки апельсина надо было совать ему в рот. |
The old man finished cutting, bound the bark back into place and lifted the whistle to his lips. | Старик закончил работу, сунул вкладыш на место и поднес свисток к губам. |
It blew a little low note, pure and clear. | Раздался короткий негромкий звук, чистый и ясный. |
'There you are,' he said. | - Ну, вот, - сказал он. |
' That's for Pierre.' | - Это Пьеру. |
Rose took it. | Роза взяла у него свисток. |
'Regarde, Pierre,' she said, 'ce que monsieur fa fait.' She blew a note on it for him. | - Regarde, Pierre, ce que monsieur t'a fait, - и она коротко посвистала. |
Then, gently, she put it to his lips. | Потом осторожно прижала свисток к губам малыша. |
' Siffle, Pierre,' she said. | - Siffle, Pierre. |
There was a little woody note above the rumble of the lorries on the road. | И тихий мелодичный свист прозвучал над грохотом грузовиков на дороге. |
Chapter 5 | 5 |
Presently they got back to the road and went on towards Montargis. | Они вернулись на шоссе и пошли дальше к Монтаржи. |
Evening was coming on them; out of a cloudless sky the sun was dropping down to the horizon. | Вечерело; по безоблачному небу солнце спускалось к горизонту. |
It was the tune of evening when in England birds begin to sing after a long, hot day. | Был тот вечерний час, когда в Англии после долгого жаркого дня начинают петь птицы. |
In the middle of France there are few birds because the peasant Frenchman sees to that on Sundays, but instinctively the old man listened for their song. | В средней Франции птиц мало, по воскресеньям французские крестьяне охотятся на них, но Хоуард невольно прислушался - не зазвучит ли птичье пение. |
He heard a different sort of song. | Однако услышал он совсем другую песню. |
He heard the distant hum of aeroplanes; in the far distance he heard the sharp crack of gunfire and some heavier explosions that perhaps were bombs. | Послышалось отдаленное гуденье самолетов; вдалеке затрещали пулеметы, грохнули взрывы -вероятно, рвались бомбы. |
On the road the lorries of French troops, all making for the west, were thicker than ever. | По дороге чаще прежнего катили грузовики с французскими солдатами - все туда же, на запад. |
Clearly it was impossible for them to reach Montargis. | Ясно, что до Монтаржи не добраться. |
The road went on and on; by his reckoning they had come about five miles from where they had left the bus. | Дороге не видно конца; по расчетам Хоуарда, с того места, где остался автобус, они прошли около пяти миль. |
There were still ten miles or so ahead of them, and night was coming on. | Впереди еще миль десять, и уже надвигается ночь. |
The children were weary. | Дети измучены. |
Ronnie and Sheila were inclined to quarrel with each other; the old man felt that Sheila would burst into tears of temper and fatigue before so very long. | Ронни с Шейлой то и дело начинают ссориться; Шейла - сердитая, усталая - вот-вот расплачется. |
Rose was not so buoyant as she had been and her flow of chatter to the little boy had ceased; she slipped along on her bare feet in silence, leading him by the hand. | Роза уже не так оживлена, как раньше, и поток болтовни, обращенной к новому мальчику, иссяк; она молча ведет его за руку, устало переступая босыми ногами. |
The little boy, Pierre, went on with her, white-faced and silent, stumbling a little now and then, the whistle held tight in his little hand. | Пьер бредет с нею рядом, бледный и молчаливый, часто спотыкается; в свободной руке стиснута ореховая дудочка. |
It was time for them to find a lodging for the night. | Пора найти пристанище на ночь. |
The choice was limited. | Выбор был небогат. |
There was a farm on the right of the road, and half a mile farther on he could see a farm on the left of the road; farther than that the children could not walk. | Впереди по правую сторону дороги видна ферма, в полумиле дальше по левую сторону - еще одна; больше этого детям не пройти. |
He turned into the first one. | Хоуард повернул к ближней ферме. |
A placard nailed on a post, CHIEN MECHANT, warned him, but did not warn the children. | Табличка, прибитая к столбу - "Chien mechant", -предостерегла его, но не детей. |
The dog, an enormous brindled creature, leaped out at them to the limit of his chain, raising a terrific clamour. | Собака, огромная пятнистая зверюга, рванулась к ним на всю длину своей цепи, загремела ею, оглушительно залаяла. |
The children scattered back, Sheila let out a roar of fright and tears, and Rose began to whimper. | Дети кинулись назад, перепуганная Шейла громко закричала и заплакала, захныкала и Роза. |
It was in the din of dog and children competing with each other that Howard presented himself at the door of the farm and asked for a bed for the children. | Под вопли, слезы, неистовый лай Хоуард подошел к дверям и попросился на ночлег. |
The gnarled old woman said: 'There are no beds here. | - Негде тут ночевать, - проворчала угрюмая старуха. |
Do you take this for a hotel?' | - По-вашему, у нас гостиница? |
A buxom, younger woman behind her said: | Женщина помоложе, с приветливым лицом, возразила из-за ее плеча: |
' They could sleep in the barn, ma m?re.' | - Они могут спать в амбаре, ma mere. |
The old dame said: | -А? |
' Eh? the barn?' | В амбаре? - переспросила старуха. |
She looked Howard up and down. 'The soldiers sleep in the barn when we billet them. | Оглядела Хоуарда с головы до ног и прибавила: -Когда у нас стоят солдаты, они спят в амбаре. |
Have you any money?' | Деньги у вас есть? |
He said: 'I have enough to pay for a good bed for these children, madame.' | - Денег хватит, - ответил он. - Я вам заплачу за хорошую постель для детей, мадам. |
'Ten francs.' | - Десять франков. |
'I have ten francs. | - Десять франков у меня найдется. |
May I see the barn?' | Можно посмотреть амбар? |
She led him through the cow-house to the barn behind. | Старуха провела его через хлев в амбар. |
It was a large, bare apartment with a threshing floor at one end, empty and comfortless. | Это было большое голое помещение, пустое и неудобное, один конец, видимо, служил для молотьбы. |
The younger woman followed behind them. | Младшая женщина вошла следом. |
He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
'I am desolated, madame, but the children must have a bed. | - Очень печально, мадам, но детям нужна постель. |
I must look somewhere else.' | Придется мне поискать где-нибудь еще. |
He heard the younger woman whisper something about the hay-loft. | Он услышал, как младшая женщина зашептала что-то про сеновал. |
He heard the older woman protest angrily. | Услышал, как сердито заспорила старуха. |
He heard the young one say: | Младшая сказала: |
' Ils sont fatigu?s, les petits...' | - Us sont fatigues, les petits... |
Then they turned aside and conferred together. | Обе отошли немного и стали совещаться. |
The hay-loft proved to be quite possible. | Сеновал оказался вполне подходящий. |
It was a shelter, anyway, and somewhere where the children could sleep. | Так или иначе, это пристанище, здесь дети могут выспаться. |
He made a bargain for them to sleep there for fifteen francs. | Хоуард согласился уплатить за ночлег пятнадцать франков. |
He found that the women had milk to spare, but little food. | Хозяйки уделили ему молока, но еды почти не нашлось. |
He left the children in the loft and went and brought the pram in past the dog; he broke his bread in two and gave half of it to the younger woman, who would make bread and milk for the children. | Старик оставил детей на сеновале и пошел мимо пса за коляской, потом разломил купленный прежде хлеб пополам, дал половину молодой женщине и попросил размочить в молоке для детей. |
Half an hour later he was doing what he could to make the children comfortable on the hay. | Через полчаса он стал укладывать детей, стараясь поудобнее устроить их на сене. |
The younger woman came in and stood watching for a moment. | Вошла младшая женщина, постояла, поглядела. |
' You have no blankets, then?' she said. | Потом спросила: - А одеял у вас нет? |
He shook his head, bitterly regretful that he had left his blanket in the bus. | Хоуард покачал головой, он горько жалел, что оставил одеяло в автобусе. |
'It was necessary to leave everything, madame,' he said quietly. | - Пришлось все оставить, мадам, - сказал он тихо. |
She did not speak, but presently she went away. | Она не ответила и тотчас вышла. |
Ten minutes later she returned with two coarse blankets of the sort used for horses. | Через десять минут она вернулась с двумя одеялами, грубыми, точно попоны для лошадей. |
'Do not tell ma m?re,' she said gruffly. | - Только не говорите матушке, - хмуро предупредила она. |
He thanked her, and busied himself making a bed for the children. | Хоуард поблагодарил и захлопотал, устраивая детям постель. |
She stood there watching him, silent and bovine. | Женщина стояла и смотрела молча, лицо ее ничего не выражало. |
Presently the children were comfortable and settled for the night. | Наконец дети были удобно устроены на ночь. |
He left them and walked to the door of the barn and stood looking out. | Хоуард оставил их, подошел к двери амбара и остановился, глядя во двор. |
The woman by him said: | Женщина стала рядом, сказала: |
' You are tired yourself, monsieur.' | - Вы и сами устали, мсье. |
He was deadly tired. | Он устал смертельно. |
Now that his responsibilities were over for a while, he had suddenly become slack and faint. | Теперь, когда его заботы на время кончились, он вдруг ощутил безмерную слабость. |
' A little tired,' he said. | - Немножко устал, - сказал он. |
'I shall have supper and then I shall sleep with the children. | - Пойду поужинаю и лягу возле детей. |
Bonne nuit, madame.' | Bonne nuit, madame. |
She went back to the farmhouse, and he turned to the pram, to find the other portion of the loaf of bread. | Она ушла в дом, а Хоуард пошел к коляске взять оставшийся хлеб. |
Behind him the old woman called sharply from the door across the yard. | Позади, из дверей, через весь двор пронзительно закричала старуха: |
'You can come and have a bowl of soup with us, if you like.' | - Подите поешьте с нами супу, коли хотите. |
He went into the kitchen gratefully. | Он с благодарностью принял приглашение. |
They had a stock-pot simmering on a charcoal stove; the old woman helped him to a large bowl of steaming broth and gave him a spoon. | На угольях очага в кастрюле что-то булькало; старуха налила Хоуарду полную миску мясной похлебки, подала ложку. |
He sat down gratefully at the bare, scrubbed table to consume it with his bread. | Он с удовольствием сел за тщательно отмытый и выскобленный дощатый стол и принялся за суп с хлебом. |
The woman said suddenly: 'Are you from Alsace? | - Вы из Эльзаса? - спросила вдруг старуха. |
You speak like a German.' | - Вы говорите, как немец. |
He shook his head. | Он покачал головой: |
' I'm an Englishman.' | - Я англичанин. |
'Ah - an Englishman!' | -Вот оно что, англичанин. |
They looked at him with renewed interest. | - Обе посмотрели с любопытством. |
'But the children, they are not English.' | - А дети? Они ведь не англичане? - сказала старуха. |
The younger woman said: 'The bigger boy and the smaller girl are English. | - Старший мальчик и меньшая девочка англичане, - заметила молодая женщина. |
They were not talking French.' | - Они говорили не по-французски. |
With some difficulty he explained the position to them. | Не без труда Хоуард объяснил им что к чему. |
They listened to him in silence, only half believing what he said. | Они слушали молча, верили и не верили. |
In all her life the old woman had never had a holiday; only very occasionally had she been beyond the market town. | У старухи за всю жизнь не было ни единого свободного дня; лишь изредка случалось ей выбраться дальше городка, куда она ездила на базар. |
It was difficult for them to comprehend a world where people travelled to another country, far away from home, merely to catch fish. | Обеим трудно было представить, что есть другой мир, есть люди, которые уезжают в чужую страну, далеко от дома, только затем, чтобы ловить рыбу. |
And as for an old man who took care of other people's children for them, it simply did not make sense at all. | А чтоб старый человек стал заботиться о чужих детях - этого они уж вовсе не могли понять. |
Presently they stopped bothering him with their questions, and he finished the soup in silence. | Наконец они перестали его расспрашивать, и он в молчании доел похлебку. |
He felt better after that, much better. | После этого он почувствовал себя лучше, много лучше. |
He thanked them with grave courtesy and went out into the yard. | Он церемонно поблагодарил хозяек и вышел во двор. |
Already it was dusk. | Стемнело. |
On the road the lorries still rumbled past at intervals, but firing seemed to have ceased altogether. | На дороге все еще порой громыхали грузовики, но стрельба как будто прекратилась. |
The old woman followed him to the door. | Старуха подошла за Хоуардом к двери. |
'They do not stop tonight,' she said, indicating the road. | - Нынче они не останавливаются, - сказала она, показывая на шоссе. |
' The night before last the barn was full. | - Позавчера в амбар набилось полно народу. |
Twenty-two francs for sleeping soldiers - all in one night.' | Двадцать два франка нам перепало от солдат за ночлег, за одну только ночь. |
She turned and went indoors again. | Она повернулась и ушла в дом. |
He went up to the loft. | Хоуард поднялся на сеновал. |
The children were all asleep, curled up together in odd attitudes; the little boy Pierre twitched and whimpered in his sleep.. | Дети спали, все они сбились в один живой клубок; маленький Пьер вздрагивал и хныкал во сне. |
He still had the whistle clutched in one hand. | Он и сейчас сжимал в руке свисток. |
Howard withdrew it gently and put it on the chopping machine, then spread the blanket more evenly over the sleeping forms. | Хоуард осторожно вынул свисток и положил на молотилку, потом поправил на детях одеяла. |
Finally he trod down a little of the hay into a bed and lay down himself, pulling his jacket round him. | Наконец он примял немного сена с краю, лег и укрылся пиджаком. |
Before sleep came to him he suffered a bad quarter of an hour. | Прескверные четверть часа провел он, прежде чем ему удалось уснуть. |
Here was a pretty kettle offish, indeed. | Ну и каша заварилась. |
It had been a mistake ever to have left Joigny, but it had not seemed so at the time. | Прежде всего, большая ошибка, что он уехал из Жуаньи, но тогда это не казалось ошибкой. |
He should have gone straight back to Dijon when he found he could not get to Paris, back to Switzerland, even. | Когда выяснилось, что нельзя проехать в Париж, надо было сразу вернуться в Дижон и даже перебраться в-Швейцарию. |
His effort to get through by bus to Chartres had failed most dismally, and here he was! | Попытка доехать автобусом до Шартра провалилась, и вот до чего он дошел. |
Sleeping in a hay-loft, with four children utterly dependent on him, straight in the path of the invading German Army! | Ночует на сеновале, с четырьмя беспомощными детьми на руках, да притом очутился как раз на пути наступающей немецкой армии! |
He turned uneasily in the hay. | Он беспокойно ворочался на сене. |
Things might not be so bad. | Может быть, все обойдется. |
The Germans, after all, could hardly get past Paris; that lay to the north of him, a sure shield the farther west he got. | В конце концов, едва ли немцы продвинутся дальше Парижа; а Париж на севере от него и послужит ему щитом тем более надежным, чем круче взять к западу. |
Tomorrow he would reach Montargis, even if it meant walking the whole way; the children could do ten miles in a day if they went at a slow pace and if the younger two had rides occasionally in the pram. | Завтра наверняка можно добраться до Монтаржи, даже если придется всю дорогу проделать пешком; десять миль в день детям под силу, если идти медленно, а двух младших время от времени сажать в коляску. |
At Montargis he would hand the little boy in grey over to the sisters, and report the death of his parents to the police. | В Монтаржи он отдаст маленького Пьера монахиням и сообщит в полицию о смерти его родителей. |
At Montargis, at a town like that, there would be a bus to Pithiviers, perhaps even all the way to Chartres. | Из такого города, как Монтаржи, уж наверно ходит автобус до Питивье, а может быть, и до самого Шартра. |
All night these matters rolled round in his mind, in the intervals of cold, uneasy slumber. | Всю ночь Хоуард опять и опять это обдумывал, порой ненадолго задремывал, было ему холодно и неудобно. |
He did not sleep well. | Он совсем не выспался. |
Dawn came at about four, a thin grey light that stole into the loft, pointing the cobwebs strung between the rafters. | Около четырех начало светать, слабый тусклый свет прокрался на сеновал, стала видна паутина, что протянулась между балками. |
He dozed and slept again; at about six he got up and went down the ladder and sluiced his face under the pump. | Старик задремал и поспал еще немного; около шести он встал, спустился по приставной лестнице и ополоснул лицо у колонки. |
The growth of thin stubble on his chin offended him, but he shrank from trying to shave beneath the pump. | Неприятно, что подбородок оброс редкой щетиной, но бриться у колонки не хватало духу. |
In Montargis there would be a hotel; he would wait till then. | В Монтаржи, конечно, есть гостиница; до тех пор с бритьем придется подождать. |
The women were already busy about the work of the farm. | Женщины уже хлопотали по хозяйству. |
He spoke to the older one, and asked if she would make some coffee for the children. | Он заговорил со старухой - не приготовит ли она кофе для детей. |
Three francs, for the four of them, she said. | Она запросила три франка за четверых. |
He reassured her on that point, and went to get the children up. | Хоуард заверил ее, что заплатит, и пошел будить детей. |
He found them already running about; they had seen him go downstairs. | Они уже бродили по сеновалу: они видели, как он сошел вниз. |
He sent them down to wash their faces at the pump. | Он послал их умыться у колонки. |
The little boy in grey hung back. | Мальчик в сером замешкался. |
From the ladder Rose called to him, but he would not g°. | Роза с лестницы позвала его, но он не хотел спускаться. |
Howard, folding up the blankets, glanced at him. 'Go on and wash your face,' he said in French. | Хоуард, складывая одеяла, взглянул на него, сказал по-французски: - Поди умой лицо. |
'Rose is calling you.' | Роза тебя зовет. |
The little boy put his right hand on his stomach and bowed to him. | Мальчик прижал руку к животу и низко поклонился. |
'Monsieur,' he whispered. | - Мсье... - прошептал он. |
The old man stood looking at him nonplussed. | Старик посмотрел в недоумении. |
It was the first time he had heard him speak. | Еще ни разу он не слышал, чтобы этот малыш заговорил. |
The child stood looking up at him imploringly, his hand still on his stomach. | А мальчик запрокинул голову и смотрел с мольбой. |
'What's the matter, old boy?' Howard said in French. | - В чем дело, дружок? - спросил Хоуард. |
Silence. | Молчание. |
He dropped stiffly down on one knee, till their heads were level. | Он с трудом опустился на одно колено и посмотрел малышу в глаза. |
' What is it?' | - Что случилось? |
He whispered: 'J'ai perdu le sifflet.' | - J'ai perdu le sifflet, - прошептал мальчик. |
The old man got up and gave it to him. | Старик поднялся и подал ему игрушку. |
'Here it is,' he said. 'Quite safe. | - Вот твой свисток, в целости и сохранности. |
Now go on down and let Rose wash your face.' | Теперь ступай вниз, Роза тебя умоет. |
He watched him thoughtfully as he clambered backwards down the steps. | - Он задумчиво смотрел, как малыш задом слезает по приставной лестнице. |
' Rose, wash his face for him.' | - Роза, умой его. |
He gave the children their coffee in the kitchen of the farm with the remainder of the bread, attended to their more personal requirements, paid the old lady twenty francs for food and lodging. | На кухне он напоил детей кофе с остатками хлеба, помог им справиться с более интимными потребностями, заплатил старухе двадцать франков за еду и ночлег. |
At about quarter past seven he led them one by one past the chien mechant and out on to the road again, pushing the pram before him. | Около четверти восьмого он провел детей по одному мимо chien mechant и опять побрел по шоссе, толкая перед собой коляску. |
High overhead a few aeroplanes passed on a pale blue, cloudless sky; he could not tell if they were French or German. | Высоко в бледно-голубом безоблачном небе прошли несколько самолетов; Хоуард не понял, французские это самолеты или немецкие. |
It was another glorious summer morning. | Снова сияло ясное летнее утро. |
On the road the military lorries, were thicker than ever, and once or twice in the first hour a team of guns passed by them, drawn by tired, sweating horses flogged westwards by dirty, unshaven men in horizon blue. | По дороге гуще прежнего двигались военные грузовики и раза два за первый час проехали мимо на запад пушки, их волокли усталые, взмокшие лошади, лошадей погоняли грязные, небритые люди в небесно-голубой форме. |
That day there did not seem to be so many refugees on the road. | Беженцев в этот день на дороге стало меньше. |
The cyclists and the walkers and the families in decrepit, overloaded pony-carts were just as numerous, but there were few private cars in evidence on the road. | Велосипедистов, пешеходов, целых семей в расхлябанных, битком набитых повозках по-прежнему много, но частных автомобилей почти не видно. |
For the first hour Howard walked continually looking backwards for a bus, but no bus came. | В первый час Хоуард на ходу то и дело оглядывался - не идет ли автобус, но автобусов не было. |
The children were very merry. | Дети веселились вовсю. |
They ran about and chattered to each other and to Howard, playing little games that now and then threatened their lives under the wheels of dusty lorries driven by tired men, and which had then to be checked. | Бегали, болтали друг с другом и с Хоуардом, затевали какие-то игры, поминутно рискуя попасть под колеса запыленных грузовиков с усталыми водителями, и старик все время был настороже. |
As the day grew warmer he let them take off their coats and jerseys and put them in the pram. | Становилось все жарче, и он велел своим подопечным снять пальто и свитеры и сложить в коляску. |
Rose went barefoot as a matter of course; as a concession to the English children presently Howard let them take off stockings, though he made them keep their shoes on. | Роза, уже не спрашивая разрешения, шла босиком; Хоуард уступил просьбам маленьких англичан, позволил им тоже снять носки, но ботинки велел надеть. |
He took off Pierre's stockings too. | Он снял чулки и с Пьера. |
The little boy seemed a trifle more natural, though he was still white and dumb. | Мальчик был по-прежнему бледен и молчалив, однако неестественное оцепенение как будто чуть отпустило. |
He had the whistle clutched tight in his hand and it still worked; now and again Sheila tried to get it away from him, but Howard had his eye on her and put a stop to that. | Он все еще сжимал в руке свисток и иногда тихонько свистел; Шейла порой пыталась отнять у него свисток, но Хоуард был настороже и не дал ей воли. |
'If you don't stop bothering him for it,' he said, 'you'll have to put your stockings on again.' | - Перестань к нему приставать, - сказал он, - не то придется тебе опять надеть носки. |
He frowned at her; she eyed him covertly, and decided that he meant it. | Он сделал строгое лицо; Шейла покосилась на него и решила, что угроза нешуточная. |
From time to time Rose bent towards the little boy in grey. | По временам Роза наклонялась к мальчику в сером. |
' Siffle, Pierre,' she would say. | - Siffle, Pierre, - говорила она. |
' Siffle pour Rose.' | - Siffle pour Rose. |
At that he would put the whistle to his lips and blow a little thin note. | - Пьер подносил свисток к губам и извлекал из него короткий, слабый звук. |
' Ah, c'est chic, ?a.' | - Ah, c'est chic, ca! |
She jollied him along all morning, smiling shyly up at Howard every now and then. | Она забавляла его все утро и порой застенчиво улыбалась Хоуарду. |
They went very slowly, making not more than a mile and a half in each hour. | Шли очень медленно, не больше полутора миль в час. |
It was no good hurrying the children, Howard thought. | Не следует торопить детей, думал Хоуард. |
They would reach Montargis by evening, but only if the children took their own pace. | К вечеру доберемся до Монтаржи, но только если не заставлять их выбиваться из сил. |
At about ten in the morning firing broke out to the north of them. | Около десяти утра на севере поднялась стрельба. |
It was very heavy firing, as of guns and howitzers; it puzzled the old man. | Старика озадачило, что выстрелы очень громкие, словно бьют пушки или гаубицы. |
It was distant, possibly ten miles away or more, but definitely to the north, between them and Paris. | Это далеко, милях в десяти или еще дальше, но определенно на севере, между ними и Парижем. |
He was worried and perplexed. | Он тревожился и недоумевал. |
Surely it could not be that the Germans were surrounding Paris to the south? | Неужели немцы обошли Париж с юга? |
Was that the reason that the train had stopped at Joigny? | Не потому ли поезд не пошел дальше Жуаньи? |
They reached a tiny hamlet at about ten o'clock, a place that seemed to be called La Croix. | К десяти часам добрались до крошечной деревушки под названием Лакруа. |
There was one small estaminet which sold a few poor groceries in a side room that was a little shop. | Был тут единственный estaminet, в боковой комнатенке торговали кое-какой бакалеей. |
The children had been walking for three hours and were beginning to tire; it was high time they had a rest. | Дети шли уже три часа и начали уставать; давно пора им отдохнуть. |
He led them in and bought them two long orange drinks between the four of them. | Хоуард повел их в кабачок и взял на четверых две большие бутылки оранжада. |
There were other refugees there, sitting glum and silent. | Были тут и еще беженцы, молчаливые и мрачные. |
One old man said presently, to no one in particular: | Один старик вдруг произнес, ни к кому не обращаясь: |
' On dit que les Boches ont pris Paris.' | - On dit que les Boches ont pris Paris. |
The wizened old woman of the house said that it was true. | Тощая старуха хозяйка подтвердила - да, верно. |
It had said so on the radio. | Так говорили по радио. |
A soldier had told her. | Она слыхала это от одного солдата. |
Howard listened, shaken to the core. | Хоуард слушал, потрясенный до глубины души. |
It was incredible that such a thing could happen. Silence fell on the room again; it seemed that no one had any more to say. | Невероятно, неужели такое могло случиться... Все опять замолчали, казалось, никто не знает что сказать. |
Only the children wriggled on their chairs and discussed their drink. | Только дети вертелись на стульях и делились впечатлениями от оранжада. |
A dog sat in the middle of the floor scratching industriously; snapping now and then at flies. | Посреди комнаты на полу сидела собака, усердно чесалась и порой ляскала зубами, цапнув блоху. |
The old man left them and went through into the shop. | Старик оставил детей и прошел в соседнюю комнату. |
He had hoped to find some oranges, but no oranges were left, and no fresh bread. | Он надеялся купить апельсинов, но в лавчонке не оказалось ни апельсинов, ни свежего хлеба. |
He explained his need to the woman, and examined the little stock of food she had; he bought from her hah0 a dozen thick, hard biscuits each nine or ten inches in diameter and grey in colour, rather like dog-biscuits. | Он объяснил хозяйке, что ему нужно, и осмотрел ее скудные запасы; купил полдюжины толстых черствых галет, каждая дюймов десяти в поперечнике, серых, вроде тех, какими кормят собак. |
He also bought some butter and a long, brown doubtful-looking sausage. | Взял также немного масла и длинную бурую, сомнительного вида колбасу. |
For his own weariness of the flesh, he bought a bottle of cheap brandy. | Надо было как-то поддержать и собственное бренное тело, и он купил бутылку дешевого коньяка. |
That, with four bottles of the orange drink, completed his purchases. | И в довершение приобрел четыре бутылки оранжада. |
As he was turning away, however, he saw a single box of chocolate bars, and bought a dozen for the children. | Хотел уже уйти, но заметил единственный ящик с плитками шоколада и купил дюжину для детей. |
Their rest finished, he led them out on the road again. | Отдых кончился, и Хоуард опять вывел детей на дорогу. |
To encourage them on the way he broke one of the chocolate bars accurately into four pieces and gave it to them. | Решил подбодрить их, аккуратно разломил одну плитку шоколада на четыре части и стал раздавать. |
Three of the children took their portion avidly. | Трое с радостью взяли свои порции. |
The fourth shook his head dumbly and refused. | Четвертый молча покачал головой. |
'Merci, monsieur,' he whispered. | - Merci, monsieur, - прошептал он. |
The old man said gently in French: 'Don't you like chocolate, Pierre? | - Ты разве не любишь шоколад, Пьер? - мягко спросил старик. |
It's so good.' | - Он ведь вкусный. |
The child shook his head. | Ребенок опять покачал головой. |
'Try a little bit.' | - Попробуй кусочек. |
The other children looked on curiously. | Другие дети смотрели изумленно. |
The little boy whispered: | Малыш прошептал: |
'Merci, monsieur. | - Merci, monsieur. |
Maman dit que non. | Maman dit que non. |
Settlement apres d?jeuner.' | Settlement apres dejeuner. |
For a moment the old man's mind went back to the torn bodies left behind them by the roadside covered roughly with a rug; he forced his mind away from that. | На минуту мысли старика вернулись к искалеченным телам, что остались позади, на обочине шоссе, кое-как прикрытые брезентом; он через силу отогнал это воспоминание. |
'All right,' he said in French, 'we'll keep it, and you shall have it after d?jeuner.' | - Хорошо, - сказал он, - мы отложим твой кусок до после завтрака. |
He put the morsel carefully in a corner of the pram seat, the little boy in grey watched with grave interest. | - И аккуратно положил долю Пьера в угол на сиденье коляски; малыш смотрел на это серьезно, внимательно. |
' It will be quite safe there.' | - Теперь твой шоколад в полной сохранности. |
Pierre trotted on beside him, quite content. | Пьер успокоился, засеменил рядом с ним. |
The two younger children tired again before long; in four hours they had walked six miles, and it was now very hot. | Вскоре младшие дети опять устали; за четыре часа они прошли шесть миль, и стало уже очень жарко. |
He put them both into the pram and pushed them down the road, the other two walking by his side. | Хоуард посадил их обоих в коляску и повез, двое старших шли рядом. |
Mysteriously now the lorry traffic was all gone; there was nothing on the road but refugees. | Непонятно почему, на шоссе теперь не видно было ни одного военного грузовика; оставались только беженцы. |
The road was full of refugees. | Беженцев было полным-полно. |
Farm carts, drawn by great Flemish horses, lumbered down the middle of the road at walking pace, loaded with furniture and bedding and sacks of food and people. Between them and around them seethed the motor traffic; big cars and little cars, occasional ambulances and motor-bicycles, all going to the west. | Могучие фламандские кони тянули повозки, нагруженные всякой утварью, узлами в одеялах, мешками с провизией, людьми; они двигались медленно, прямо посередине дороги; между ними с трудом пробирались машины; большие и маленькие автомобили, изредка санитарные кареты, мотоциклы; все это двигалось на запад. |
There were innumerable cyclists and long trails of people pushing hand-carts and perambulators in the torrid July heat. | Бесчисленные велосипедисты и нескончаемая вереница людей с тачками и детскими колясками тянулись по дороге, изнывая от июльского зноя. |
All were choked with dust, all sweating and distressed, all pressing on to Montargis. | Все задыхались от пыли, обливались потом, все из последних сил спешили в Монтаржи. |
From time to time an aeroplane flew near the road; then there was panic and an accident or two. | Порой невдалеке от дороги проносился самолет; тогда поднималась паника, было два-три несчастных случая. |
But no bombs were dropped that day, nor was the road to Montargis machine-gunned. | Но в этот день дорогу, ведущую к Монтаржи, ни разу не обстреляли из пулеметов и на нее не упала ни одна бомба. |
The heat was intense. | Жара усиливалась. |
At about a quarter to twelve they came to a place where a little stream ran beside the road, and here there was another block of many traffic blocks caused by the drivers of the farm wagons who stopped to water their horses. | Около полудня подошли к месту, где вдоль шоссе протекала речушка, и тут образовались пробки, сбилось в кучу много повозок, потому что возчики деревенских фургонов останавливались напоить лошадей. |
Howard decided to make a halt; he pushed the perambulator a little way over the field away from the road to where a little sandy spit ran out into the stream beneath the trees. | Хоуард решил сделать привал; он откатил коляску немного в сторону от дороги - там, в тени деревьев, вдавалась в речку небольшая песчаная отмель. |
'We'll stop here for d?jeuner,' he said to the children. | - Мы остановимся здесь и позавтракаем, - сказал он детям. |
'Go and wash your hands and faces in the water.' | - Подите вымойте лицо и руки. |
He took the food and sat down in the shade; he was very tired, but there was still five miles or more to Montargis. | Он достал провизию и сел в тени; он очень устал, но до Монтаржи оставалось еще миль пять, если не больше. |
Surely there would be a motor-bus there? | Найдется же там какой-нибудь автобус?.. |
Ronnie said: 'May I paddle, Mr Howard?' | - Можно, я похожу по воде, мистер Хоуард? -спросил Ронни. |
He roused himself. | Старик встряхнулся. |
'Bathe if you want to,' he said. | - Если хочешь, выкупайся, - сказал он. |
' It's hot enough.' | - Сейчас достаточно жарко. |
'May I really bathe?' | - Правда, можно купаться? |
Sheila echoed: 'May I really bathe, too?' | - Правда, и мне можно купаться? - повторила Шейла. |
He got up from the grass. | Хоуард поднялся с травы. |
' I don't see why not,' he said slowly. | - А почему бы и нет? - медленно сказал он. |
'Take your things off and have a bathe before d?jeuner, if you want to.' | - Разденьтесь и выкупайтесь перед завтраком, раз вам хочется. |
The English children needed no further encouragement. | Маленькие англичане только того и ждали. |
Ronnie was out of his few clothes and splashing in the water in a few seconds; Sheila got into a tangle with her Liberty bodice and had to be helped. | Ронни мигом сбросил свой нехитрый костюм и через секунду уже плескался в воде; Шейла запуталась в платье, пришлось ей помочь. |
Howard watched them for a minute, amused. | С минуту Хоуард, забавляясь, наблюдал за ними. |
Then he turned to Rose. | Потом обернулся к Розе. |
'Would you like to go in, too?' he said in French. | - А ты не хочешь искупаться? - спросил он. |
She shook her head in scandalised amazement. | Она покачала головой, изумленная, смущенная. |
'It is not nice, that, monsieur. | - Это неприлично, мсье. |
Not at all.' | Очень неприлично. |
He glanced at the little naked bodies gleaming in the sun. | Он взглянул на маленькие обнаженные тела, блестящие в солнечных лучах. |
'No,' he said reflectively, 'I suppose it's not. | - Да, - сказал он задумчиво, - пожалуй, неприлично. |
Still, they may as well go on now they've started.' | Но раз уж они влезли в воду, пусть купаются. |
He turned to Pierre. | - И повернулся к Пьеру. |
'Would you like to bathe, Pierre?' | - Хочешь выкупаться? |
The little boy in grey stared round-eyed at the English children. | Мальчик в сером круглыми глазами смотрел на маленьких англичан. |
Won, merci, monsieur,' he said. | - Non, merci, monsieur, - сказал он. |
Howard said: 'Wouldn't you like to take your shoes off and have a paddle, then? In the water?' | - Может быть, снимешь ботинки и немного пошлепаешь по воде, а? - спросил Хоуард. |
The child looked doubtfully at him, and then at Rose. | Мальчик неуверенно посмотрел на него, потом на Розу. |
'It's nice in the water.' He turned to Rose. | - Это очень приятно, - прибавил старик и обернулся к Розе. |
' Take him and let him put his feet in the water, Rose.' | - Отведи его к воде, Роза, пускай ополоснет ноги. |
She took the little boy's shoes and socks off and they went down and paddled at the very edge of the water. | Девочка сняла с Пьера ботинки и чулки, и оба стали шлепать по воде у самого берега. |
Howard went back to the shade of the trees and sat down again where he could see the children. | Хоуард вернулся в тень деревьев и опять сел так, чтобы видеть детей. |
Presently Sheila splashed a little water at the paddlers; he heard la petite Rose scolding. | Вскоре Шейла плеснула водой в Розу и Пьера, и Хоуард услышал, как Роза ее пожурила. |
He saw the little boy in grey, standing in an inch of water, stoop and put his hand in and splash a little back. | Потом увидел - мальчик в сером, стоя на самом мелком месте, наклонился, зачерпнул горстью воды и плеснул в Шейлу. |
And then, among the chatter, he heard a shrill little sound that was quite new to him. | И тогда среди детской болтовни послышался совсем новый, незнакомый звук. |
It was Pierre laughing. | Это смеялся Пьер. |
Behind his back he heard a man say: 'God love a duck! | - Фу ты, черт! - произнес мужской голос позади Хоуарда. |
Look at them bleeding kids - just like Brighton.' | - Погляди-ка на этих ребятишек - прямо как в Брайтоне! |
Another said: 'Never mind about the muckin'kids. | - Плевать на ребятишек, - отозвался другой голос. |
Look at the mud they've stirred up. | - Только воду взбаламутили. |
We can't put that stuff in the radiator. | Эдакую муть в радиатор не зальешь. |
Better go on up-stream a bit. | Придется пройти немного вверх по течению. |
And get a move on or we'll be here all the muckin' night.' | Да поскорей двинем дальше, не торчать же тут всю ночь. |
Howard swung round and there, before him in the field, were two men, dirty and unshaven, in British Royal Air Force uniform. | Хоуард круто обернулся - позади, на поляне, стояли двое, грязные, небритые, в форме английских летчиков. |
One was a corporal and one a driver. | Один в чине капрала, другой - шофер. |
He started up. | Старик торопливо поднялся. |
'I'm English,' he burst out. 'Have you got a car?' | - Я англичанин. Вы с машиной? - залпом выговорил он. |
The corporal stared at him, amazed. | Капрал в изумлении уставился на него. |
' And who the muckin' hell might you be?' | - Кто вы такой, черт возьми? |
'I'm English. | - Я англичанин. |
These children are English, two of them. | Двое из этих детей тоже англичане. |
We're trying to get through to Chartres.' | Мы пробираемся к Шартру. |
'Chartres?' The corporal was puzzled. | - Шартр? - озадаченно переспросил капрал. |
'Chartres, 'e means,' the driver said. | - Это он про Чартере, - сказал шофер. |
' I see that oh the map.' | - Я видел такое на карте. |
Howard said: 'You've got a car?' | - Вы с машиной? - опять спросил Хоуард. |
'Workshop lorry,' said the corporal. He swung round on the driver. 'Get the muckin' water and start filling up, Bert.' | - У нас походная мастерская, - сказал капрал, обернулся и заторопил спутника: - Тащи воду, Берт, и давай заливай, черт подери. |
The driver went off up-stream swinging his can. | Шофер пошел вверх по течению, размахивая ведерком. |
The old man said: 'Can you give us a lift?' | - Вы нас не подвезете? - спросил старик. |
'What, you and all them kids? | - Что? Вас да еще всю ребятню? |
I dunno about that, mate. | Не думаю, приятель. |
How far do you want to go?' | Далеко вам? |
'I'm trying to get back to England.' | - Мне надо вернуться в Англию. |
'You ain't the only one.' | - Это не вам одному надо. |
'I only want a lift to Chartres. | - Подвезите меня только до Шартра. |
They say that trains are running from there to St Malo.' | Говорят, оттуда идут поезда на Сен-Мало. |
'You don't want to believe all these Froggies say. | - Вы не всему верьте, что говорят лягушатники. |
Tried to tell us it was all right goin' through a place called Susan yesterday, and when we got there it was full of muckin' Jerries! | Вчера нас уверяли, мол, можно проехать через местечко под названием Сюзан, мы и заехали туда, а там полно фрицев! |
All loosing off their hipes at Ben and me like we was Aunt Sally! | Они как начали по нас палить! |
Ever drive a ten-ton Leyland, mate?' | Вы когда-нибудь водили десятитонный "лейланд", приятель? |
The old man shook his head. | Старик покачал головой. |
'Well, she don't handle like an Austin Seven. | - Ну так вот, это вам не легковушка. |
Bert stuck 'is foot down and I got the old Bren going over the windshield and we went round the roundabout like it was the banking at Brooklands, and out the way we come, and all we got was two bullets in the motor generator what makes the juice for lighting and that, and a little chip out of the aft leg of the Herbert, what won't make any odds if the officer don't notice it. | Берт газанул, а я выставил "брен" над ветровым стеклом и дал очередь. Мы крутанулись, как на гонках, и выскочили, только заполучили две пули в генератор, да поцарапало сзади станину Большого Герберта, это наш токарный станок, беда невелика, лишь бы офицер не заметил. |
But fancy saying we could go through there! | Но это ж надо - послать нас туда! |
Susan the name was, or something of that.' The old man blinked at him. | Сюзан это место называется, или вроде того. |
' Where are you making for?' | - А куда вы направляетесь? - спросил Хоуард. |
The corporal said: 'Place called Brest. | - В Брест, - ответил капрал. |
Not the kind of name I'd like to call a town, myself, but that's the way these Froggies are. | - Ну и названьице для города, только лягушки до такого додумаются. |
Officer said to go there if we got cut off, and we'd get the lorry shipped back home from there.' | Офицер велел, если выскочим, добираться туда, а оттуда машину морем переправят домой. |
Howard said: 'Take us with you.' | - Возьмите нас с собой, - попросил Хоуард. |
The other looked uncertainly at the children. | Тот с сомнением посмотрел на детей. |
' I dunno what to say. | - Уж и не знаю, что вам сказать. |
I dunno if there'd be room. | Не знаю, хватит ли места. |
Them kids ain't English.' | Ваши ребятишки - не англичане. |
'Two of them are. | - Двое - англичане. |
They're speaking French now, but that's because they've been brought up in France.' | Сейчас они говорят по-французски, но это потому, что они выросли во Франции. |
The driver passed them with his dripping can, going towards the road. | Мимо с переполненным ведром прошел к дороге шофер. |
'What are the other two?' | - А другие двое? |
They're French.' | - Эти - французы. |
'I ain't taking no Froggie kids along,' the corporalsaid. | - Лягушат не возьму, - сказал капрал. |
'I ain't got no room, for one thing, and they're just as well left in their own place, to my way of thinking. | - У меня нет места, это раз, и потом, я так считаю, пускай остаются у себя дома. |
I don't mind obliging you and the two English ones.' | А насчет вас и двоих английских малышей -ладно, я не против. |
Howard said: 'You don't understand. | - Вы не поняли, - возразил Хоуард. |
The two French ones are in my care.' | - Двое французских детей на моем попечении. |
He explained the situation to the man. | - И объяснил, как это получилось. |
'It's no good, mate,' he said. | - Ничего не выйдет, приятель, - сказал капрал. |
' I ain't got room for all of you.' | - Для всех у меня нет места. |
Howard said slowly: 'I see...'He stared for a moment absently at the traffic on the road. | - Понимаю, - медленно сказал Хоуард. С минуту он отсутствующим взглядом смотрел на дорогу. |
'If it's a matter of room,' he said, 'will you take the four children through to Brest with you? | - Если не хватает места, - сказал он, - может быть, отвезете в Брест четверых детей? |
They won't take up much room. | Им много места не нужно. |
I'll give you a letter for the RTO at Brest, and a letter to my solicitor in England. | Я дам вам письмо к железнодорожному начальству в Бресте и письмо к моему поверенному в Англии. |
And I can give you money for anything they'll want.' | И дам денег на расходы. |
The other wrinkled his brows. | Капрал наморщил лоб. |
'Leaving you here?' | - А вас оставить здесь? |
'I'll be all right. | - Со мной ничего не случится. |
In fact, I'll get along quicker without them.' | Право, без них я доберусь быстрей. |
'You mean take them two Froggie kids along 'stead of you? | - Это что же, взять двоих лягушат вместо вас? |
Is that what you're getting at? | Так, что ли? |
'I'll be all right. | - Со мной ничего не случится. |
I know France very well.' | Я прекрасно знаю Францию. |
'Don't talk so bloody soft. | - Не валяйте дурака. |
What 'Id I do with four muckin' kids and only Bert along o' me?' | Что я стану делать с четырьмя ребятишками, когда у меня подмоги один Берт? |
He swung round on his heel. | - Он круто повернулся. |
' Come on, then. | - Ладно. |
Get them kids dressed toot and sweet - I ain't going to wait all night. | Одевайте их, да поживей, я не стану ждать всю ночь. |
And if I finds them messing with the Herbert I'll tan their little bottoms for them, straight I will.' | И пускай не трогают станок, не то всыплю им по первое число. |
He swung off back towards his lorry. | Он зашагал к машине. |
Howard hurried down to the sand pit and called the children to him. | Хоуард поспешил к отмели и позвал детей. |
' Come on and get your clothes on, quickly,' he said. | - Одевайтесь скорей, - сказал он. |
'We're going in a motor-lorry.' | - Мы поедем на грузовике. |
Ronnie faced him, stark naked. | Ронни подбежал к нему совершенно голый. |
'Really? | - Правда? |
What sort is it? | А какой марки? |
May I sit by the driver, Mr Howard?' | Можно, я сяду рядом с шофером, мистер Хоуард? |
Sheila, similarly nude, echoed: | Шейла, тоже голая, эхом отозвалась: |
'May I sit by the driver too?' | - Можно, и я сяду рядом с шофером? |
'Come on and get your clothes on,' he repeated. | - Идите одевайтесь, - повторил старик. |
He turned to Rose and said in French: 'Put your stockings on, Rose, and help Pierre. | И обернулся к Розе: - Надень чулки, Роза, и помоги Пьеру. |
We've got to be very quick.' | Нам нужно спешить. |
He hurried the children all he could, but they were wet and the clothes stuck to them; he had no towel. | Он подгонял детей, как только мог, но одежда прилипала к их мокрым телам, а полотенца у него не было. |
Before he was finished the two Air Force men were back with him, worrying with their urgency to start. | Он еще не кончил, а те двое подошли и стали торопить его, им не терпелось тронуться в путь. |
At last he had the children ready. | Наконец-то дети готовы. |
'Will you be able to take my perambulator?' he asked, a little timidly. | - А коляску взять можно? - робко спросил старик. |
The corporal said: 'We can't take that muckin' thing, mate. | - Некуда нам брать это барахло, приятель, - сказал капрал. |
It's not worth a dollar.' | - Она гроша ломаного не стоит. |
The old man said: 'I know it's not. | - Да, знаю, - согласился Хоуард. |
But if we have to walk again, it's all I've got to put the little ones in.' | - Но если придется опять идти пешком, я повезу в ней маленьких. |
The driver chipped in: 'Let 'im take it on the roof. It'll ride there all right, corp. | - Сунем ее на крышу, - вмешался шофер, - она отлично там поедет, капрал. |
We'll all be walking if we don't get hold of juice.' | Мы все поплетемся пешком, если не добудем горючки. |
'My muckin' Christ,' the corporal said. | - Тьфу ты, черт, - буркнул капрал. |
' Call this a workshop lorry! | - Хороша походная мастерская! |
Perishing Christmas tree, I call it. | Понатыкано со всех сторон барахла, как на елке. |
All right, stick it on the roof.' | Ладно, сажай ее на крышу. |
He hustled them towards the road. | И повел всех к шоссе. |
The lorry stood gigantic by the roadside, the traffic eddying round it. | Огромный грузовик стоял у обочины, движение обтекало его. |
Inside it was stuffed full of machinery. | Внутри все сплошь забито было механизмами. |
An enormous Herbert lathe stood in the middle. | Громадный "Герберт", токарный станок, возвышался посередине. |
A grinding-wheel and valve-facing machine stood at one end, a little filing and sawing machine at the other. | В одном конце разместились шлифовальный круг и механизм для притирки клапанов, в другом -небольшой опиловочный станок. |
Beneath the lathe a motor-generator set was housed; above it was a long electric switchboard. | Под "Гербертом" находилась генераторная установка, над ним - широкий распределительный щит. |
The men's kitbags occupied what little room there was. | Остаток свободного места занимали вещевые мешки капрала и водителя. |
Howard hastily removed their lunch from the pram, and watched it heaved up on the roof of the van. | Хоуард поспешно вытащил из коляски свертки с едой и посмотрел, как ее водружают на крышу грузовика. |
Then he helped the children up among the machinery. | Потом помог детям втиснуться среди механизмов. |
The corporal refused point-blank to let them ride beside the driver. | Капрал наотрез отказался посадить их рядом с шофером. |
' I got the Bren there, see?' he said. | - У меня там пулемет, понятно? |
'I don't want no perishing kids around if we runs into Jerries.' | Нечего ребятишкам вертеться под руками, если мы напоремся на фрицев. |
Howard said: 'I see that.' | - Понимаю, - сказал Хоуард. |
He consoled Ronnie and climbed in himself into the lorry. | Он утешил Ронни и сам вскарабкался в машину. |
The corporal saw them settled, then went round and got up by the driver; with a low purr and a lurch the lorry moved out into the traffic stream. | Капрал посмотрел, как они уселись, обошел машину кругом и сел рядом с шофером; грузовик заурчал и тяжело вклинился в общий поток на шоссе. |
It was half an hour later that the old man realised that they had left Sheila's pants beside the stream in their hurry. | Лишь через полчаса старик спохватился, что второпях они позабыли на берегу Шейлины штанишки. |
They settled down to the journey. | Итак, они едут. |
The interior of the van was awkward and uncomfortable for Howard, with no place to sit down and rest; he had to stoop, half kneeling, on a kitbag. | В машине тесно, неловко. Хоуарду негде сесть поудобней и отдохнуть, он скорчился в три погибели, опираясь коленями на чей-то вещевой мешок. |
The children being smaller, were more comfortable. | Детям, при их малом росте, все же удобнее. |
The old man got out their d?jeuner and gave them food in moderation, with a little of the orange drink; on his advice Rose ate very little, and remained well. | Старик достал припасы и дал им немного поесть и выпить по нескольку глотков оранжада. Розе он посоветовал есть поменьше, и ее ничуть не укачало. |
He had rescued Pierre's chocolate from the perambulator and gave it to him, as a matter of course, when they had finished eating. | Хоуард заранее достал из коляски шоколад Пьера и после этого завтрака дал его малышу, ведь так оно и полагалось. |
The little boy received it solemnly and put it into his mouth; the old man watched him with grave amusement. | Мальчик торжественно принял шоколадку и сунул в рот; Хоуард, глядя на него, внутренне усмехнулся. |
Rose said: 'It is good, that, Pierre.' She bent down and smiled at him. | Роза с улыбкой наклонилась к малышу. - Вкусно, Пьер, правда? |
He nodded gravely. | Он серьезно кивнул. |
' Very good,' he whispered. | - Очень вкусно, - прошептал он. |
Very soon they came to Montargis. | Скоро доехали до Монтаржи. |
Through a little trap-door in the partition between the workshop and the driver's seat the corporal said to Howard: | Капрал приотворил дверцу в перегородке, которая отделяла мастерскую от кабины водителя, и спросил Хоуарда: |
'Ever been here before, mate?' | - Вы здесь бывали, приятель? |
The old man said: 'I've only passed it in the train, a great many years ago.' | - Только проездом, много лет назад, - ответил старик. |
'You don't know where the muckin' petrol dump would be? | - Не знаете, где тут заправочная, черт ее дери? |
We got to get some juice from somewhere.' | Нам хоть тресни надо добыть горючего. |
Howard shook his head. | Хоуард покачал головой. |
' I'm afraid I don't. | - Право, не знаю. |
I'll ask someone for you, if you like.' | Если хотите, у кого-нибудь спрошу. |
'Christ. | - Ух ты. |
Do you speak French that good?' | Вы так здорово говорите по-французски? |
The driver said: 'They all speak it, corp. | - Они все говорят по-французски, капрал, -вставил водитель. |
Even the bloody kids.' | - Даже малыши. |
The corporal turned back to Howard. | Капрал обернулся к Хоуарду: |
'Just keep them kids down close along the floor, mate, case we find the Jerries like in that place Susan.' | - Только прижмите детишек к полу, приятель, вдруг напоремся на фрицев, как там, в Сюзане. |
The old man was startled. | Старик был ошеломлен. |
'I don't think there are any Germans so far west as this,' he said. | - Не могли же немцы пройти так далеко на запад... |
But he made the children lie down on the floor, which they took as a fine joke. | Однако он заставил детей лечь на пол, что им показалось превеселой забавой. |
So, with the little squeals of laughter from the body of the lorry, they rolled into Montargis and pulled up at the crossroads in the middle of the town. | Так, с приглушенным визгом и смехом, они вкатили в Монтаржи, и машина остановилась на перекрестке в центре города. |
At the corporal's request the old man got down and asked the way to the military petrol dump. | По просьбе капрала старик вылез и спросил дорогу к военной заправочной станции. |
A baker directed him to the north of the town; he got up into the driver's compartment and directed them through the town. | Местный булочник посоветовал ехЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|