Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She laughed outright; it was the first time that he had heard that happen. Николь расхохоталась, такого звонкого смеха старик от нее еще не слышал.
' That was not possible, Monsieur Howard,' she said. - Это было невозможно, мсье Хоуард.
'Never could I put him in his place, as you say.' Мне никогда не удавалось поставить его на место, как вы говорите.
He said: 'I'm sorry about that.' He paused, and then he said: 'I have never flown over Paris. - Очень сожалею, - сказал Хоуард и, помолчав, прибавил: - Я никогда не летал над Парижем.
Is it beautiful?' Это красиво?
She shrugged her shoulders. Николь пожала плечами.
'Beautiful? - Красиво?
I do not think that anything is beautiful seen from the air, except the clouds. По-моему, с воздуха ничто не кажется красивым, вот только облака.
But that day was marvellous, because there were those big, fleecy clouds that John called cum... something.' Но тот день был чудесный, потому что облака тогда были большие, пушистые, Джон их называл ку... кум... как-то так.
'Cumulus?' - Cumulus?
She nodded. Николь кивнула.
' That was it. - Вот-вот.
For more than an hour we played in them, flying around and over the top and in between the white cliffs in the deep gorges of the mist. Мы больше часу там резвились, летали и вокруг облаков, и над ними, и между белыми крутыми откосами, в таких глубоких туманных ущельях.
And every now and then, far below, one would see Paris, the Concorde or perhaps the Etoile. А далеко внизу опять и опять показывался Париж, то увидишь площадь Согласия, то площадь Звезды.
Never shall I forget that day. Никогда не забуду этот день.
And when we landed I was so sleepy that I went to sleep in the car on the way back to Paris, leaning up against John, with my head on his shoulder.' А потом мы приземлились, и меня сразу одолел сон, мы возвращались в Париж в автомобиле, и я прислонилась к Джону, положила голову ему на плечо и заснула.
They walked on in silence for a time. Довольно долго шли молча.
Pierre and Willem tired of pushing the pram and gave place to Rose, with Sheila trotting at her side. Пьер и Биллем устали толкать коляску и уступили место Розе, Шейла семенила с ней рядом.
The kitten lay curled up in the pram, sound asleep. Котенок свернулся в коляске и спал крепким сном.
Presently Nicole pointed ahead of them. Вскоре Николь показала вперед:
That is the house - amongst those trees.' - Вот и дом... вон там, среди деревьев.
The house that she pointed to lay about a mile ahead of them. Надо было пройти еще около мили.
It seemed to be a fairly large and prosperous farm, grouped round a modest country house standing among trees as shelter from the wind. По-видимому, это была большая, процветающая ферма; дом и хозяйственные постройки стояли среди деревьев, защищенные от ветра.
About it rolled the open pasture of the wold, as far as could be seen. На окрестных холмах, сколько хватал глаз, раскинулись, пастбища.
In half an hour they were close up to it. Через полчаса подошли к ферме.
A long row of stabling showed the interests of the owner; there were horses running in the paddocks near the farm. По длинному ряду конюшен сразу видно было, чем занимается владелец; неподалеку на огороженных участках бегали лошади.
The farm buildings were better kept and laid out than the farms that Howard had had dealings with on his journey; this was a cut above the usual run of things. За все время пути Хоуард еще не видел такого крепкого, толково устроенного хозяйства.
They went up to a house that stood beside the entrance, in the manner of a lodge; here Nicole enquired for M. Arvers. Они направились к домику у ворот, подобию сторожки, и Николь спросила, где найти хозяина.
They were directed to the stables; leaving the children with the pram at the gate, they went forward together. Их послали к конюшне, и они пошли вдвоем, оставив детей с коляской у ворот.
They met their man half-way. На полпути их встретил Аристид Арвер.
Aristide Arvers was a small man of fifty-five or so, thin, with sharp features and a shrewd look. Он был маленького роста, худощавый, лет пятидесяти пяти; острые черты лица, проницательный взгляд.
Howard decided at the first glance that this man was no fool. Хоуард тотчас понял, что это человек очень неглупый.
And the second thought that came into his mind was realisation that this man could well be the father of a beauty queen, of Miss Landerneau. А потом подумал, что у такого человека вполне могла вырасти дочь-красавица, признанная королева красоты "мисс Ландерно".
The delicate features, sharpening by advancing age, might well be fascinating in a young girl. Тонкие черты лица, заострившиеся с годами, наверно, были очаровательны у молоденькой девушки.
He wore a shapeless black suit with a soiled scarf wrapped around his neck in lieu of collar; a black hat was on his head. Арвер был в мешковатом черном костюме, вокруг шеи вместо воротничка обернут не слишком чистый шарф; на голове черная шляпа.
Nicole said: 'Monsieur Arvers, do you rememberme? - Вы не помните меня, мсье Арвер? - сказала Николь.
You were so kind as to invite me here one day, with my father, Colonel Rougeron. - Вы были так добры, что пригласили меня однажды, я приезжала с отцом, полковником Ружероном.
You showed my father round your stables. Вы показывали моему отцу конюшни.
After that you entertained us in your house. А потом принимали нас у себя дома.
That was three years ago - do you remember?' Это было три года назад... помните?
He nodded. Тот кивнул.
' I remember that very well, mademoiselle. - Прекрасно помню, мадемуазель.
M. le colonel was very interested in my horses for the army, being himself an artillery officer, if I remember right.' Полковник очень интересовался моими лошадьми, они хороши для армии, а он ведь, насколько я помню, служил в артиллерии?
He hesitated. - Арвер запнулся.
'I hope you have good news of M. le colonel?' - Надеюсь, вы получаете от полковника добрые вести?
She said: 'We have had no news for three months, when he was at Metz.' - Никаких вестей нет уже три месяца, тогда он был под Метцем.
'I am desolated, mademoiselle.' - Я очень огорчен, мадемуазель.
She nodded, having nothing much to say to that. На это отвечать было нечего, Николь только кивнула.
She said: Потом сказала:
'If my father had been at home he would no doubt have come to see you himself. - Будь отец дома, он, конечно, сам бы с вами поговорил.
As he is not, I have come instead.' Но его нет, поэтому вместо него приехала я.
His brows wrinkled slightly, but he bowed alittle. Арвер недоуменно наморщил лоб, но тут же слегка поклонился.
' That is an added pleasure,' he said perfunctorily. - Очень приятно, - уронил он.
'May we, perhaps, go to your office?' - Нельзя ли пройти к вам в контору?
'But certainly.' - Извольте.
He turned and led them to the house. Он повернулся и повел их к конторе.
There was a littered, dusty office, full of sad-looking account-books and files, with bits of broken harness thrown aside in corners. В пыльном, захламленном помещении полно было гроссбухов и обтрепанных канцелярских папок, по углам валялась негодная упряжь.
He closed the door behind them and gave them rickety chairs; there being no other seats, he leaned backwards against the edge of the desk. Арвер затворил за ними дверь и предложил шаткие стулья, а сам оперся о край стола - больше сесть было не на что.
'First,' said the girl, 'I wish to introduce you to Monsieur Howard. - Прежде всего, - сказала Николь, - позвольте представить вам мсье Хоуарда.
He is an Englishman.' Он англичанин.
The horse-breeder raised his eyebrows a little, but bowed ceremonious. Коннозаводчик слегка поднял брови, но ответил церемонным поклоном.
' Enchante,' he said. - Enchante, - сказал он.
Nicole said: 'I will come directly to the point, Monsieur Arvers. - Перейду прямо к делу, мсье Арвер, - продолжала Николь.
Monsieur Howard is a very old friend of my family. - Мсье Хоуард давний друг моей семьи.
He is travelling with several children, and he is trying to return to England in spite of the Germans. Сейчас у него на попечении несколько детей, он пытается, несмотря на немцев, вернуться в Англию.
My mother and I have talked about this, in the absence of my father, and it seemed to us that Jean Henri could help perhaps with one of his boats. Мы с мамой говорили об этом, и так как отца сейчас нет, подумали, может быть, тут поможет Жан-Анри, даст лодку.
Or, if that was impossible, Jean Henri might know some friend who would help. А если это невозможно, может быть, сумеет помочь кто-нибудь из друзей Жан-Анри.
There is money enough to pay for any services.' У нас достаточно денег, мы оплатим любые услуги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x