Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She laughed outright; it was the first time that he had heard that happen. | Николь расхохоталась, такого звонкого смеха старик от нее еще не слышал. |
' That was not possible, Monsieur Howard,' she said. | - Это было невозможно, мсье Хоуард. |
'Never could I put him in his place, as you say.' | Мне никогда не удавалось поставить его на место, как вы говорите. |
He said: 'I'm sorry about that.' He paused, and then he said: 'I have never flown over Paris. | - Очень сожалею, - сказал Хоуард и, помолчав, прибавил: - Я никогда не летал над Парижем. |
Is it beautiful?' | Это красиво? |
She shrugged her shoulders. | Николь пожала плечами. |
'Beautiful? | - Красиво? |
I do not think that anything is beautiful seen from the air, except the clouds. | По-моему, с воздуха ничто не кажется красивым, вот только облака. |
But that day was marvellous, because there were those big, fleecy clouds that John called cum... something.' | Но тот день был чудесный, потому что облака тогда были большие, пушистые, Джон их называл ку... кум... как-то так. |
'Cumulus?' | - Cumulus? |
She nodded. | Николь кивнула. |
' That was it. | - Вот-вот. |
For more than an hour we played in them, flying around and over the top and in between the white cliffs in the deep gorges of the mist. | Мы больше часу там резвились, летали и вокруг облаков, и над ними, и между белыми крутыми откосами, в таких глубоких туманных ущельях. |
And every now and then, far below, one would see Paris, the Concorde or perhaps the Etoile. | А далеко внизу опять и опять показывался Париж, то увидишь площадь Согласия, то площадь Звезды. |
Never shall I forget that day. | Никогда не забуду этот день. |
And when we landed I was so sleepy that I went to sleep in the car on the way back to Paris, leaning up against John, with my head on his shoulder.' | А потом мы приземлились, и меня сразу одолел сон, мы возвращались в Париж в автомобиле, и я прислонилась к Джону, положила голову ему на плечо и заснула. |
They walked on in silence for a time. | Довольно долго шли молча. |
Pierre and Willem tired of pushing the pram and gave place to Rose, with Sheila trotting at her side. | Пьер и Биллем устали толкать коляску и уступили место Розе, Шейла семенила с ней рядом. |
The kitten lay curled up in the pram, sound asleep. | Котенок свернулся в коляске и спал крепким сном. |
Presently Nicole pointed ahead of them. | Вскоре Николь показала вперед: |
That is the house - amongst those trees.' | - Вот и дом... вон там, среди деревьев. |
The house that she pointed to lay about a mile ahead of them. | Надо было пройти еще около мили. |
It seemed to be a fairly large and prosperous farm, grouped round a modest country house standing among trees as shelter from the wind. | По-видимому, это была большая, процветающая ферма; дом и хозяйственные постройки стояли среди деревьев, защищенные от ветра. |
About it rolled the open pasture of the wold, as far as could be seen. | На окрестных холмах, сколько хватал глаз, раскинулись, пастбища. |
In half an hour they were close up to it. | Через полчаса подошли к ферме. |
A long row of stabling showed the interests of the owner; there were horses running in the paddocks near the farm. | По длинному ряду конюшен сразу видно было, чем занимается владелец; неподалеку на огороженных участках бегали лошади. |
The farm buildings were better kept and laid out than the farms that Howard had had dealings with on his journey; this was a cut above the usual run of things. | За все время пути Хоуард еще не видел такого крепкого, толково устроенного хозяйства. |
They went up to a house that stood beside the entrance, in the manner of a lodge; here Nicole enquired for M. Arvers. | Они направились к домику у ворот, подобию сторожки, и Николь спросила, где найти хозяина. |
They were directed to the stables; leaving the children with the pram at the gate, they went forward together. | Их послали к конюшне, и они пошли вдвоем, оставив детей с коляской у ворот. |
They met their man half-way. | На полпути их встретил Аристид Арвер. |
Aristide Arvers was a small man of fifty-five or so, thin, with sharp features and a shrewd look. | Он был маленького роста, худощавый, лет пятидесяти пяти; острые черты лица, проницательный взгляд. |
Howard decided at the first glance that this man was no fool. | Хоуард тотчас понял, что это человек очень неглупый. |
And the second thought that came into his mind was realisation that this man could well be the father of a beauty queen, of Miss Landerneau. | А потом подумал, что у такого человека вполне могла вырасти дочь-красавица, признанная королева красоты "мисс Ландерно". |
The delicate features, sharpening by advancing age, might well be fascinating in a young girl. | Тонкие черты лица, заострившиеся с годами, наверно, были очаровательны у молоденькой девушки. |
He wore a shapeless black suit with a soiled scarf wrapped around his neck in lieu of collar; a black hat was on his head. | Арвер был в мешковатом черном костюме, вокруг шеи вместо воротничка обернут не слишком чистый шарф; на голове черная шляпа. |
Nicole said: 'Monsieur Arvers, do you rememberme? | - Вы не помните меня, мсье Арвер? - сказала Николь. |
You were so kind as to invite me here one day, with my father, Colonel Rougeron. | - Вы были так добры, что пригласили меня однажды, я приезжала с отцом, полковником Ружероном. |
You showed my father round your stables. | Вы показывали моему отцу конюшни. |
After that you entertained us in your house. | А потом принимали нас у себя дома. |
That was three years ago - do you remember?' | Это было три года назад... помните? |
He nodded. | Тот кивнул. |
' I remember that very well, mademoiselle. | - Прекрасно помню, мадемуазель. |
M. le colonel was very interested in my horses for the army, being himself an artillery officer, if I remember right.' | Полковник очень интересовался моими лошадьми, они хороши для армии, а он ведь, насколько я помню, служил в артиллерии? |
He hesitated. | - Арвер запнулся. |
'I hope you have good news of M. le colonel?' | - Надеюсь, вы получаете от полковника добрые вести? |
She said: 'We have had no news for three months, when he was at Metz.' | - Никаких вестей нет уже три месяца, тогда он был под Метцем. |
'I am desolated, mademoiselle.' | - Я очень огорчен, мадемуазель. |
She nodded, having nothing much to say to that. | На это отвечать было нечего, Николь только кивнула. |
She said: | Потом сказала: |
'If my father had been at home he would no doubt have come to see you himself. | - Будь отец дома, он, конечно, сам бы с вами поговорил. |
As he is not, I have come instead.' | Но его нет, поэтому вместо него приехала я. |
His brows wrinkled slightly, but he bowed alittle. | Арвер недоуменно наморщил лоб, но тут же слегка поклонился. |
' That is an added pleasure,' he said perfunctorily. | - Очень приятно, - уронил он. |
'May we, perhaps, go to your office?' | - Нельзя ли пройти к вам в контору? |
'But certainly.' | - Извольте. |
He turned and led them to the house. | Он повернулся и повел их к конторе. |
There was a littered, dusty office, full of sad-looking account-books and files, with bits of broken harness thrown aside in corners. | В пыльном, захламленном помещении полно было гроссбухов и обтрепанных канцелярских папок, по углам валялась негодная упряжь. |
He closed the door behind them and gave them rickety chairs; there being no other seats, he leaned backwards against the edge of the desk. | Арвер затворил за ними дверь и предложил шаткие стулья, а сам оперся о край стола - больше сесть было не на что. |
'First,' said the girl, 'I wish to introduce you to Monsieur Howard. | - Прежде всего, - сказала Николь, - позвольте представить вам мсье Хоуарда. |
He is an Englishman.' | Он англичанин. |
The horse-breeder raised his eyebrows a little, but bowed ceremonious. | Коннозаводчик слегка поднял брови, но ответил церемонным поклоном. |
' Enchante,' he said. | - Enchante, - сказал он. |
Nicole said: 'I will come directly to the point, Monsieur Arvers. | - Перейду прямо к делу, мсье Арвер, - продолжала Николь. |
Monsieur Howard is a very old friend of my family. | - Мсье Хоуард давний друг моей семьи. |
He is travelling with several children, and he is trying to return to England in spite of the Germans. | Сейчас у него на попечении несколько детей, он пытается, несмотря на немцев, вернуться в Англию. |
My mother and I have talked about this, in the absence of my father, and it seemed to us that Jean Henri could help perhaps with one of his boats. | Мы с мамой говорили об этом, и так как отца сейчас нет, подумали, может быть, тут поможет Жан-Анри, даст лодку. |
Or, if that was impossible, Jean Henri might know some friend who would help. | А если это невозможно, может быть, сумеет помочь кто-нибудь из друзей Жан-Анри. |
There is money enough to pay for any services.' | У нас достаточно денег, мы оплатим любые услуги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать