Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Крысолов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man said nothing for a time. Довольно долго хозяин молчал.
At last: The Germans are not to be trifled with,' he said. - С немцами шутки плохи, - сказал он наконец.
Howard said: 'We appreciate that, monsieur. - Мы это понимаем, мсье, - сказал Хоуард.
We do not wish that anyone should run into trouble on our behalf. - Мы совсем не хотим навлекать на кого-либо неприятности.
That is why mademoiselle has come to talk to you before going to your son-in-law.' Поэтому мадемуазель Ружерон и не обратилась прямо к вашему зятю, а пришла поговорить сначала с вами.
The other turned to him. Арвер обернулся к нему.
'You speak French better than most Englishmen.' - Вы хорошо говорите по-французски, не всякий англичанин так говорит.
'I have had longer than most Englishmen to learnit.' - Я прожил долгую жизнь, не у всякого англичанина было столько времени, чтобы изучить ваш язык.
The Frenchman smiled. Француз улыбнулся.
' You are very anxious to return to England?' - И вы стремитесь вернуться в Англию?
The old man said: 'For myself, not so very anxious. - Ради себя не так уж стремлюсь, - отвечал старик.
I should be quite happy to live in France for a time. - Я охотно пожил бы еще во Франции.
But I have children in my care you understand, English children that I have promised that I would escort to England.' Но, видите ли, у меня на руках дети, маленькие англичане, я обещал доставить их на родину.
He hesitated. - Он запнулся.
'And, as a matter of fact, there are three others now.' - И есть еще трое других.
'What are those other children? - А что за другие дети?
How many of you are there altogether? Сколько вас всего?
And where have you come from?' И откуда вы приехали?
It took nearly twenty minutes fo elucidate the story. Понадобилось минут двадцать, чтобы все это разъяснить.
At last the Frenchman said: Наконец француз спросил:
'These other children, the little one called Pierre and the little Dutchman. What is going to become of them when they reach England?' -Эти малыши - Пьер и маленький голландец... Допустим, они попадут в Англию, а что с ними будет дальше?
Howard said: 'I have a daughter, married, in America. - У меня есть замужняя дочь в Америке, - сказал Хоуард.
She is in easy circumstances. - Она живет в достатке.
She would make a home for those two in her house at Long Island till the war is over and we can trace their relations. Она приютит их у себя в доме на Лонг-Айленде до конца войны, пока мы не разыщем их родных.
They would be very happy there.' Им было бы у нее хорошо.
The man stared at him keenly. Арвер испытующе посмотрел на старика.
' In America? - В Америке?
That I can well believe. Так я и поверил.
You will send them over the Atlantic to your daughter? Вы отправите их за океан к дочери?
Will she be good to them - children that she has never seen? И она захочет с ними нянчиться, - с детьми, которых никогда раньше не видела?
Unknown, foreign children?' С чужими детьми, с иностранцами?
The old man said: 'My daughter has one child of her own, and now hopes for another. - У моей дочери есть ребенок, и она ждет второго, - сказал Хоуард.
She is very fond of all children. - Она очень любит детей, всех детей.
They will be safe with her.' Об этих малышах она позаботится.
Arvers got up suddenly from the desk. Арвер резко выпрямился, отошел от стола.
' It is impossible,' he said. - Это невозможно, - сказал он.
'If Jean Henri should put his hand to this he would be in great danger. - Для Жан-Анри очень опасно впутаться в такую историю.
The Germans would shoot him, beyond all doubt. Немцы наверняка его расстреляют.
You have no right to suggest such a thing.' Вы не имеете права предлагать такое.
He paused, and then he said: 'I have my daughter to consider.' - Он помолчал, потом прибавил: - Я должен помнить о моей дочери.
There was a long, slow pause. Наступило долгое, тягостное молчание.
At last the old man turned to Nicole. Наконец старик повернулся к Николь.
' That's the end of that,' he said. - Ну, вот и все, - сказал он.
He smiled at Arvers. И улыбнулся Арверу.
' I understand perfectly,' he said. - Я прекрасно вас понимаю.
'In your place, thinking of my daughter, I should say the same.' На вашем месте, думая о своей дочери, я сказал бы то же самое.
The Frenchman turned to the girl. 'I regret very much that I cannot help you in the way you want,' he said. - Очень сожалею, что не могу исполнить вашу просьбу, - обратился француз к Николь.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
' Tant pis,' she said. - Tant pis, - сказала она.
'N'y pensee plus.' - N'y pensez plus.
He looked uncomfortable. Арверу Явно было не по себе.
These children,' he said. 'Where are they now?' -Где сейчас эти дети? - спросил он.
They told him that they were waiting in the road, and he walked with them to the gate. Ему объяснили, что дети ждут на дороге, и он пошел с Николь и Хоуардом к воротам.
It was getting towards evening. Близился вечер.
The children were playing at the edge of a pond, muddy and rather fractious. Дети играли на берегу грязного, заросшего пруда.
There were tear streaks around Sheila's face. На лице Шейлы видны были следы слез.
Arvers said awkwardly: 'Would it help you to stay here for the night? - Может быть, вам удобнее здесь переночевать? -смущенно предложил Арвер.
I do not think we have beds for so many, but something could perhaps be managed.' - Едва ли у нас найдутся кровати для всех, но как-нибудь устроимся.
Nicole said warmly: 'You are very kind, monsieur.' - Вы очень добры, мсье, - искренне сказала Николь.
They called the children and introduced them one by one to the horse-dealer; then they went towards the house. Они подозвали детей и каждого по очереди представили хозяину; потом все направились к дому.
The man called his wife as they approached the door; she came from the kitchen, a stolid peasant woman. У дверей Арвер позвал жену; из кухни вышла невозмутимая женщина, с виду настоящая крестьянка.
He spoke to her, told her that the party were to stay with them for the night, introduced her formally to them. Муж в нескольких словах объяснил ей, что все семеро останутся ночевать, церемонно познакомил ее с гостями.
Nicole shepherded the children after her into the kitchen. Николь повела детей за нею в кухню.
Arvers turned to Howard. 'You will take a little glass of Pernod, perhaps?' he said. - Может, выпьете стаканчик перно? - предложил Арвер Хоуарду.
A little glass of Pernod seemed to the old man to be a very good idea. Старик был совсем не прочь выпить стаканчик перно.
They went into the salon because the kitchen was full of children. Кухню заполонили дети, и мужчины прошли в гостиную.
The salon was a stiff and formal room, with gilt-legged furniture upholstered in red plush. Это оказалась скучная чопорная комната, мебель на позолоченных ножках обита красным плюшем.
On the wall there was a very large oleograph of a white-robed little girl kneeling devoutly in a shaft of light. Стену украшала огромная олеография - девочка в белом благочестиво преклонила колени, на нее падает луч света.
It was entitled: 'La Premiere Communion.' Олеография называлась La Premiere Communion.
Arvers brought the Pernod, with glasses and water, and the two men settled down together. Арвер принес перно, стаканы и воду, и они вдвоем уселись за стол.
They talked about horses and about country matters. Потолковали о лошадях, о сельском хозяйстве.
Arvers had been to England once, to Newmarket as a jockey when he was a very young man. Арвер когда-то, совсем молодым, был жокеем и приезжал в Англию, в Ньюмаркет, на скачки.
They chatted pleasantly enough for a quarter of an hour. Так они довольно приятно беседовали минут пятнадцать.
Suddenly Arvers said: Внезапно Арвер сказал:
' Your daughter, Monsieur Howard. - Вот вы говорили о вашей дочери, мсье Хоуард.
She will surely find so many foreign children an encumbrance? Для нее ведь немалая обуза - принять столько чужих детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Невил Шют читать все книги автора по порядку

Невил Шют - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крысолов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Крысолов - английский и русский параллельные тексты, автор: Невил Шют. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x