Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man said nothing for a time. | Довольно долго хозяин молчал. |
At last: The Germans are not to be trifled with,' he said. | - С немцами шутки плохи, - сказал он наконец. |
Howard said: 'We appreciate that, monsieur. | - Мы это понимаем, мсье, - сказал Хоуард. |
We do not wish that anyone should run into trouble on our behalf. | - Мы совсем не хотим навлекать на кого-либо неприятности. |
That is why mademoiselle has come to talk to you before going to your son-in-law.' | Поэтому мадемуазель Ружерон и не обратилась прямо к вашему зятю, а пришла поговорить сначала с вами. |
The other turned to him. | Арвер обернулся к нему. |
'You speak French better than most Englishmen.' | - Вы хорошо говорите по-французски, не всякий англичанин так говорит. |
'I have had longer than most Englishmen to learnit.' | - Я прожил долгую жизнь, не у всякого англичанина было столько времени, чтобы изучить ваш язык. |
The Frenchman smiled. | Француз улыбнулся. |
' You are very anxious to return to England?' | - И вы стремитесь вернуться в Англию? |
The old man said: 'For myself, not so very anxious. | - Ради себя не так уж стремлюсь, - отвечал старик. |
I should be quite happy to live in France for a time. | - Я охотно пожил бы еще во Франции. |
But I have children in my care you understand, English children that I have promised that I would escort to England.' | Но, видите ли, у меня на руках дети, маленькие англичане, я обещал доставить их на родину. |
He hesitated. | - Он запнулся. |
'And, as a matter of fact, there are three others now.' | - И есть еще трое других. |
'What are those other children? | - А что за другие дети? |
How many of you are there altogether? | Сколько вас всего? |
And where have you come from?' | И откуда вы приехали? |
It took nearly twenty minutes fo elucidate the story. | Понадобилось минут двадцать, чтобы все это разъяснить. |
At last the Frenchman said: | Наконец француз спросил: |
'These other children, the little one called Pierre and the little Dutchman. What is going to become of them when they reach England?' | -Эти малыши - Пьер и маленький голландец... Допустим, они попадут в Англию, а что с ними будет дальше? |
Howard said: 'I have a daughter, married, in America. | - У меня есть замужняя дочь в Америке, - сказал Хоуард. |
She is in easy circumstances. | - Она живет в достатке. |
She would make a home for those two in her house at Long Island till the war is over and we can trace their relations. | Она приютит их у себя в доме на Лонг-Айленде до конца войны, пока мы не разыщем их родных. |
They would be very happy there.' | Им было бы у нее хорошо. |
The man stared at him keenly. | Арвер испытующе посмотрел на старика. |
' In America? | - В Америке? |
That I can well believe. | Так я и поверил. |
You will send them over the Atlantic to your daughter? | Вы отправите их за океан к дочери? |
Will she be good to them - children that she has never seen? | И она захочет с ними нянчиться, - с детьми, которых никогда раньше не видела? |
Unknown, foreign children?' | С чужими детьми, с иностранцами? |
The old man said: 'My daughter has one child of her own, and now hopes for another. | - У моей дочери есть ребенок, и она ждет второго, - сказал Хоуард. |
She is very fond of all children. | - Она очень любит детей, всех детей. |
They will be safe with her.' | Об этих малышах она позаботится. |
Arvers got up suddenly from the desk. | Арвер резко выпрямился, отошел от стола. |
' It is impossible,' he said. | - Это невозможно, - сказал он. |
'If Jean Henri should put his hand to this he would be in great danger. | - Для Жан-Анри очень опасно впутаться в такую историю. |
The Germans would shoot him, beyond all doubt. | Немцы наверняка его расстреляют. |
You have no right to suggest such a thing.' | Вы не имеете права предлагать такое. |
He paused, and then he said: 'I have my daughter to consider.' | - Он помолчал, потом прибавил: - Я должен помнить о моей дочери. |
There was a long, slow pause. | Наступило долгое, тягостное молчание. |
At last the old man turned to Nicole. | Наконец старик повернулся к Николь. |
' That's the end of that,' he said. | - Ну, вот и все, - сказал он. |
He smiled at Arvers. | И улыбнулся Арверу. |
' I understand perfectly,' he said. | - Я прекрасно вас понимаю. |
'In your place, thinking of my daughter, I should say the same.' | На вашем месте, думая о своей дочери, я сказал бы то же самое. |
The Frenchman turned to the girl. 'I regret very much that I cannot help you in the way you want,' he said. | - Очень сожалею, что не могу исполнить вашу просьбу, - обратился француз к Николь. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
' Tant pis,' she said. | - Tant pis, - сказала она. |
'N'y pensee plus.' | - N'y pensez plus. |
He looked uncomfortable. | Арверу Явно было не по себе. |
These children,' he said. 'Where are they now?' | -Где сейчас эти дети? - спросил он. |
They told him that they were waiting in the road, and he walked with them to the gate. | Ему объяснили, что дети ждут на дороге, и он пошел с Николь и Хоуардом к воротам. |
It was getting towards evening. | Близился вечер. |
The children were playing at the edge of a pond, muddy and rather fractious. | Дети играли на берегу грязного, заросшего пруда. |
There were tear streaks around Sheila's face. | На лице Шейлы видны были следы слез. |
Arvers said awkwardly: 'Would it help you to stay here for the night? | - Может быть, вам удобнее здесь переночевать? -смущенно предложил Арвер. |
I do not think we have beds for so many, but something could perhaps be managed.' | - Едва ли у нас найдутся кровати для всех, но как-нибудь устроимся. |
Nicole said warmly: 'You are very kind, monsieur.' | - Вы очень добры, мсье, - искренне сказала Николь. |
They called the children and introduced them one by one to the horse-dealer; then they went towards the house. | Они подозвали детей и каждого по очереди представили хозяину; потом все направились к дому. |
The man called his wife as they approached the door; she came from the kitchen, a stolid peasant woman. | У дверей Арвер позвал жену; из кухни вышла невозмутимая женщина, с виду настоящая крестьянка. |
He spoke to her, told her that the party were to stay with them for the night, introduced her formally to them. | Муж в нескольких словах объяснил ей, что все семеро останутся ночевать, церемонно познакомил ее с гостями. |
Nicole shepherded the children after her into the kitchen. | Николь повела детей за нею в кухню. |
Arvers turned to Howard. 'You will take a little glass of Pernod, perhaps?' he said. | - Может, выпьете стаканчик перно? - предложил Арвер Хоуарду. |
A little glass of Pernod seemed to the old man to be a very good idea. | Старик был совсем не прочь выпить стаканчик перно. |
They went into the salon because the kitchen was full of children. | Кухню заполонили дети, и мужчины прошли в гостиную. |
The salon was a stiff and formal room, with gilt-legged furniture upholstered in red plush. | Это оказалась скучная чопорная комната, мебель на позолоченных ножках обита красным плюшем. |
On the wall there was a very large oleograph of a white-robed little girl kneeling devoutly in a shaft of light. | Стену украшала огромная олеография - девочка в белом благочестиво преклонила колени, на нее падает луч света. |
It was entitled: 'La Premiere Communion.' | Олеография называлась La Premiere Communion. |
Arvers brought the Pernod, with glasses and water, and the two men settled down together. | Арвер принес перно, стаканы и воду, и они вдвоем уселись за стол. |
They talked about horses and about country matters. | Потолковали о лошадях, о сельском хозяйстве. |
Arvers had been to England once, to Newmarket as a jockey when he was a very young man. | Арвер когда-то, совсем молодым, был жокеем и приезжал в Англию, в Ньюмаркет, на скачки. |
They chatted pleasantly enough for a quarter of an hour. | Так они довольно приятно беседовали минут пятнадцать. |
Suddenly Arvers said: | Внезапно Арвер сказал: |
' Your daughter, Monsieur Howard. | - Вот вы говорили о вашей дочери, мсье Хоуард. |
She will surely find so many foreign children an encumbrance? | Для нее ведь немалая обуза - принять столько чужих детей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать