Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Крысолов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Невил Шют - Крысолов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Невил Шют, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Драматические события романа «Крысолов» происходят во Франции и сопряжены со временем гитлеровской оккупации. Волею судьбы старый англичанин оказывается в ответе за жизнь группы детей разной национальности.
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Крысолов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Невил Шют
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Are you so certain that they will be welcome in her home?' | Вы уверены, что их хорошо примут в ее доме? |
The old man said: 'They will be welcome, all right.' | - Их примут очень хорошо, - ответил старик. |
'But how can you possibly know that? | - Да откуда вы знаете? |
Your daughter may find it very inconvenient to have them.' | Может быть, вашей дочери они будут совсем некстати. |
He shook his head. | Хоуард покачал головой. |
'I don't think so. | - Не думаю. |
But if that should be so, then she would make arrangements for them for me. | Но если ей покажется трудно оставить их у себя в доме, ради меня она так или иначе их устроит. |
She would engage some kind woman to make a home for them, because that is my wish, that they should have a good home in America - away from all this.' | Найдет какую-нибудь добрую женщину, которая их приютит, потому что я хочу, чтобы в Америке для них нашелся настоящий дом... вдали от всего этого, - он махнул рукой. |
He motioned with his hand. | - А за деньгами дело не станет. |
'And there is no difficulty over money, you understand.' | Француз помолчал, уставясь в свой стакан. |
The Frenchman sat silent for a little time, staring into his glass. | - Эта гнусная война плохое время для детей, -сказал он наконец. |
'This is a bad time for children, this filthy war,' he said at last. | - А теперь Франция разбита, и станет еще хуже. |
'And now that France is defeated, it is going to be worse. You English now will starve us, as we starved Germany in 1918.' | Вы, англичане, теперь уморите нас голодом, как мы морили Германию в девятьсот восемнадцатом. |
Howard was silent. | Хоуард молчал. |
'I shall not blame your country if you do that. | - И я не стану винить за это Англию, - продолжал Арвер. |
But it will be bad for children here.' | - Но детям здесь будет плохо. |
'I am afraid it may be,' said the old man. | - Боюсь, что так, - сказал Хоуард. |
' That is why I want to get these children out of it. | - Потому-то я и хочу увезти этих детей. |
One must do what one can.' | Каждый должен делать, что может. |
Arvers shrugged his shoulders. | Арвер пожал плечами. |
' There are no children in this house, thank God. | - Слава богу, у нас в доме нет детей. |
Or - only one.' | Хотя... один есть. |
He paused. | - Он помолчал. |
' That was a hard case, if you like.' | - Это, знаете ли, тяжелый случай. |
Howard looked at him enquiringly. | Хоуард посмотрел вопросительно. |
The Frenchman poured him out another Pernod. | Хозяин налил ему еще перно. |
'A friend in Paris asked me if I had work for a Pole,' he said. | - Один приятель из Парижа спросил, не возьму ли я на работу поляка, - сказал он. |
' In December, that was - just at Christmas time. | - Дело было в декабре, как раз на рождество. |
A Polish Jew who knew horses, who had escaped into Rumania and so by sea to Marseilles. | Был такой польский еврей, умел ходить за лошадьми, он бежал в Румынию, а оттуда морем в Марсель. |
Well, you will understand, the mobilisation had taken five of my eight men, and it was very difficult.' | Ну, сами понимаете, мобилизация отняла у меня пятерых работников из восьми, и очень трудно было управляться. |
Howard nodded. | Хоуард кивнул. |
' You took him on?' | - Вы его взяли? |
'Assuredly. | - Разумеется. |
Simon Estreicher was his name, and he arrived one day with his son, a boy of ten. | Его звали Симон Эстрейкер, и пришел он ко мне со своим сыном, мальчишке десять лет. |
There had been a wife, but I will not distress you with that story. | У Симона была и жена, но не стану расстраивать вас этой историей. |
She had not escaped the Boche, you understand.' | Понимаете, она попала в руки немцам. |
The old man nodded. | Старик кивнул. |
'Well, this man Estreicher worked here till last week, and he worked well. | - Так вот, этот Эстрейкер работал тут до прошлой недели, и хорошо работал. |
He was quiet and gave no trouble, and the son worked in the stables too. | Он был тихий, не доставлял никаких хлопот, и сын тоже работал в конюшне. |
Then last week the Germans came here and took him away.' | А на прошлой неделе немцы пришли сюда и забрали отца. |
Took him away?' | - Забрали? |
Took him away to Germany, to their forced labour. | - Забрали в Германию, на принудительные работы. |
He was a Pole, you see, m'sieur, and a Jew as well. | Видите ли, мсье, он был поляк, да еще еврей. |
One could do nothing for him. | Тут ничем нельзя было помочь. |
Some filthy swine in town had told them about him, because they came straight here and asked for him. | Видно, какая-то подлая свинья в городе донесла, вот они и пришли прямо сюда и спросили про него. |
They put handcuffs on him and took him in a camion with several others.' | Надели на него наручники, затолкали в фургон, там было еще несколько человек, и увезли. |
'Did they take the son as well?' | - И его сына тоже взяли? |
'They never asked for him, and he was in the paddock at the time, so I said nothing. | - Про сына не спросили, а он как раз был на выгоне, и я про него не сказал. |
One does not help the Germans in their work. | Незачем помогать немцам в их делах. |
But it was very hard on that young boy.' | Но парнишку это сильно ушибло. |
Howard agreed with him. | Еще бы, подумал Хоуард и спросил: |
'He is with you still, then?' | - Мальчик все еще у вас? |
'Where else could he go? | - Куда ж ему деваться? |
He is useful in the stables, too. | И он толково помогает на конюшне. |
But before long I suppose they will find out about him, and come back for him to take him away also.' | Только, думаю, они скоро пронюхают о нем и явятся, и его тоже заберут. |
Nicole came to them presently, to call them to the kitchen for supper. | Вошла Николь и позвала обоих на кухню ужинать. |
She had already given the children a meal, and had put them to sleep on beds improvised upstairs by Madame Arvers. | Она уже накормила детей и уложила их, хозяйка ухитрилась устроить их всех наверху. |
They ate together in the kitchen at a long table, together with two men from the farm and a black-haired Jewish-looking boy whom Madame called Marjan, and who said little or nothing during the meal. | Взрослые поели в кухне за длинным столом, вместе с двумя работниками и черноволосым еврейского вида мальчиком; хозяйка называла его Маржан; за все время ужина он едва ли вымолвил три слова. |
The meal over, Arvers escorted Nicole and Howard back to the salon; presently he produted a set of dominoes and proposed a game. | После ужина Арвер опять провел Хоуарда и Николь в гостиную; тут он достал домино и предложил сыграть. |
Howard settled down to it with him. | Хоуард согласился. |
The horse-dealer played carelessly, his mind on other things. | Арвер играл невнимательно, мысли его были заняты другим. |
Presently he returned to the subject that was on his mind. | Вскоре он вернулся к тому, что было у него на уме. |
' Are many children going to America, monsieur? | - А много детей уезжает в Америку, мсье? |
I cannot comprehend how you can be so positive that they will be welcomed. | Понять не могу, как это вы уверены, что их хорошо примут. |
America is very far away. | Америка очень далеко. |
They do not bother about our difficulties here.' | Их там не больно трогают наши беды. |
Howard shrugged his shoulders. | Хоуард пожал плечами. |
' They are a generous people. | -Там есть щедрые люди. |
These children will be quite all right if I can get them there, because my daughter will look after them. | Если я сумею переправить туда этих детей, они будут как дома, потому что о них позаботится моя дочь. |
But even without her, there would be many people in America willing to provide for them. Americans are like that.' | Но даже без нее нашлось бы немало людей, которые обеспечили бы их. |
The other stared at him incredulously. | Арвер недоверчиво уставился на него. |
'It would cost a great deal of money to provide for a child, perhaps for years. | - Это обойдется недешево - заботиться о ребенке, может быть, годы. |
One does not do that lightly for a foreign child of which one knows nothing.' | Не так-то легко взяться за такое ради чужого ребенка, которого совсем не знаешь. |
'It's just the sort of thing they do do,' said the old man. | - А там как раз за такое и берутся, - сказал старик. |
They would pour out their money in a cause like that.' | - Американцы в такие дела вкладывают деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать