Жюль Верн - Братья Кип
- Название:Братья Кип
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-86218-134-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Братья Кип краткое содержание
На борту торгового брига "Джеймс Кук", плавающего под английским флагом, назревает мятеж…
Братья Кип - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
В современной русской транскрипции туземные (маорийские) названия островов передаются иначе: Те-Ика-а-Мауи (Рыба Мауи) — для Северного острова, Те-Вака-а-Мауи (Лодка Мауи) — для Южного.
4
Маори — полинезийская народность, коренное население Новой Зеландии.
5
Фарватер — часть водного пространства, достаточно глубокая для прохода судов и свободная от навигационных опасностей.
6
Джин — можжевеловая водка, виски — хлебная водка.
7
Гарсон — официант, служка.
8
Кок — корабельный повар.
9
Претти Герл — красивая девочка (англ.).
10
Полубак — надстройка в носовой части судна.
11
Кэп (англ. cap, сокр. от capitan) — фамильярное название капитана судна.
12
Каботаж — судоходство вблизи берегов вблизи побережья.
13
Жибе — виселица.
14
Пинта — британская мера жидкости (равна 0,57 л).
15
Узел — единица измерения скорости морских судов, соответствующая одной морской миле (1852 м) в час.
16
Копра — ядро кокосового ореха; используется для изготовления кокосового масла.
17
Перламутр — внутренний, обладающий радужным блеском слой раковины моллюсков, состоящий из углекислого кальция (арагонита) и органических веществ; используется при изготовлении украшений и пуговиц.
18
Пиастр — серебряная испанская и мексиканская монета; в XIX — ХХ веках была также денежной единицей Французского Индокитая.
19
Тали — приспособление из нескольких блоков с продернутой через них снастью, служащей для обеспечения работы по подъему тяжестей и парусов, выбирания шкотов и др.
20
Гафель — специальная рея, укрепленная наклонно в верхней части мачты (сзади нее) и поднимаемая вверх по мачте; на парусных судах служит для крепления косого паруса.
21
Марсель — прямой четырехугольный парус, устанавливаемый на мачтах вторым снизу. На многомачтовых судах различают верхний и нижний марсель (соответственно — третий и второй снизу).
22
Тринкет — французское название треугольных парусов, ставящихся перед мачтой.
23
Фок — нижний четырехугольный парус на передней мачте корабля (фокмачте).
24
Брам — стеньга — стеньгой называется рангоутное дерево, наращиваемое на мачту судна; продолжением стеньги вверх, или вторым наращением мачты, является брам-стеньга.
25
Марсовая служба — работы по расписанию на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.
26
Шкоты — спасти для управления парусами.
27
Рубка — закрытое помещение на верхней палубе или выше нее, имеющее различное предназначение. Здесь имеются в виду рулевая (ходовая) или штурманская рубки.
28
Кабельтов — морская единица измерения расстояния, соответствующая одной десятой морской мили, то есть 185,2 метра.
29
Аркада — ряд одинаковых арок, конструктивная деталь архитектурного оформления здания.
30
Острова Снэрс находятся за сотни миль от условной границы Индийского океана, за которую принимают меридиан мыса Южного (на Тасмании). В современной науке утверждается понятие о Южном океане, к которому относятся акватории приантарктических морей. В этом случае южная граница Индийского океана определяется линией мыс Игольный (Африка) — мыс Луин (Юго-Западная Австралия).
31
Фут — английская мера длины, равная 30,4 см.
32
«Куди» видимо, речь идет о высоких хвойных деревьях каури (Agathis australis), широко распространенных на островах Новой Зеландии.
33
Каикатеа — дерево Podocarpus dacrydioides, которое европейские колонисты прозвали белой сосной.
34
«Пой» — новозеландский поэ (Prosthemadera novaeselandiae), называемый также птицей-священником — за черное оперение тела и белую шею.
35
Форштевень — передняя вертикальная или наклонная часть корпуса, образующая носовую оконечность корабля и служашая продолжением его киля.
36
Баррель — английская мера жидкости, имеющая различное значение; здесь соответствует 163,6 л.
37
Бизань — нижний парус на кормовой мачте корабля (бизань-мачте).
38
Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым при попутном ветре и ставящиеся по сторонам этих парусов на особых рангоутных деревьях.
39
Релинги — ограда, перила на корабле.
40
Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором размещаются компас и магниты, препятствующие искажению показаний магнитной стрелки.
41
Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
42
«Литл Герл — маленькая девочка (англ.).
43
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге над марселем. Фор-брамсель поднимается на фок-мачте; грот-брамсель — на грот-мачте.
44
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
45
Травить шкоты — немного ослабить («перепустить») шкоты.
46
Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля.
47
Камбуз — судовая кухня.
48
Галс — положение судна относительно ветра.
49
По переписи 1991 года, население Новой Зеландии составляет З,4 млн. человек, в том числе 326 тысяч живут в Веллингтоне.
50
Черри — здесь: вишневая наливка.
51
Секстан (секстант) — ручной астрономический угломерный инструмент для измерения высоты светил, а также горизонтальных углов между земными ориентирами.
52
По переписи 1991 года, численность маори составляет 431 тыс. человек (12,9 % населения Новой Зеландии).
53
Миссионерство — распространение христианской религии среди коренного населения некоторых стран (чаще всего язычников, идолопоклонников).
54
Кинг-Кантри — район в центральной части Северного острова.
55
3арифить паруса — уменьшить площадь парусов.
56
Общая площадь всех островов, входящих в Новую Зеландию, составляет около 270 тысяч кв. км, тогда как площадь Британских островов превышает 315 тысяч кв. км.
57
Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии — официальное название британской монархии.
58
Неточность автора: упомянутые в тексте города расположены в горах, вдали от побережья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: