Жюль Верн - Братья Кип

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Братья Кип - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Морские приключения, издательство Ладомир, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жюль Верн - Братья Кип краткое содержание

Братья Кип - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

На борту торгового брига "Джеймс Кук", плавающего под английским флагом, назревает мятеж…

Братья Кип - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Братья Кип - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3

В современной русской транскрипции туземные (маорийские) названия островов передаются иначе: Те-Ика-а-Мауи (Рыба Мауи) — для Северного острова, Те-Вака-а-Мауи (Лодка Мауи) — для Южного.

4

Маори — полинезийская народность, коренное население Новой Зеландии.

5

Фарватер — часть водного пространства, достаточно глубокая для прохода судов и свободная от навигационных опасностей.

6

Джин — можжевеловая водка, виски — хлебная водка.

7

Гарсон — официант, служка.

8

Кок — корабельный повар.

9

Претти Герл — красивая девочка (англ.).

10

Полубак — надстройка в носовой части судна.

11

Кэп (англ. cap, сокр. от capitan) — фамильярное название капитана судна.

12

Каботаж — судоходство вблизи берегов вблизи побережья.

13

Жибе — виселица.

14

Пинта — британская мера жидкости (равна 0,57 л).

15

Узел — единица измерения скорости морских судов, соответствующая одной морской миле (1852 м) в час.

16

Копра — ядро кокосового ореха; используется для изготовления кокосового масла.

17

Перламутр — внутренний, обладающий радужным блеском слой раковины моллюсков, состоящий из углекислого кальция (арагонита) и органических веществ; используется при изготовлении украшений и пуговиц.

18

Пиастр — серебряная испанская и мексиканская монета; в XIX — ХХ веках была также денежной единицей Французского Индокитая.

19

Тали — приспособление из нескольких блоков с продернутой через них снастью, служащей для обеспечения работы по подъему тяжестей и парусов, выбирания шкотов и др.

20

Гафель — специальная рея, укрепленная наклонно в верхней части мачты (сзади нее) и поднимаемая вверх по мачте; на парусных судах служит для крепления косого паруса.

21

Марсель — прямой четырехугольный парус, устанавливаемый на мачтах вторым снизу. На многомачтовых судах различают верхний и нижний марсель (соответственно — третий и второй снизу).

22

Тринкет — французское название треугольных парусов, ставящихся перед мачтой.

23

Фок — нижний четырехугольный парус на передней мачте корабля (фокмачте).

24

Брам — стеньга — стеньгой называется рангоутное дерево, наращиваемое на мачту судна; продолжением стеньги вверх, или вторым наращением мачты, является брам-стеньга.

25

Марсовая служба — работы по расписанию на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.

26

Шкоты — спасти для управления парусами.

27

Рубка — закрытое помещение на верхней палубе или выше нее, имеющее различное предназначение. Здесь имеются в виду рулевая (ходовая) или штурманская рубки.

28

Кабельтов — морская единица измерения расстояния, соответствующая одной десятой морской мили, то есть 185,2 метра.

29

Аркада — ряд одинаковых арок, конструктивная деталь архитектурного оформления здания.

30

Острова Снэрс находятся за сотни миль от условной границы Индийского океана, за которую принимают меридиан мыса Южного (на Тасмании). В современной науке утверждается понятие о Южном океане, к которому относятся акватории приантарктических морей. В этом случае южная граница Индийского океана определяется линией мыс Игольный (Африка) — мыс Луин (Юго-Западная Австралия).

31

Фут — английская мера длины, равная 30,4 см.

32

«Куди» видимо, речь идет о высоких хвойных деревьях каури (Agathis australis), широко распространенных на островах Новой Зеландии.

33

Каикатеа — дерево Podocarpus dacrydioides, которое европейские колонисты прозвали белой сосной.

34

«Пой» — новозеландский поэ (Prosthemadera novaeselandiae), называемый также птицей-священником — за черное оперение тела и белую шею.

35

Форштевень — передняя вертикальная или наклонная часть корпуса, образующая носовую оконечность корабля и служашая продолжением его киля.

36

Баррель — английская мера жидкости, имеющая различное значение; здесь соответствует 163,6 л.

37

Бизань — нижний парус на кормовой мачте корабля (бизань-мачте).

38

Лисели — паруса, употребляющиеся в помощь прямым при попутном ветре и ставящиеся по сторонам этих парусов на особых рангоутных деревьях.

39

Релинги — ограда, перила на корабле.

40

Нактоуз — плотно прикрепленный к палубе деревянный шкафчик, в котором размещаются компас и магниты, препятствующие искажению показаний магнитной стрелки.

41

Кубрик — жилое помещение для судовой команды.

42

«Литл Герл — маленькая девочка (англ.).

43

Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге над марселем. Фор-брамсель поднимается на фок-мачте; грот-брамсель — на грот-мачте.

44

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

45

Травить шкоты — немного ослабить («перепустить») шкоты.

46

Траверз — направление, перпендикулярное продольной оси корабля.

47

Камбуз — судовая кухня.

48

Галс — положение судна относительно ветра.

49

По переписи 1991 года, население Новой Зеландии составляет З,4 млн. человек, в том числе 326 тысяч живут в Веллингтоне.

50

Черри — здесь: вишневая наливка.

51

Секстан (секстант) — ручной астрономический угломерный инструмент для измерения высоты светил, а также горизонтальных углов между земными ориентирами.

52

По переписи 1991 года, численность маори составляет 431 тыс. человек (12,9 % населения Новой Зеландии).

53

Миссионерство — распространение христианской религии среди коренного населения некоторых стран (чаще всего язычников, идолопоклонников).

54

Кинг-Кантри — район в центральной части Северного острова.

55

3арифить паруса — уменьшить площадь парусов.

56

Общая площадь всех островов, входящих в Новую Зеландию, составляет около 270 тысяч кв. км, тогда как площадь Британских островов превышает 315 тысяч кв. км.

57

Соединенное Королевство Великобритании и Ирландии — официальное название британской монархии.

58

Неточность автора: упомянутые в тексте города расположены в горах, вдали от побережья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Братья Кип отзывы


Отзывы читателей о книге Братья Кип, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x