Джеймс Купер - Пенитель моря
- Название:Пенитель моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Земля и фабрика
- Год:1927
- Город:Москва ; Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пенитель моря краткое содержание
Пенитель моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наклонившись на бок под влиянием ветра, бригантина вышла на средину пролива и понеслась по направлению к открытому морю, оставляя за собой длинную пенившуюся полосу воды…
Начинало уже смеркаться, когда Алида и Лудлов покинули лужайку перед виллой Луст-ин-Руст.
Еще целый час вдали виднелся темный корпус бригантины под белым облаком парусов. Затем начали понемногу скрываться сначала нижние части судна, за ними последовали паруса и, наконец, на горизонте осталась лишь чуть заметная белая точка. Скоро и она скрылась, и даль поглотила ее навсегда.
Свадьба Алиды и Лудлова носила какой-то печальный характер. Их мысли были неотступно заняты теми, кто недавно покинул их.
Шли годы. Алида с Лудловым каждое лето проводили на вилле альдермана. Каждое утро Алида подходила к окну павильона, и ее глаза тревожно пробегали по поверхности бухты в надежде встретить знакомые очертания бригантины. Но напрасно… Она исчезла навсегда.
Альдерман, печальный и расстроенный, наводил секретные справки о пропавших без вести, но никто с тех пор не видел ни Пенителя Моря, ни его верной «Морской Волшебницы».
Оставить комментарий
Купер Джеймс Фенимор ( yes@lib.ru)
Год: 1826
Обновлено: 09/11/2011. 530k. Статистика.
Роман: Проза, Переводы, Приключения Ваша оценка:
Связаться с программистом сайта.
Примечания
1
1713 г.
2
Леруа Болье. «Колонизация новейших народов», в русском переводе издано Ильиным в 1877 году.
3
Пряностями называются вещества, улучшающие вкус пищи и при употреблении в небольшом количестве способствующие усвоению ее организмом. Из наиболее употребительных растений можно указать: имбирь, куркума, кардамон, лавровый лист, шафран и др. В Россию ввоз пряностей начался еще в XVI веке. (Прим. ред.).
4
Впоследствии английский король Иаков II.
5
Хартия — указ, грамота.
6
Метрополия — государство, из которого выделилась колония. (Прим. ред.).
7
Старая часть Нью-Йорка. (Прим. ред.).
8
Главная торговая гавань Нидерландов в провинции Южной Голландии, на Новом Маасе.
9
Альдерман — член городского совета. (Прим. ред.).
10
Mогок — одна из плодороднейших долин Нью-Йоркского Штата. (Прим. ред.).
11
Патроны — класс земельных собственников. В своих владениях они пользовались не только правом управления, но и суда. (Прим. ред.).
12
Янки — презрительная кличка англичан.
13
В настоящее время Бродвэй тянется на протяжение около 8 километров. (Прим. ред.).
14
Вымпел — узкий, длинный флаг, поднимаемый на военных судах для обозначения национальности. (Прим. ред.).
15
Румпель — часть управления рулем, (Прим. ред.).
16
Корнель — знаменитый французский драматург, «отец французской трагедии» (1606–1684 г. г.). Его трагедия «Сид» составила эпоху в истории французского театра. (Прим. ред.).
17
Суда прибрежного плавания, служащие для перевозки грузов. (Прим. ред.).
18
Песчаный серп. (Прим. ред.).
19
Бригантина — легкое судно (преимущественно Средиземного моря) с двумя-тремя мачтами, приспособленное к ходу под веслами в случае безветрия. (Прим. ред.).
20
Венеция. (Прим. ред.).
21
Буцентавр — правительственная галлера, на которой совершали торжественные выезды венецианские дожи. (Прим. ред.).
22
Масса — в устах негра означает «господин», (Прим. ред.).
23
Бушприт — выдвинутая за борт носовая часть судна, брус, идущий горизонтально или под некоторым углом.
24
Бог торговли, по верованиям римлян. Здесь говорится о знаменитой статуе Меркурия работы скульптора Джованни Болоньи (1524–1608 г.). (Прим. ред.).
25
Нептун — бог моря по верованиям древних римлян. У моряков был обычай при переходе через тропики устраивать празднества, наиболее интересным моментом которых была инсценировка посещения Нептуном судна. (Прим. ред.).
26
Богиня правосудия у древних греков. (Прим. ред.).
27
Шканцы — наиболее почетное место на палубе военного судна; на парусниках так называется пространство между грот- и бизань-мачтою. (Прим. ред.).
28
Ламанш — часть Атлантического океана между Францией и Англией. Название французское. Англичане называют его Английским каналом.
29
Командор — наводчик орудия. (Прим. ред.).
30
Гольфштром или Гольфштрем (правильнее было бы произносить «Гольфстрим») — теплое течение, несущее свои воды, нагретые тропическим солнцем, из Мексиканского залива в Центральной Америке к Северо-западным берегам Европы — далеко на Север. Запасенное тепло Гольфштром постепенно расходует и тем нагревает окружающий воздух. (Прим. ред.).
31
Ртуть. (Прим. ред.).
32
Герой поэмы Виргилия «Энеида».
33
Виргилий — знаменитейший поэт древнего Рима, род, в 70 году до Р. X. близ Мантуи.
34
Калигула — кровожадный и безумный римский император. Родился в 12-м году, убит в 41-м году. Этому «повелителю» приписывается фраза, в которой он сожалел, что народ «не имеет одной головы, чтобы ее сразу можно было… отсечь». (Прим. ред.).
35
Купидон — бог любви по верованиям древних греков. (Прим. ред.).
36
Здесь мы имеем дело с устройством примитивного прожектора. (Прим. ред.)
37
Вертикальный ворот, употребляемый для навивания якорного каната. (Прим. ред.)
38
Кабельтов — морская мера, равная длине якорного каната: приблизительно, 120 англ. саженям, 240 ярдам, 720 футам. (Прим. ред.).
39
Кларендон в 1555 году был хранителем печати, потом лордом-наместником Ирландии. Способствовал провозглашению королем Великобритании Вильгельма Оранского. (Прим. ред.).
40
Английское лье равняется трем милям. Законная британская миля равняется 5.280 англ. футам. (Прим. ред.).
41
Марс — бог войны по верованиям древних римлян. (Прим. ред.).
Интервал:
Закладка: