Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Before supper was eaten(прежде чем ужин был съеден = перед ужином) we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the breeze(мы зарыли старого Тома в песок и постояли вокруг него немного с непокрытыми головами на ветру) . A good deal of firewood had been got in(много дров принесли) , but not enough for the captain’s fancy(но недостаточно для капитанской прихоти = капитан остался недоволен) ; and he shook his head over it, and told us we “must get back to this to-morrow rather livelier(он покачал головой на это и сказал, что мы должны вернуться к этому /делу/ завтра гораздо резвее = как следует снова поработать) .” Then when we had eaten our pork(затем, когда мы съели нашу свинину) , and each had a good stiff glass of brandy grog(и каждый выпил стакан крепкого грога) , the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects(трое руководителей собрались в углу обсудить наши планы) .

piece [pJs] Parmesan [pRmI`zxn] nutritious [nju`trISqs] supper [`sApq]

“Yes, sir, cheese,” I answered.

“Well, Jim,” says he, “just see the good that comes of being dainty in your food. You’ve seen my snuff-box, haven’t you? And you never saw me take snuff; the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese — a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that’s for Ben Gunn!”

Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the breeze. A good deal of firewood had been got in, but not enough for the captain’s fancy; and he shook his head over it, and told us we “must get back to this to-morrow rather livelier.” Then when we had eaten our pork, and each had a good stiff glass of brandy grog, the three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.

It appears they were at their wits’ end what to do(по-видимому, они совсем не знали, что делать; to be at wits’ end — ума не приложить, зайти в тупик; wit, wits — разум, ум ) , the store being so low that we must have been starved into surrender long before help came(запасов было так мало, что мы должны были умереть с голоду или сдаться задолго до того, как придет помощь; surrender — сдача, капитуляция ) . But our best hope, it was decided(но нашей лучшей надеждой, было решено = мы решили так) , was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag(уничтожать пиратов до тех пор, пока они либо не спустят свой флаг) or ran away with the Hispaniola (либо не убегут на Испаньоле ) . From nineteen they were already reduced to fifteen(с девятнадцати /мы/ их уже сократили до пятнадцати) , two others were wounded, and one at least(двое других были ранены и, по крайней мере, один) — the man shot beside the gun(человек, подстреленный у пушки) — severely wounded if he were not dead(тяжело ранен, если не умер) . Every time we had a crack at them, we were to take it(каждый раз, /когда/ мы вступали с ними в перестрелку, мы должны были вести ее; crack — треск, хруст; ружейный выстрел ) , saving our own lives, with the extremest care(оберегая наши собственные жизни с величайшей осторожностью) . And, besides that, we had two able allies — rum and the climate(помимо этого, у нас было два надежных союзника — ром и климат; able — способный; знающий, умелый ) .

As for the first, though we were about half a mile away(что касается первого, то, хотя мы были в примерно в полумиле /от пиратов/) , we could hear them roaring and singing late into the night(мы могли слышать, как они орали и пели поздно ночью) ; and as for the second, the doctor staked his wig(а что до второго, доктор поклялся своим париком: «поставил свой парик») that, camped where they were in the marsh, and unprovided with remedies(что, расположившись лагерем на болоте и не имея лекарств; unprovided — не обеспеченный, не снабженный; to provide — обеспечивать, снабжать ) , the half of them would be on their backs before a week(половина из них будет на своих спинах = валяться в лихорадке меньше чем через неделю) .

surrender [sq`rendq] wounded [`wHndId] climate [`klaImIt] remedies [`remIdIz]

It appears they were at their wits’ end what to do, the store being so low that we must have been starved into surrender long before help came. But our best hope, it was decided, was to kill off the buccaneers until they either hauled down their flag or ran away with the Hispaniola . From nineteen they were already reduced to fifteen, two others were wounded, and one at least — the man shot beside the gun — severely wounded if he were not dead. Every time we had a crack at them, we were to take it, saving our own lives, with the extremest care. And, besides that, we had two able allies — rum and the climate.

As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh, and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week.

“So,” he added(он добавил) , “if we are not all shot down first(если нас всех не перестреляют сначала) they’ll be glad to be packing in the schooner(они будут рады убраться на шхуну; to pack in — бросать, прекращать ) . It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose(«это всегда = все же корабль» = у них ведь есть корабль, и они могут снова приняться за морской разбой, полагаю) .”

“First ship that ever I lost(/это/ первый корабль, который я когда-либо потерял) ,” said Captain Smollett(сказал капитан Смоллетт) .

I was dead tired, as you may fancy(я смертельно устал, как вы можете себе представить) ; and when I got to sleep which was not till after a great deal of tossing(и когда я заставил себя заснуть, что получилось лишь после долгого ворочания; to toss — кидать, ворочать; беспокойно метаться ) , I slept like log of wood(я спал как убитый: «как бревно») .

The rest had long been up(остальные уже давно поднялись) , and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again(уже позавтракали и увеличили кучу дров в полтора раза) , when I was wakened by a bustle and the sound of voices(когдая был разбужен суматохой и шумом голосов) .

“Flag of truce(белый флаг /флаг парламентера/; truce — перемирие, затишье ) !” I heard someone say(я услышал, как кто-то сказал) ; and then, immediately after, with a cry of surprise(и затем сразу, с криком удивления) , “Silver himself(Сильвер собственной персоной) !”

And, at that, up I jumped(и при этом я вскочил; обратный порядок слов /вместо: I jumped up/ показывает стремительность действия ) , and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall(и, протирая глаза, побежал к бойнице в стене) .

schooner [`skHnq] increased [In`krJst] bustle [bAsl] truce [trHs] loophole [`lHphqul]

“So,” he added, “if we are not all shot down first they’ll be glad to be packing in the schooner. It’s always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose.”

“First ship that ever I lost,” said Captain Smollett.

I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep which was not till after a great deal of tossing, I slept like log of wood.

The rest had long been up, and had already breakfasted and increased the pile of firewood by about half as much again, when I was wakened by a bustle and the sound of voices.

“Flag of truce!” I heard someone say; and then, immediately after, with a cry of surprise, “Silver himself!”

And, at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall.

Chapter XX (глава 20)

Silver’s Embassy (посольство Сильвера)

SURE enough, there were two men just outside the stockade(действительно, прямо за частоколом было два человека) , one of them waving a white cloth(один из них размахивал белой тряпкой) ; the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by(другой, никто иной, как сам Сильвер, стоял спокойно рядом; placid — безмятежный, мирный, спокойный, тихий ) .

It was still quite early(было еще довольно рано) , and the coldest morning that I think I ever was abroad in(и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее) ; a chill that pierced into the marrow(холод пронизывал до костей; to pierce — пронзать, просверливать, проникать; marrow — сущность, костный мозг ) . The sky was bright and cloudless overhead(небо было ясным и безоблачным над головой; cloud — облако ) , and the tops of the trees shone rosily in the sun(и верхушки деревьев розовели: «сияли в розово» на солнце) . But where Silver stood with his lieutenant all was still in shadow(но /там/, где Сильвер стоял со своим помощником, все находилось еще в тени; lieutenant — заместитель, помощник, поручик ) , and they waded knee deep in a low, white vapour(и они шли по колено в низком белом тумане) , that had crawled during the night out of the morass(который сполз = поднялся ночью с болота) . The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island(холод и туман, вместе взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого острова) . It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot(это было просто сырое, малярийное, нездоровое место; health — здоровье ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x