Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“That!” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that. No; that’s your friends. There’s been blows, too, and I reckon your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were afraid of none, not he; on’y Silver — Silver was that genteel.”
“Well(что ж) ,” said I, “that may be so, and so be it(может быть и так, и да будет так) ; all the more reason that I should hurry on and join my friends(тем более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться к моим друзьям) .”
“Nay, mate(нет, приятель) ,” returned Ben(ответил Бен) , “not you. You’re a good boy or I’m mistook(ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы) ; but you’re on’y a boy, all told(но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все сказано») . Now, Ben Gunn is fly(а Бен Ганн хитер) . Rum wouldn’t bring me there, where you’re going(ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn’t I, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour(не заманишь, пока я /сам/ не увижу твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова чести») . And you won’t forget my words(и не забудь моих слов) : ‘A precious sight (that’s what you’ll say)(драгоценному виду /вот что ты скажешь/) , precious sight more confidence(драгоценному виду — больше доверия) ’ — and then nips him(и затем щипни его) .”
And he pinched me the third time with the same air of cleverness(и он ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум, одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый ) .
hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]
“Well,” said I, “that may be so, and so be it; all the more reason that I should hurry on and join my friends.”
“Nay, mate,” returned Ben, “not you. You’re a good boy or I’m mistook; but you’re on’y a boy, all told. Now, Ben Gunn is fly. Rum wouldn’t bring me there, where you’re going — not rum wouldn’t I, till I see your born gen’leman and gets it on his word of honour. And you won’t forget my words: ‘A precious sight (that’s what you’ll say), precious sight more confidence’ — and then nips him.”
And he pinched me the third time with the same air of cleverness.
“And when Ben Gunn is wanted(а когда Бен Ганн понадобится) , you know where to find him, Jim(ты знаешь, где его найти, Джим) . Just where you found him to-day(как раз там, где ты нашел его сегодня) . And him that comes is to have a white thing in his hand(и тот, кто придет, должен держать в руке какую-нибудь белую вещь) : and he’s to come alone(и он должен прийти один) . Oh! and you’ll say this(а, и ты еще скажешь это) : ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his own(у Бена Ганна, скажи, есть /на то/ свои причины) .’”
“Well,” said I, “I believe I understand(кажется, я понимаю) . You have something to propose(вы хотите что-то предложить) , and you wish to see the squire or the doctor(и хотите увидеть сквайра или доктора) ; and you’re to be found where I found you(и вас можно найти /там/, где я вас нашел) . Is that all(это все) ?”
“And when? says you(а когда, скажи-ка) ,” he added(он добавил) . “Why, from about noon observation to about six bells(примерно с полудня до шести склянок; observation — наблюдение, измерение, отсчет ) .”
“Good(хорошо) ,” said I, “and now may I go(а теперь я могу идти) ?”
“And when Ben Gunn is wanted, you know where to find him, Jim. Just where you found him to-day. And him that comes is to have a white thing in his hand: and he’s to come alone. Oh! and you’ll say this: ‘Ben Gunn,’ says you, ‘has reasons of his own.’”
“Well,” said I, “I believe I understand. You have something to propose, and you wish to see the squire or the doctor; and you’re to be found where I found you. Is that all?”
“And when? says you,” he added. “Why, from about noon observation to about six bells.”
“Good,” said I, “and now may I go?”
“You won’t forget(ты не забудешь) ?” he inquired, anxiously(спросил он тревожно) . “Precious sight, and reasons of his own, says you(драгоценный вид = нужно встретиться лично, и свои причины, ты скажи) . Reasons of his own; that’s the mainstay(свои причины — это основное; mainstay — главная поддержка, опора; грота-штаг /штаг — канат от верхней части мачты или стеньги до носа, удерживающий мачту от падения/ ) ; as between man and man(/скажи это ему/ как мужчина мужчине) . Well, then(итак)” — still holding me(/сказал он/ все еще держа меня) — “I reckon you can go, Jim(полагаю, ты можешь идти, Джим) . And, Jim, if you was to see Silver(Джим, если бы ты увидел Сильвера) , you wouldn’t go for to sell Ben Gunn(ты ведь не предал бы ему Бена Ганна; to go for — стремиться, добиваться; to sell — продавать, предавать ) ? Wild horses wouldn’t draw it from you(и клещами из тебя /слова/ ни вытянули бы; wild horse — дикая лошадь ) ? No, says you(нет, говоришь) . And if them pirates camp ashore, Jim(а если пираты разобьют лагерь на берегу, Джим) , what would you say but there’d be widders in the morning(что ты скажешь /на то/, чтобы /сделать их жен/ вдовами к утру; widder = widow ) ?”
Here he was interrupted by a loud report(здесь его прервал громкий звук выстрела) , and a cannon-ball came tearing through the trees and pitched in the sand(и ядро пронеслось бешено через деревья и погрузилось в песок) , not a hundred yards from where we two were talking(менее чем в сотне ярдов от /того места/, где мы разговаривали) . The next moment each of us had taken to his heels in a different direction(в следующий миг каждый из нас = мы оба пустились наутек в разные стороны) .
anxiously [`xNkSqslI] report [rI`pLt] tearing [`teqrIN]
“You won’t forget?” he inquired, anxiously. “Precious sight, and reasons of his own, says you. Reasons of his own; that’s the mainstay; as between man and man. Well, then” — still holding me — “I reckon you can go, Jim. And, Jim, if you was to see Silver, you wouldn’t go for to sell Ben Gunn? Wild horses wouldn’t draw it from you? No, says you. And if them pirates camp ashore, Jim, what would you say but there’d be widders in the morning?”
Here he was interrupted by a loud report, and a cannon-ball came tearing through the trees and pitched in the sand, not a hundred yards from where we two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a different direction.
For a good hour to come frequent reports shook the island(более часа частые выстрелы сотрясали остров; to come — грядущий, будущий ) , and balls kept crashing through the woods(и ядра продолжали пролетать с треском сквозь лес; to crash — разрушать, грянуть, рушиться с грохотом ) . I moved from hiding-place to hiding-place(я двигался от одного укрытия к другому) , always pursued, or so it seemed to me(все время преследуемый, или мне так казалось) , by these terrifying missiles(этими ужасными снарядами) . But towards the end of the bombardment(но ближе к концу бомбардировки) , though still I durst not venture in the direction of the stockade(хотя я все еще не смел пойти по направлению к частоколу; to venture — отважиться, рисковать ) , where the balls fell oftenest(где ядра падали чаще всего) , I had begun, in a manner, to pluck up my heart again(я начал, в некоторой степени, вновь собираться с духом) ; and after a long detour to the east(после долгого движения в обход на восток; detour — крюк, окольный путь ) , crept down among the shore-side trees(я дополз до береговых деревьев) .
The sun had just set(солнце только что село) , the sea breeze was rustling and tumbling in the woods(и морской бриз шелестел и шуршал в лесу; to tumble — падать, швырять, ворошить ) , and ruffling the grey surface of the anchorage(и рябил серую поверхность якорной стоянки = бухты) ; the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered(отлив был вдалеке, и большие участки песка лежали открытые = и обнажил широкую полосу дна) ; the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket(воздух после дневной жары /стал таким холодным/, что мне было холодно в куртке; to chill — охлаждать, замораживать ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: