Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
frequent [`frJkwqnt] bombardment [bOm`bRdmqnt] surface [`sq:fIs] jacket [`GxkIt]
For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place, always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again; and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees.
The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods, and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket.
The Hispaniola still lay where she had anchored( Испаньола все еще стояла /там/, где бросила якорь) ; but, sure enough, there was the Jolly Roger(но, конечно, Веселый Роджер) — the black flag of piracy(черный флаг пиратства) — flying from her peak(развевался на ее пике = над мачтой) . Even as I looked, there came another red flash and another report(когда я посмотрел /на нее/, сверкнула еще одна красная вспышка /на борту/ и /раздался/ еще один выстрел) , that sent the echoes clattering(который разнесся грохочущими отголосками: «послал отзвуки греметь») , and one more round-shot whistled through the air(и еще одно ядро просвистело в воздухе) . It was the last of the cannonade(это был последним из канонады) .
I lay for some time(я ждал /в укрытии/ некоторое время; to lay for — караулить, ждать в засаде ) , watching the bustle which succeeded the attack(наблюдая суету, которая последовала за атакой) . Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade(/несколько/ человек рубили что-то топорами на берегу недалеко от частокола; to demolish — разрушать, сносить, ломать ) ; the poor jolly-boat, I afterwards discovered(/наш/ бедный ялик, /как/ я впоследствии узнал) . Away, near the mouth of the river(вдали, возле устья реки) , a great fire was glowing among the trees(большой костер пылал посреди деревьев) , and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going(и между этим местом и кораблем одна из шлюпок продолжала плавать туда-сюда) , the men, whom I had seen so gloomy(матросы, которых я видел такими мрачными /утром/) , shouting at the oars like children(/теперь/ кричали, /идя/ на веслах, как дети) . But there was a sound in their voices which suggested rum(но в их голосах был звук, который намекал на ром = по их голосам было ясно, что они пьяны) .
At length I thought I might return towards the stockade(наконец, я подумал, что могу вернуться к частоколу) . I was pretty far down on the low, sandy spit(я был довольно далеко /от него/ на низкой песчаной косе; spit — длинная отмель; намывная коса ) that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island(которая окружала стоянку с востока и примыкала при отливе: «полуводе» к Острову Скелета; to join — соединять, граничить, объединяться ) ; and now, as I rose to my feet(и теперь, поднявшись на ноги) , I saw, some distance further down the spit, and rising from among low bushes(я увидел на некотором отдалении = дальше на косе вырастающую среди кустов; to rise from — брать начало, происходить ) , an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour(одиночную скалу, довольно высокую и странного белого цвета; peculiarly — особенно; странно, необычно ) . It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken(мне пришло в голову, что это, должно быть, белая скала, о которой говорил Бен Ганн) , and that some day or other a boat might be wanted(и что если когда-нибудь может понадобиться лодка; some day or other — рано или поздно ) , and I should know where to look for one(я буду знать, где ее искать) .
cannonade [kxnq`neId] suggested [sq`GestId] isolated [`aIsqleItId]
The Hispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even as I looked, there came another red flash and another report, that sent the echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was the last of the cannonade.
I lay for some time, watching the bustle which succeeded the attack. Men were demolishing something with axes on the beach near the stockade; the poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy, shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which suggested rum.
At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw, some distance further down the spit, and rising from among low bushes, an isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken, and that some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look for one.
Then I skirted among the woods(затем я прошел по опушке леса; to skirt — идти вдоль края, огибать; skirt — юбка; подол, пола ) until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade(пока не вернулся к задней, или лежащей ближе к берегу, стороне частокола; to regain — снова достичь, вернуться ) , and was soon warmly welcomed by the faithful party(и вскоре был сердечно встречен /своей/ верной компанией) .
I had soon told my story, and began to look about me(в скором времени я рассказал /им/ свою историю = о своих приключениях и стал осматриваться вокруг) . The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor(рубленый дом был построен из необработанных стволов сосны — /и/ крыша, /и/ стены, /и/ пол; to square — придавать квадратную форму ) . The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand(последний /из названных/ = пол в нескольких местах возвышался на фут или полтора фута над поверхностью песка; as much as — столько, сколько, вплоть до ) . There was a porch at the door(у двери было крыльцо) , and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind(и под этим крыльцом маленький источник изливался в искусственный бассейн весьма странного вида) — no other than a great ship’s kettle of iron(не что иное, как огромный корабельный чугунный котел; kettle — чайник, котел, бадья; iron — железо, чугун, черный металл ) , with the bottom knocked out(с выбитым дном) , and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the sand(зарытый в песок «по /самую/ ватерлинию», как говорил капитан; bearing — опора; поддерживающая поверхность; точка опоры; to bear — нести ) .
Little had been left beside the framework of the house(мало /что/ было оставлено, кроме корпуса дома = в доме было почти пусто) ; but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth(в одном углу лежала каменная плита, служившая очагом: «положенная в качестве очага»; by way of — в качестве, в виде ) , and an old rusty iron basket to contain the fire(да старая ржавая железная корзина, чтобы сдерживать/содержать огонь = в качестве камина) .
shoreward [`SLwqd] unsquared [An`skweqd] basin [`beIsn] hearth [hRT]
Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.
I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great ship’s kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk “to her bearings,” as the captain said, among the sand.
Little had been left beside the framework of the house; but in one corner there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron basket to contain the fire.
The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of timber to build the house(склоны холма и все /пространство/ в пределах частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом) , and we could see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed(и мы могли видеть по пням, какая прекрасная и величавая роща была уничтожена) . Most of the soil had been washed away(большая часть почвы была смыта) or buried in drift after the removal of the trees(или смыта /дождями/ после вырубки деревьев; drift — поток, течение, нанос; removal — перемещение, вывоз, снятие; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять ) ; only where the streamlet ran down from the kettle(только /там/, где ручеек вытекал из котла) a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand(толстый слой мха, папоротники и маленькие = низкорослые ползучие кусты все еще зеленели посреди песка) . Very close around the stockade(очень близко к частоколу; to close around — охватывать по окружности ) — too close for defence, they said(слишком близко для обороны = это мешало обороне, как говорили) — the wood still flourished high and dense(разросся высокий густой лес; to flourish — пышно расти, процветать; still — все еще ) , all of fir on the land side(весь /состоявший/ из елей со стороны суши) , but towards the sea with a large admixture of live-oaks(но ближе к морю — с большой примесью виргинских дубов) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: