Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then, climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.
This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house, and set about counting up the stores, as if nothing else existed. But he had an eye on Tom’s passage for all that; and as soon as all was over, came forward with another flag, and reverently spread it on the body.
“Don’t you take on, sir(не огорчайтесь так сильно, сэр; to take on — сильно волноваться, расстраиваться ) ,” he said, shaking the squire’s hand(сказал он, пожимая руку сквайра; to shake — трясти ) . “All’s well with him(все хорошо с ним) ; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner(/не стоит/ опасаться за /душу/ матроса, которого застрелили при исполнении долга перед капитаном и хозяином; fear — страх, испуг, опасение ) . It mayn’t be good divinity, but it’s a fact(это, быть может, не хорошая теология = я не силен в теологии, но это факт; divinity — божественность; богословие ) .”
Then he pulled me aside(затем он отвел меня в сторону) .
“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort(через сколько недель вы со сквайром ожидаете /прибытия/ корабля сопровождения = помощи) ?”
I told him it was a question, not of weeks, but of months(я сказал ему, что это вопрос не недель, а месяцев) ; that if we were not back by the end of August(что если мы не вернемся к концу августа) , Blandly was to send to find us(Блендли вышлет /помощь/, чтобы найти нас) ; but neither sooner nor later(но не раньше и не позже) . “You can calculate for yourself(можете сами подсчитать) ,” I said.
“Why, yes(ну, да) ,” returned the captain, scratching his head(ответил капитан, почесывая голову = затылок; to scratch — царапать, чесать ) , “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence(и учитывая возможность = даже если положиться на все дары провидения; to make an allowance for — принимать во внимание, делать поправку на ) , I should say we were pretty close hauled(полагаю, нам придется нелегко: «мы пошли в крутой бейдевинд») .”
divinity [dI`vInItI] August [`LgAst] allowance [q`lauqns] hauled [hLld]
“Don’t you take on, sir,” he said, shaking the squire’s hand. “All’s well with him; no fear for a hand that’s been shot down in his duty to captain and owner. It mayn’t be good divinity, but it’s a fact.”
Then he pulled me aside.
“Dr. Livesey,” he said, “in how many weeks do you and squire expect the consort?”
I told him it was a question, not of weeks, but of months; that if we were not back by the end of August, Blandly was to send to find us; but neither sooner nor later. “You can calculate for yourself,” I said.
“Why, yes,” returned the captain, scratching his head, “and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.”
“How do you mean(что вы имеете в виду; to mean — иметь в виду, подразумевать ) ?” I asked.
“It’s a pity, sir, we lost that second load(жаль, сэр, что мы потеряли тот второй груз = груз второго рейса; load — груз, ноша, партия груза ) . That’s what I mean(вот что я подразумеваю) ,” replied the captain(ответил капитан) . “As for powder and shot, we’ll do(что касается боеприпасов: «пороха и дроби», их у нас достаточно; to do — делать, удовлетворять требованиям, быть достаточным ) . But the rations are short, very short(но провизии мало, очень мало; rations — продовольствие, провизия, паек ) — so short, Dr. Livesey, that we’re, perhaps, as well without that extra mouth(так мало, доктор Ливси, что нам, возможно, лучше без того лишнего рта; extra — дополнительный, лишний ) .”
And he pointed to the dead body under the flag(и он указал на мертвое тело под флагом) .
Just then, with a roar and a whistle(сразу затем, с ревом и свистом) , a round-shot passed high above the roof of the log-house(ядро пролетело высоко над крышей сруба) and plumped far beyond us in the wood(и упало далеко позади нас в лесу; to plump — бухнуться, шлепать ) .
rations [`rxSnz] roar [rL] above [q`bAv] beyond [bI`jOnd]
“How do you mean?” I asked.
“It’s a pity, sir, we lost that second load. That’s what I mean,” replied the captain. “As for powder and shot, we’ll do. But the rations are short, very short — so short, Dr. Livesey, that we’re, perhaps, as well without that extra mouth.”
And he pointed to the dead body under the flag.
Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.
“Oho(ого) !” said the captain. “Blaze away(палите себе; to blaze away — вести беспрерывный огонь, палить ) ! You’ve little enough powder already my lads(у вас и так уже мало пороха, ребята) .”
At the second trial, the aim was better(при второй попытке прицел был /взят/ лучше) , and the ball descended inside the stockade(и ядро опустилось внутри частокола = перелетело частокол) , scattering a cloud of sand, but doing no further damage(поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать ) .
“Captain(капитан) ,” said the squire(сказал сквайр) , “the house is quite invisible from the ship(сруб совсем не виден с корабля) . It must be the flag they are aiming at(они, должно быть, целятся во флаг) . Would it not be wiser to take it in(не будет ли разумней спустить его) ?”
“Strike my colours(спустить свой флаг) !” cried the captain(воскликнул капитан) . “No, sir, not I(нет, сэр, /только/ не я) ;” and as soon as he had said the words(и как только он сказал эти слова) , I think we all agreed with him(думаю, мы все согласились с ним) . For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling(так как это было не только гордым морским хорошим чувством = обычаем) ; it was good policy besides(это было также хорошей тактикой) , and showed our enemies that we despised their cannonade(и показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise — презирать, ни во что не ставить ) .
damage [`dxmIG] descended [dI`sendId] invisible [In`vIzIbl] despised [dIs`paIzd]
“Oho!” said the captain. “Blaze away! You’ve little enough powder already my lads.”
At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.
“Captain,” said the squire, “the house is quite invisible from the ship. It must be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?”
“Strike my colours!” cried the captain. “No, sir, not I;” and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our enemies that we despised their cannonade.
All through the evening they kept thundering away(весь вечер они продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки) . Ball after ball flew over or fell short(ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало возле /частокола/) , or kicked up the sand in the enclosure(или поднимало песок в ограждении = рядом со срубом) ; but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand(но им приходилось стрелять так высоко, что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок) . We had no ricochet to fear(у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета мы не боялись) ; and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor(и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться ) , we soon got used to that sort of horse-play(мы вскоре привыкли к этой грубой игре) , and minded it no more than cricket(и обращали на нее внимания не больше, чем на /удар при игре в/ крикет) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: