Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“There is one thing good about all this(во всем этом есть одна хорошая вещь) ,” observed the captain(заметил капитан) ; “the wood in front of us is likely clear(лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/) . The ebb has made a good while(отлив сильно обнажил берег; while — время, промежуток времени, труд, хлопоты ) ; our stores should be uncovered(наши припасы, должно быть, открылись = показались из-под воды) . Volunteers to go and bring in pork(/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины) .”
Gray and Hunter were the first to come forward(Грей и Хантер были первыми, кто вышел вперед; to come forward — откликнуться на призыв, предложить свои услуги ) . Well armed, they stole out of the stockade(хорошо вооруженные, они незаметно перелезли через частокол; to steal out — улизнуть, ускользнуть ) ; but it proved a useless mission(но это оказалось бесполезной миссией) . The mutineers were bolder than we fancied(мятежники были смелее, чем мы предполагали) , or they put more trust in Israel’s gunnery(или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля) . For four or five of them were busy carrying off our stores(так как четверо или пятеро из них занимались похищением наших припасов; to carry off — похищать, уносить ) , and wading out with them to one of the gigs that lay close by(и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку) , pulling an oar on so hold her steady against the current(/и гребцам приходилось/ постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как течение сносило лодку; to pull on — тянуть, дергать; продолжать грести ) . Silver was in the stern-sheets in command(Сильвер стоял на корме в руководстве = и командовал; stern-sheets — кормовые сиденья шлюпки ) ; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own(и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их тайного склада; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставить ) .”
enclosure [In`klquZq] cricket [`krIkIt] volunteer [vOlqn`tIq] magazine [mxgq`zJn]
All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play, and minded it no more than cricket.
“There is one thing good about all this,” observed the captain; “the wood in front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be uncovered. Volunteers to go and bring in pork.”
Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied, or they put more trust in Israel’s gunnery. For four or five of them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.”
The captain sat down to his log(капитан сел за свой бортовой журнал) , and here is the beginning of the entry(и вот начало вступления = вот что он записал) : —
“Alexander Smollett, master(Александр Смоллетт, капитан) ; David Livesey, ship’s doctor(Дэвид Ливси, судовой врач) ; Abraham Gray, carpenter’s mate(Абрахам Грей, помощник плотника) ; John Trelawney, owner(Джон Трелони, владелец /шхуны/) ; John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen(Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители) — being all that is left faithful of the ship’s company(являются всеми, кто остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at short rations(с припасами на десять дней при скудном рационе) , came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island(высадились на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове Сокровищ) . Thomas Redruth, owner’s servant landsman, shot by the mutineers(Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен бунтовщиками) ; James Hawkins, cabin-boy(Джеймс Хокинс, юнга…) —”
And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate(и в то же время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder — интересоваться, желать знать ) .
A hail on the landside(оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие; landside — прибрежная полоса, берег ) .
“Somebody hailing us(кто-то зовет нас) ,” said Hunter, who was on guard(сказал Хантер, который был в карауле) . “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you(эй, Хантер, это ты) ?” came the cries(доносились крики) .
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound(и я побежал к двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в срок ) , come climbing over the stockade(перелезающего: «приходящего карабкающимся» через частокол) .
carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]
The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —
“Alexander Smollett, master; David Livesey, ship’s doctor; Abraham Gray, carpenter’s mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship’s company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas Redruth, owner’s servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy—”
And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate.
A hail on the land side.
“Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard. “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries.
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.
Chapter XIX (глава 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом): The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол; укрепление, форт )
AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt(как только Бен Ганн увидел флаг, он остановился) , stopped me by the arm, and sat down(остановил = схватил меня за руку и сел) .
“Now(итак) ,” said he, “there’s your friends, sure enough(там твои друзья, без сомнения) .”
“Far more likely it’s the mutineers(скорее, это бунтовщики = пираты) ,” I answered(ответил я) .
“That(никогда) !” he cried. “Why, in a place like this, where nobody puts in but gen’lemen of fortune(в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме джентльменов удачи) , Silver would fly the Jolly Roger, you don’t make no doubt of that(Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся) . No; that’s your friends(нет, это твои друзья) . There’s been blows, too(была стычка; blow — удар ) , and I reckon your friends has had the best of it(и я думаю, твои друзья взяли верх) ; and here they are ashore in the old stockade(и вот они на берегу, в старом укреплении) , as was made years and years ago by Flint(что было построено много лет назад Флинтом) . Ah, he was the man to have a headpiece, was Flint(о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у которого есть ум»; headpiece — шлем; ум, смекалка ) ! Barring rum, his match were never seen(кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его сокрушить; match — достойный соперник, пара, ровня ) . He were afraid of none, not he(он никого не боялся, только не он) ; on’y Silver — Silver was that genteel(только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер удостоился такого /т.е. страха Флинта/; genteel — светский, изящный, модный, тонкий ) .”
halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]
AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the arm, and sat down.
“Now,” said he, “there’s your friends, sure enough.”
“Far more likely it’s the mutineers,” I answered.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: