Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire. The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business: one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees.
After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen enemy. He was stone dead — shot through the heart.
We began to rejoice over our good success(мы начали радоваться нашему успеху) , when just at that moment a pistol cracked in the bush(когда прямо в тот же миг в кустах щелкнул пистолет) , a ball whistled close past my ear(пуля просвистела рядом с моим ухом) , and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground(и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться ) . Both the squire and I returned the shot(оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел = выстрелили в ответ в кусты) ; but as we had nothing to aim at(но так как нам не во что было целиться) , it is probable we only wasted powder(возможно, мы только зря истратили порох) . Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom(затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома) .
The captain and Gray were already examining him(капитан и Грей уже осматривали его) ; and I saw with half an eye that all was over(а я увидел половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено) .
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more(полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла мятежников; readiness — готовность, охота, живость ) , for we were suffered without further molestation(так как мы без дальнейших нападений; to suffer — страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to molest — приставать; досаждать ) to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade(/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to hoist — поднимать ) , and carried, groaning and bleeding, into the log-house(и внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб) .
rejoice [rI`GOIs] readiness [`redInIs] suffered [`sAfqd] molestation [mOle`steISn] molest [mq`lest]
We began to rejoice over our good success, when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.
The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an eye that all was over.
I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding, into the log-house.
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise(бедный старый товарищ, он не произнес ни слова удивления) , complaint, fear, or even acquiescence(недовольства, страха, ни даже согласия = не ворчал; acquiescence — уступка, согласие ) , from the very beginning of our troubles till now(с самого начала наших неприятностей до теперешнего /дня/) , when we had laid him down in the log-house to die(когда мы уложили его в срубе умирать) . He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery(он лежал /геройски/, словно троянец, за матрацем в проходе /на корабле/; to lie — лежать, располагаться ) ; he had followed every order silently, doggedly, and well(он выполнял любое приказание молчаливо, упорно и хорошо) ; he was the oldest of our party by a score of years(он был самым старшим в нашей команде = был старше всех лет на двадцать; score — зарубка; счет; два десятка ) ; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die(и теперь этот угрюмый старый верный слуга должен был умереть; serviceable — полезный, прочный; услужливый ) .
The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child(сквайр упал возле него на колени и поцеловал его руку, плача, словно ребенок) .
“Be I going, doctor(я умираю, доктор) ?” he asked.
“Tom, my man(Том, мой друг) ,” said I, “you’re going home(ты уходишь на покой; to go home — идти домой, умереть, отправиться к праотцам ) .”
сomplaint [kqm`pleInt] acquiescence [xkwI`esns] sullen [`sAlqn] knee [nJ]
Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence, from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.
The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.
“Be I going, doctor?” he asked.
“Tom, my man,” said I, “you’re going home.”
“I wish I had had a lick at them with the gun first(я желал бы = жаль, что я не послал им пулю раньше /перед смертью/; lick — облизывание; сильный удар ) ,” he replied(он ответил) .
“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you(скажи, ты прощаешь меня, да) ?”
“Would that be respectful like, from me to you, squire(почтительно ли это, мне /не прощать/ вас, сквайр) ?” was the answer(был ответ) . “Howsoever, so be it, amen(как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь) !”
After a little while of silence(через некоторое время после молчания) , he said he thought somebody might read a prayer(он сказал, чтобы кто-нибудь прочел: «мог бы прочесть» молитву) . “It’s the custom, sir(таков обычай, сэр) ,” he added apologetically(добавил он, /словно/ извиняясь) . And not long after, without another word, he passed away(и немного спустя, не говоря ни слова, он скончался) .
howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically [qpOlq`GetIklI]
“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.
“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?”
“Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer. “Howsoever, so be it, amen!”
After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. “It’s the custom, sir,” he added apologetically. And not long after, without another word, he passed away.
In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen about the chest and pockets(тем временем капитан, который, как я заметил, был поразительно раздут в груди и карманах) , had turned out a great many various stores(вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей; to turn out — выворачивать /карманы/ ) — the British colours(британский флаг: «цвета») , — Bible, a coil of stoutish rope(Библию, виток прочной веревки; stout — крепкий, плотный, прочный; stoutish — довольно прочный ) , pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco(перо, чернила, судовой журнал и /несколько/ фунтов табаку) . He had found a longish fir-tree lying felled(он нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный; fir-tree — ель, пихта; to fell — срубать, валить ) and trimmed in the enclosure(и вставленный в ограждение; trim — обтесывать, подстригать, торцевать ) , and, with the help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house(и с помощью Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an angle(где стволы пересекались и образовывали угол) . Then, climbing on the roof(затем, вскарабкавшись на крышу) , he had with his own hand bent and run up the colours(он своей собственной рукой привязал и поднял флаг; to bend — согнуть, склонить, привязать ) .
This seemed mightily to relieve him(это, очевидно, чрезвычайно успокоило его) . He re-entered the log-house, and set about counting up the stores(он снова вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы) , as if nothing else existed(будто ничего больше не существовало /на свете/) . But he had an eye on Tom’s passage for all that(но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего Тома, тем не менее) ; and as soon as all was over(а как только все было кончено = когда Том умер) , came forward with another flag, and reverently spread it on the body(подошел с другим флагом и почтительно накрыл им тело; to spread — развернуть, расстелить, покрыть ) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: