Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

On shore, I could see the glow of the great camp fire(на берегу я видел зарево большого бивачного костра) burning warmly through the shore-side trees(горячо пылавшего между прибрежными деревьями) . Someone was singing, a dull, old, droning sailor’s song(кто-то пел скучную старую монотонную матросскую песню; drone — трутень; to drone — гудеть, жужжать; бубнить, монотонно говорить; говорить скучным, занудным голосом ) , with a droop and a quaver at the end of every verse(с падением и дрожанием /голоса/ в конце каждой строфы) , and seemingly no end to it at all but the patience of the singer(по-видимому, у нее не было конца вообще, кроме терпения /самого/ певца = она заканчивалась тогда, когда ее надоедало петь певцу) . I had heard it on the voyage more than once(я слышал ее во время плавания неоднократно: «больше, чем однажды») , and remembered these words(и запомнил эти слова) : —

“But one man of her crew alive(лишь один человек из ее /шхуны/ экипажа остался в живых) , What put to sea with seventy-five(что вышла в море с семьюдесятью пятью) .”

And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company(и я подумал, что это песенка, весьма слишком печально уместная для компании; dole — /разг.; поэт./ горе, скорбь ) that had met such cruel losses in the morning(которая понесла такие жестокие = большие потери утром) . But, indeed, from what I saw(но в действительности, из того что я видел /затем/ = как я потом убедился) , all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on(все эти пираты такими же бесчувственными, как и море, по которому они плавали; callous — загрубелый, затвердевший; мозолистый; черствый, бездушный ) .

quaver [`kweIvq] patience [`peISqns] dolefully [`dqulfulI] callous [`kxlqs]

On shore, I could see the glow of the great camp fire burning warmly through the shore-side trees. Someone was singing, a dull, old, droning sailor’s song, with a droop and a quaver at the end of every verse, and seemingly no end to it at all but the patience of the singer. I had heard it on the voyage more than once, and remembered these words: —

“But one man of her crew alive, What put to sea with seventy-five.”

And I thought it was a ditty rather too dolefully appropriate for a company that had met such cruel losses in the morning. But, indeed, from what I saw, all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on.

At last the breeze came(наконец подул бриз) ; the schooner sidled and drew nearer in the dark(шхуна пошла боком и приблизилась /ко мне/ в темноте) ; I felt the hawser slacken once more(я почувствовал, как якорный канат слабеет снова) , and with a good, tough effort, cut the last fibres through(и /с одной/ хорошей сильной попытки = одним мощным ударом перерезал последние волокна) .

The breeze had but little action on the coracle(бриз оказывал лишь слабое воздействие на мой челнок) , and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola (и меня почти тотчас снесло к носу Испаньолы ) . At the same time the schooner began to turn upon her heel(в то же время шхуна начала разворачиваться на месте: «поворачиваться на своем каблуке») , spinning slowly, end for end, across the current(вращаясь медленно, /вставая/ поперек течения) .

I wrought like a fiend(я работал как дьявол = греб изо всех сил; wrought — /уст./ прош. вр. от to work ) , for I expected every moment to be swamped(так как ожидал, что в любой момент меня потопит = опрокинет) ; and since I found I could not push the coracle directly off(и после того, как я обнаружил, что не могу оттолкнуть челнок прямо = перпендикулярно /от шхуны/) , I now shoved straight astern(я теперь передвигался прямо = по направлению к корме; to shove — толкать, пихать ) . At length I was clear of my dangerous neighbour(наконец я избавился от своего опасного соседа) ; and just as I gave the last impulsion(и как только я оттолкнулся в последний раз; impulsion — импульс, толчок, удар ) , my hands came across a light cord(мои руки натолкнулись на = мне в руки попала тонкая веревка) that was trailing overboard across the stern bulwarks(которая свисала за бортом через кормовой фальшборт) . Instantly I grasped it(тотчас я схватил ее) .

еffort [`efqt] fibres [`faIbqz] wrought [`rLt] neighbour [`neIbq] grasped [grRspt]

At last the breeze came; the schooner sidled and drew nearer in the dark; I felt the hawser slacken once more, and with a good, tough effort, cut the last fibres through.

The breeze had but little action on the coracle, and I was almost instantly swept against the bows of the Hispaniola . At the same time the schooner began to turn upon her heel, spinning slowly, end for end, across the current.

I wrought like a fiend, for I expected every moment to be swamped; and since I found I could not push the coracle directly off, I now shoved straight astern. At length I was clear of my dangerous neighbour; and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord that was trailing overboard across the stern bulwarks. Instantly I grasped it.

Why I should have done so I can hardly say(почему я так сделал, я могу едва ли сказать = не могу объяснить) . It was at first mere instinct(это был, прежде всего, всего лишь инстинкт = машинально) ; but once I had it in my hands and found it fast(но когда я держал ее в руках и нашел прочным = убедился, что она крепко привязана) , curiosity began to get the upper hand(любопытство начало брать верх) , and I determined I should have one look through the cabin window(и я решил, что должен заглянуть: «иметь один взгляд» в окно каюты) .

I pulled in hand over hand on the cord(я карабкался проворно: «рука над рукой» по веревке; to pull in — втягивать, втаскивать, загребать ) , and, when I judged myself near enough(и когда решил, что /нахожусь/ достаточно близко; to judge — судить, решать, оценивать ) , rose at infinite risk to about half my height(приподнялся, сильно рискуя: «при бесконечном риске» примерно в половину своего роста) , and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin(и таким образом увидел крышу = потолок и часть внутреннего убранства каюты; to command — владеть, иметь в расположении, давать обзор; slice — ломтик, ломоть; часть; доля; to slice — резать ломтиками или слоями, нарезать ) .

By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water(к тому времени шхуна и ее маленький спутник скользили довольно быстро по воде) ; indeed, we had already fetched up level with the camp fire(в самом деле, мы уже остановились на одном уровне с = поравнялись с бивачным костром) . The ship was talking, as sailors say, loudly(судно заговорило, как выражаются матросы, громко) , treading the innumerable ripples(создавая бесчисленную рябь = волны; to tread — ступать, топать, подавлять ) with an incessant weltering splash(с непрерывными вздымавшимися брызгами) ; and until I got my eye above the window-sill(и прежде, чем я поднял глаза над подоконником) I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm(я не мог понять, почему вахтенные не подняли тревогу) . One glance, however, was sufficient(одного взгляда, однако, было достаточно) ; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff(и только один взгляд я решился кинуть со своего неустойчивого ялика; skiff — ялик; скиф; небольшая плоскодонная гребная лодка ) . It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle(он показал мне = я увидел, что Хендс и его товарищ сплелись в смертельной борьбе; to lock — сжать, запереть, соединить ) , each with a hand upon the other’s throat(каждый с рукой на горле другого = схватив друг друга за горло) .

сuriosity [kjuqrI`OsItI] infinite [`InfInIt] innumerable [I`njHmqrqbl] incessant [In`sesqnt] sufficient [sq`fISqnt] unsteady [An`stedI] wrestle [`resl] throat [Trqut]

Why I should have done so I can hardly say. It was at first mere instinct; but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x