Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I pulled in hand over hand on the cord, and, when I judged myself near enough, rose at infinite risk to about half my height, and thus commanded the roof and a slice of the interior of the cabin.

By this time the schooner and her little consort were gliding pretty swiftly through the water; indeed, we had already fetched up level with the camp fire. The ship was talking, as sailors say, loudly, treading the innumerable ripples with an incessant weltering splash; and until I got my eye above the window-sill I could not comprehend why the watchmen had taken no alarm. One glance, however, was sufficient; and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. It showed me Hands and his companion locked together in deadly wrestle, each with a hand upon the other’s throat.

I dropped upon the thwart again(я опустился на скамью снова; to drop on — натолкнуться, случайно найти ) , none too soon, for I was near overboard(совсем не так скоро, потому что я почти упал за борт = чуть не перевернул челнок) . I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces(я не мог видеть в ту минуту /больше/ ничего, кроме = перед глазами стояли эти два свирепых, налитых кровью лица) , swaying together under the smoky lamp(качавшихся под коптящей лампой) ; and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness(я закрыл глаза, чтобы дать им снова привыкнуть к темноте; to grow familiar with — освоиться ) .

The endless ballad had come to an end at last(бесконечная баллада прекратилась: «пришла к концу» наконец) , and the whole diminished company about the camp fire(и вся поредевшая компания у костра; to diminish — уменьшаться, сокращать ) had broken into the chorus I had heard so often(запела хором /песню/, которую я слышал так часто) : —

“Fifteen men on the dead man’s chest(пятнадцать человек на сундук мертвеца)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum(йо-хо-хо, и бутылка рома) !
Drink and the devil had done for the rest(пей, а дьявол позаботился об остальном)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum(йо-хо-хо, и бутылка рома) !”

familiar [fq`mIlIq] ballad [`bxlqd] diminished [dI`mInISt] chorus [`kLrqs]

I dropped upon the thwart again, none too soon, for I was near overboard. I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces, swaying together under the smoky lamp; and I shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness.

The endless ballad had come to an end at last, and the whole diminished company about the camp fire had broken into the chorus I had heard so often: —

“Fifteen men on the dead man’s chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”

I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola (я размышлял о том, какими деятельными питье и дьявол были = что вытворяют сейчас ром и дьявол в каюте Испаньолы ) , where I was surprised by a sudden lurch of the coracle(и здесь я удивился внезапному крену челнока; to lurch — крениться; подвергаться килевой качке ) . At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course(в тот же миг она /шхуна/ резко двинулась в сторону и, кажется, изменила курс; to yaw — рыскать, отклоняться от курса ) . The speed in the meantime had strangely increased(скорость /течения/, между тем, необыкновенно увеличилась) .

I opened my eyes at once(я сразу же открыл глаза) . All round me were little ripples(вокруг меня были маленькие волны) , combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent(пенясь с резким, острым звуком = шипением и слегка светящиеся; to comb — расчесывать, чесать, мять, трепать ) . The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along(сама Испаньола , в кильватере которой в нескольких ярдах меня все еще кружило); wake — кильватерная струя, попутный след ) , seemed to stagger in her course(казалось, колебалась в своем курсе; to stagger — шататься, колебаться ) , and I saw her spars toss a little against the blackness of the night(и я видел, как ее мачты немного кренились в темном небе: «напротив черноты ночи»; to toss — бросать, метать, ворочать, качать; spar — /мор./ рангоутное дерево ); nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward (более того, чем дольше я смотрел, /тем больше/ убеждался, что она к тому же поворачивается к югу) .

lurch [lq:tS] yawed [jLd] slightly [`slaItlI] phosphorescent [fOsfq`resnt]

I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the Hispaniola , where I was surprised by a sudden lurch of the coracle. At the same moment she yawed sharply and seemed to change her course. The speed in the meantime had strangely increased.

I opened my eyes at once. All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. The Hispaniola herself, a few yards in whose wake I was still being whirled along, seemed to stagger in her course, and I saw her spars toss a little against the blackness of the night; nay, as I looked longer, I made sure she also was wheeling to the southward.

I glanced over my shoulder(я посмотрел через плечо) , and my heart jumped against my ribs(и мое сердце забилось о ребра = душа ушла в пятки; to jump — прыгать, скакать ) . There, right behind me, was the glow of the camp fire(там, прямо позади меня, пылал бивачный костер; glow — свет, отблеск, свечение, зарево ) . The current had turned at right angles(течение повернуло под прямым углом) , sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle(увлекая с собой высокую шхуну и маленький танцующий челнок) ; ever quickening, ever bubbling higher(все усиливаясь, журча все громче; to quicken — оживляться, ускоряться ) , ever muttering louder(бормоча все громче) , it went pinning through the narrows for the open sea(/поток/ шел, пробиваясь через залив, в открытое море; to pin — пробивать, прикалывать; pin — пробойник, штифт, болт, ось; булавка ) .

Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw(внезапно шхуна впереди меня резко развернулась) , turning, perhaps, through twenty degrees(поворачиваясь, наверно, градусов на двадцать) ; and almost at the same moment one shout followed another from on board(и почти в это же время с борта /раздался/ крик, а за ним последовал второй) ; I could hear feet pounding on the companion ladder(я слышал, как ноги стучали по сходному трапу) ; and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel(и я знал = понял, что два пьяницы наконец были прерваны в своей ссоре) and awakened to a sense of their disaster(и разбужены чувством несчастья = беда отрезвила обоих; to awaken — пробудить, заставить осознать ) .

аngles [`xNglz] quickening [`kwIkqnIN] degrees [dI`grJz] drunkard [`drANkqd]

I glanced over my shoulder, and my heart jumped against my ribs. There, right behind me, was the glow of the camp fire. The current had turned at right angles, sweeping round along with it the tall schooner and the little dancing coracle; ever quickening, ever bubbling higher, ever muttering louder, it went pinning through the narrows for the open sea.

Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees; and almost at the same moment one shout followed another from on board; I could hear feet pounding on the companion ladder; and I knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster.

I lay down flat in the bottom of that wretched skiff(я лег на дно того несчастного ялика; to lay flat — укладывать горизонтально, сравнять с землей; flat — плоский ) , and devoutly recommended my spirit to its Maker(и искренне вверил душу Создателю) . At the end of the straits(в конце пролива) , I made sure we must fall into some bar of raging breakers(я убедился, что мы должны попасть в полосу бушующих бурунов) , where all my troubles would be ended speedily(где все мои затруднения быстро окончатся) ; and though I could, perhaps, bear to die(и хотя, быть может, я не боялся смерти; to bear — выносить, терпеть ) , I could not bear to look upon my fate as it approached(я не мог смотреть, как приближается моя погибель; fate — судьба, рок, жребий, участь ) .

So I must have lain for hours(так я пролежал, должно быть, несколько часов) , continually beaten to and fro upon the billows(непрерывно швыряемый из стороны в сторону волнами; to beat — бить, хлестать, разбиться; to and fro — туда-сюда, взад-вперед; billow — большая волна, вал, лавина ) , now and again wetted with flying sprays(то и дело обдаваемый летящими брызгами; to wet — мочить, обливать, спрыскивать ) , and never ceasing to expect death at the next plunge(/я/ не прекращал ожидать смерти с /каждым/ следующим погружением /под воду/) . Gradually weariness grew upon me(постепенно усталость овладела мной) ; a numbness, an occasional stupor, fell upon my mind(оцепенение, периодический ступор нападали на мой разум = одолевали меня) even in the midst of my terrors(даже посреди моих страхов) ; until sleep at last supervened(пока, наконец, меня не склонило в сон; to supervene — следовать за, проистекать ) , and in my sea-tossed coracle I lay and dreamed of home and the old “Admiral Benbow(и в моем бросаемом волнами челне я лежал, и мне снились дом и старый «Адмирал Бенбоу») .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x