Фредерик Марриет - Мичман Изи
- Название:Мичман Изи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство журнала «Волга»
- Год:1993
- Город:Саратов
- ISBN:5-85884-010-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Марриет - Мичман Изи краткое содержание
Чисто английский юмор, занимательность сюжета, прекрасное знание морского быта отличают романы Ф. Марриета (1792–1848).
«Мичман Изи» — один из лучших романов писателя — рассказывает о приключениях английских гардемаринов 19 в.
Мичман Изи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так как до отплытия корабля оставалось мало времени, наш герой попрощался, как говорится, с родительским кровом и отправился в Портсмут. Поскольку у него была с собой изрядная сумма денег и его переполняла радость от сознания, что он волен распоряжаться собой, как ему угодно, он не торопился явиться на корабль, а пять-шесть весёлых собутыльников, которых он подобрал по дороге (не то они его подобрали) и которые вольготно жили за его счёт, советовали ему отложить поступление на службу до последнего момента. Этот совет совпадал с его собственным желанием, поэтому он три недели прожил в Портсмуте, не давая никому знать о своём прибытии, пока капитан Вилсон не получил наконец письмо от мистера Изи, из которого узнал, что Джек уже три недели, как покинул дом. Опасаясь, не случилось ли с ним какой беды, он вызвал к себе своего помощника, первого лейтенанта Собриджа, и попросил его навести в городе справки о Джеке. Поскольку мистер Собридж в тот же вечер, накануне отплытия корабля, оказался по своим делам на берегу, он заглянул в городские гостиницы «Почтовая», «У Джорджа» и «Фонтан», чтобы справиться, не остановился ли у них господин по имени Изи. В гостинице «Фонтан» слуга, опрошенный им, ответил:
— О да, мистер Изи проживает у нас уже три недели.
— Чёрт бы его побрал! — взревел мистер Собридж, взбешённый наглостью мичмана, отлынивающего от службы целых три недели. — Где он, в таверне?
— О Боже, конечно, нет, сэр, — ответил слуга. — Мистер Изи занимает парадные апартаменты в бельэтаже.
— Тогда проводите меня к нему.
— Позвольте, сэр, как вас представить? — спросил слуга.
— Помощник капитана не представляется первым мичману, — ответил мистер Собридж. — Он у меня узнает, кто я такой!
Получив такой ответ, слуга пошёл наверх в сопровождении мистера Собриджа и распахнул дверь номера.
— Какой-то джентльмен желает поговорить с вами, сэр, — сказал слуга.
— Пригласите его войти, — ответил Джек. — И вот что ещё, уважаемый, позаботьтесь о том, чтобы к обеду нам подали пунш получше вчерашнего. Я пригласил кое-кого отобедать со мной.
Тем временем мистер Собридж в штатском платье вошёл в комнату и увидел Джека за столом, накрытым по крайней мере на восемь персон в самом шикарном стиле, возможном для гостиницы «Фонтан». К тому же сами апартаменты, на взгляд мистера Собриджа, больше подходили адмиралу, а никак не мичману военного корвета [12] Корвет (шлюп) — военный трёхмачтовый корабль с прямыми парусами, предназначался для разведывательной, посыльной и дозорной службы.
.
Мистер Собридж был отличным офицером, который дослужился до своего чина начиная с низов, то есть прослужил двадцать семь лет и ничего не имел за душой, кроме своего жалования. Недовольный медленным продвижением по службе, он питал антипатию к маменькиным сынкам со связями, которые толпами валили на военную службу, — и не без основания, так как его собственные шансы на повышение в чине уменьшались пропорционально числу претендентов. Кроме того, он заметил, что чем богаче и щеголеватее внешний вид у мичманов, тем меньше от них проку на службе; поэтому легко себе представить, какое негодование вызвала у него эта демонстрация роскоши юнцом, который вот уже три недели должен был трястись от страха при виде его насупленных бровей. Тем не менее мистер Собридж не был злым человеком, хотя и испытывал зависть к роскоши, не доступной для него самого.
— Позвольте узнать, — осведомился Джек, всегда отменно вежливый и учтивый в речах, — чем я могу быть вам полезен?
— Тем, что немедленно отправитесь на корабль. И в свою очередь разрешите вас спросить, по какой причине вы изволите задерживаться на берегу, когда вот уже три недели как должны были явиться на службу?
Джек, которому отнюдь не понравился резкий тон посетителя, уселся на стул, скрестил ноги и, поигрывая золотой цепочкой часов, спросил:
— Простите, сэр, а кто вы такой?
— Кто я такой, сэр?! — воскликнул мистер Собридж, вскакивая со стула. — Меня зовут Собридж, я первый лейтенант корвета «Гарпия». Вот кто я такой.
Мистер Собридж, воображая, что имя первого лейтенанта судна вызовет ужас у провинившегося мичмана, снова опустился на стул и принял важный вид.
— К сожалению, сэр, мое невежество по части служебной субординации не позволяет мне определить степень важности вашего звания среди команды корабля, но, если судить по вашему поведению, вы о себе довольно высокого мнения.
— Послушайте, молодой человек, может быть, вы и не знаете, что такое первый лейтенант, и, судя по вашему виду, это на самом деле так, но будьте уверены, вы это скоро узнаете слишком хорошо. А пока что, сэр, извольте немедленно отправиться на судно.
— К сожалению, я не могу удовлетворить вашу маленькую просьбу, — ответил Джек холодно. — Я отправлюсь на корабль, когда это будет мне угодно, и прошу вас не беспокоиться на мой счёт.
Джек позвонил в колокольчик. Слуга, подслушивавший разговор под дверью, тут же появился, и прежде чем мистер Собридж, потерявший дар речи от наглости Джека, мог что-нибудь произнести, Джек сказал:
— Слуга, проводите этого джентльмена вниз.
— Клянусь богом войны! — взревел первый лейтенант. — Уж я постараюсь спровадить вас на корабль, молокосос! А когда вы окажетесь на судне, я покажу вам разницу между мичманом и первым лейтенантом.
— Сэр, я могу строить наши отношения только на принципе взаимного равенства, — возразил Джек. — Ибо мы все рождены равными, надеюсь, вы с этим согласны?
— Равными?! Чёрт возьми, уж не собираетесь ли вы командовать кораблём? Клянусь, я постараюсь рассеять ваше невежество в ближайшем будущем. А сейчас я отправляюсь к капитану Вилсону и доложу ему о вашем поведении. Зарубите себе на носу: если сегодня вечером вы не явитесь на корабль, то завтра на рассвете я пошлю сержанта с нарядом матросов притащить вас силой.
— В свою очередь будьте уверены, сэр, что я не премину сообщить капитану Вилсону, что я считаю вас наглецом и грубияном, и посоветую ему избавиться от вас, так как для меня будет крайне неудобно оставаться на борту судна в обществе такого неотёсанного мужлана.
— Нет, он, должно быть, с ума спятил! — воскликнул Собридж, который от удивления даже забыл рассердиться. — Ей-Богу, он совершенно рехнулся!
— Нет, сэр, я не сумасшедший, — возразил Джек, — я философ!
— Философ?! — изумился Собридж. — Что за чёрт, чего ещё можно от него дождаться? Ну ладно, шутник вы этакий, я проверю вашу философию на деле.
— Именно для этой цели я и решил отправиться в море, и если вы всё-таки останетесь на борту судна, я надеюсь, мы обсудим этот вопрос с вами, и вы ознакомитесь с идеями равенства и прав человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: