Жюль Верн - Капитан Немо
- Название:Капитан Немо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Капитан Немо краткое содержание
Перед Вами книга «Капитан Немо» – знаменитая трилогия приключенческих романов талантливейшего фантазера и рассказчика Жюля Верна. Эти захватывающие романы, которые любят дети и взрослые во всем мире, объединены общими персонажами, главный из которых – незаурядный изобретатель и борец за справедливость капитан Немо. «Двадцать тысяч лье под водой» – один из самых знаменитых романов Жюля Верна, повествующий о кругосветном путешествии неизведанными морскими глубинами с бесстрашной командой капитана Немо. «Таинственный остров» – роман-робинзонада о пяти американцах, которые волей случая оказываются на необитаемом острове, и со временем понимают, что там происходит нечто мистическое и необъяснимое. «Дети капитана Гранта» – роман о захватывающих и опасных приключениях Мэри и Роберта, отправившихся на поиски своего отца, капитана Гранта, чье судно потерпело кораблекрушение где-то в южном полушарии.
Капитан Немо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
36
Фунт равен 409 граммам.
37
Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
38
Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.
39
Austral – южный.
40
Aborder – приставать, достигать.
41
Continent – материк.
42
Cruel – жестокий.
43
Longitude – долгота.
44
«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
45
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
46
Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
47
Морская миля равна 1852 метрам.
48
Камбуз – кухня.
49
Клан – семья, род.
50
Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
51
Плеть из девяти ремней , часто применявшаяся в английском флоте.
52
Стюард – буфетчик.
53
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
54
Шканцы – часть верхней палубы.
55
Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)
56
Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.
57
Гипсометрия – измерение высоты местности.
58
Сьерра – горный кряж, хребет.
59
Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
60
Кацик – вождь туземного племени.
61
Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.
62
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
63
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
64
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
65
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
66
Espanol? – Испанец?
67
Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.
68
Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?
69
Dizeime! – Отвечайте!
70
Vos compriendeis? – Вы понимаете?
71
No comprendo – Не понимаю.
72
Espanol? – Испанец?
73
Si, si! – Да, да!
74
Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)
75
Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
76
Suvo padre! – Его отец!
77
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
78
Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)
79
Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
80
Эстанции – большие скотоводческие фермы.
81
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
82
Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
83
Фонда – постоялый двор.
84
Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.
85
Anda, anda! – Скорей, скорей!
86
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом « мастер ».
87
Amigos! – Друзья!
88
Quien sabe! – Кто знает!
89
Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
90
Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.
91
Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
92
Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.
93
Сван-Ривер – Лебяжья река.
94
Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. ( Примеч. автора.)
95
Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
96
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда. (Примеч. автора.)
97
Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
98
Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
99
Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.
100
Негоциан – торговец.
101
«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).
102
«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»
103
Перлинь – корабельный пеньковый канат.
104
Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: