LibKing » Книги » Приключения » Морские приключения » Жюль Верн - Капитан Немо

Жюль Верн - Капитан Немо

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Капитан Немо - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения, издательство Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жюль Верн - Капитан Немо
  • Название:
    Капитан Немо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.28/5. Голосов: 871
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жюль Верн - Капитан Немо краткое содержание

Капитан Немо - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Перед Вами книга «Капитан Немо» – знаменитая трилогия приключенческих романов талантливейшего фантазера и рассказчика Жюля Верна. Эти захватывающие романы, которые любят дети и взрослые во всем мире, объединены общими персонажами, главный из которых – незаурядный изобретатель и борец за справедливость капитан Немо. «Двадцать тысяч лье под водой» – один из самых знаменитых романов Жюля Верна, повествующий о кругосветном путешествии неизведанными морскими глубинами с бесстрашной командой капитана Немо. «Таинственный остров» – роман-робинзонада о пяти американцах, которые волей случая оказываются на необитаемом острове, и со временем понимают, что там происходит нечто мистическое и необъяснимое. «Дети капитана Гранта» – роман о захватывающих и опасных приключениях Мэри и Роберта, отправившихся на поиски своего отца, капитана Гранта, чье судно потерпело кораблекрушение где-то в южном полушарии.

Капитан Немо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Капитан Немо - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

36

Фунт равен 409 граммам.

37

Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

38

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.

39

Austral – южный.

40

Aborder – приставать, достигать.

41

Continent – материк.

42

Cruel – жестокий.

43

Longitude – долгота.

44

«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

45

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

46

Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.

47

Морская миля равна 1852 метрам.

48

Камбуз – кухня.

49

Клан – семья, род.

50

Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).

51

Плеть из девяти ремней , часто применявшаяся в английском флоте.

52

Стюард – буфетчик.

53

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

54

Шканцы – часть верхней палубы.

55

Пипа равна 50 гектолитрам. (Примеч. автора.)

56

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

57

Гипсометрия – измерение высоты местности.

58

Сьерра – горный кряж, хребет.

59

Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

60

Кацик – вождь туземного племени.

61

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

62

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

63

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

64

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

65

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

66

Espanol? – Испанец?

67

Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.

68

Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?

69

Dizeime! – Отвечайте!

70

Vos compriendeis? – Вы понимаете?

71

No comprendo – Не понимаю.

72

Espanol? – Испанец?

73

Si, si! – Да, да!

74

Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)

75

Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

76

Suvo padre! – Его отец!

77

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

78

Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)

79

Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

80

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

81

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

82

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

83

Фонда – постоялый двор.

84

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

85

Anda, anda! – Скорей, скорей!

86

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом « мастер ».

87

Amigos! – Друзья!

88

Quien sabe! – Кто знает!

89

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

90

Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.

91

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

92

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

93

Сван-Ривер – Лебяжья река.

94

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. ( Примеч. автора.)

95

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

96

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда. (Примеч. автора.)

97

Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

98

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

99

Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.

100

Негоциан – торговец.

101

«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).

102

«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»

103

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

104

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Капитан Немо отзывы


Отзывы читателей о книге Капитан Немо, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img