Ян Мак-Гвайр - Последний кит. В северных водах
- Название:Последний кит. В северных водах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-2119-2, 978-617-12-1318-0, 978-5-9910-3650-4, 978-1-4711-5124-8, 978-617-12-2116-1, 978-617-12-2118-5, 978-617-12-2115-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ян Мак-Гвайр - Последний кит. В северных водах краткое содержание
Охота на китов – занятие для настоящих мужчин. На судне, идущем по направлению к Антарктике, встретились двое тех, кому нечего терять: опустившийся гарпунер Генри Дракс и военный врач Патрик Самнер, скрывающийся от следствия. Для одного из них этот рейс станет последним…
Последний кит. В северных водах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Шетландец – представитель островного скандинавского народа, в основном – выходцев из Западной Норвегии, начавших освоение Шетландских островов приблизительно в VII веке. Шетландские острова – архипелаг, расположенный к северо-востоку от Шотландии, являющийся точкой разделения Норвежского и Северного морей.
3
Фленшерный нож – серпообразный наружно-отточенный нож с длинной рукояткой. Предназначен для разделки китов (отделения китового жира (ворвани)).
4
Носовой кубрик – общее жилое помещение в носовой части судна для отдыха и сна команды.
5
Shillelagh – дубинка ( ирл .).
6
Тик – вид листопадных деревьев. Растет в муссонных лесах Южной и Юго-Восточной Азии. Тиковое дерево – источник очень ценной древесины золотисто-коричневого цвета.
7
Квартердек – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля, на один уровень выше шкафута, где обычно находился капитан, а в его отсутствие – вахтенные или караульные офицеры, и где устанавливались компасы.
8
Пэдди – шутливое прозвище ирландцев.
9
Пенджаб – штат на северо-западе Индии.
10
Сипаи – наемные солдаты в колониальной Индии (XVII–XX век), рекрутировавшиеся европейскими колонизаторами, чаще всего англичанами, из среды местного населения. Этот термин до сих пор используется в армиях Индии, Пакистана и Бангладеш для обозначения рядового состава.
11
Кашмирские ворота – ворота в Дели, служившие северными воротами укрепленного Старого Дели. Они были построены по проекту британского военного инженера Роберта Смита в 1835 году и названы так потому, что через них проходила дорога на Кашмир.
12
Джон Николсон (1822–1857) – бригадный генерал, командир «летучего отряда» численностью в 4200 человек с осадной артиллерией, прибывшего из Пенджаба на помощь осаждающим Дели британским войскам. Умер от смертельного ранения на следующий день после взятия города.
13
Пуштуны – иранский народ, населяющий в основном юго-восток, юг и юго-запад Афганистана и северо-запад Пакистана, основными отличительными характеристиками которого служат восточно-иранский язык пушту, традиции номадизма, кодекс чести Пуштунвалай и разветвленная родоплеменная структура.
14
Линимент – жидкая мазь для растираний.
15
Сипуха – сова с необычной внешностью, хищная птица размером с галку.
16
Таксидермист – специалист по изготовлению чучел зверей и птиц.
17
Барк – большое парусное судно с прямыми парусами на всех мачтах, кроме кормовой (бизань-мачты), несущей косое парусное вооружение.
18
Изречение, принадлежащее Иммануилу Канту (1724–1804) – немецкому философу, родоначальнику немецкой классической философии. Полностью цитата звучит так: «Две вещи на свете наполняют мою душу священным трепетом: звездное небо над головой и нравственный закон внутри нас».
19
Кингстон-апон-Халл (ранее Гулль или Халл) – город и унитарная единица в Англии, в церемониальном графстве Ист-Райдинг-ов-Йоркшир. Расположен в 40 км от Северного моря, на реке Халл, при ее впадении в эстуарий Хамбера. Основан в XII веке. За свою историю побывал городом, в котором проводятся ярмарки, портом с военными складами, торговым центром, центром рыболовства и китобойного промысла и крупным промышленным центром.
20
«Нэнси Доусон» – популярная в свое время баллада (стихи Томаса Арне, музыка Джорджа Александра Стивенса). Названа в честь Нэнси Доусон, сценического псевдонима знаменитой лондонской актрисы и танцовщицы Энн Ньютон (1728–1767).
21
Шлюп – одномачтовое судно с бушпритом и гафельным (иногда бермудским или рейковым) парусным вооружением.
22
Визитка – принадлежность мужского костюма, род сюртука. В отличие от него, у визитки полы расходятся спереди, образуя конусообразный вырез (но не по прямой линии, как у фрака, а закругляясь сзади); визитка застегивается на одну пуговицу, сзади на уровне пояса пришиты две пуговицы.
23
Гроб повапленный (от старославянского «повапить», покрасить) – библейское выражение, обозначающее лицемера. В иудаизме прикосновение к мертвому телу или гробу оскверняет прикоснувшегося. Гробницы белились гашеной известью, чтобы быть хорошо заметными и предотвратить случайный контакт.
24
Виконт, затем граф Чарльз Джон Каннинг (1812–1862) – генерал-губернатор Индии (1856), после подавления восстания сипаев – первый в истории вице-король Индии (1858). Младший сын премьер-министра Джорджа Каннинга. Именно Каннингу выпало проведение реформы управления Индией, связанной с передачей бразд правления колонией из рук Ост-Индской компании официальному представителю британской короны. Он продолжил политику «просвещения» индийского народа путем основания университетов в Калькутте, Бомбее и Мадрасе.
25
Панди – на сленге британских солдат – прозвище сипаев, принимавших участие в восстании 1857–1858 гг.
26
Отдать конец (трос, канат) – отвязать и отпустить трос с берега или другого судна ( мор .).
27
Отдать грот – распустить сезни, которыми был привязан грот (главный парус). Сезни – концы для увязывания парусов или их части в собранном виде ( мор .).
28
Тафф – уроженец Кардиффа и окрестностей. Прозвище происходит от названия реки Тафф, протекающей через город. В те годы Кардифф считался чуть ли не самым важным морским портом, через который шел весь экспорт угля. Как правило, Таффами именовали докеров в порту ( брит. сленг ).
29
Лауданум – настойка опия.
30
Портер – черное пиво.
31
Фирозпур – город в индийском штате Пенджаб. Основан султаном Фируз-шахом Туглаком (1351–1388) на берегах реки Сатледж. По другим данным, основан вождем раджпутского клана бхатти Ферозом. Фирозпур – административный центр одноименного округа, транспортный узел на индо-пакистанской границе.
32
Воронье гнездо (марсовая площадка) – наблюдательный пункт, расположенный высоко на фок-мачте корабля в виде бочки. Применялось на спасательных, китобойных и промысловых судах для увеличения дальности наблюдения.
33
«Красотка из Ричмонд-Хилл» – любовная баллада о «розе без шипов». Музыку сочинил композитор Джеймс Хук на стихи Леонарда Мак-Нелли. Впервые баллада была исполнена в 1789 году и сразу же стала любимой песней короля Георга III.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: