Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
- Название:«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны краткое содержание
«Морская волшебница» — самое романтическое произведение Фенимора Купера (1789 — 1851). В этом увлекательном романе перед читателем оживают своеобразные картины далекого прошлого, встают живописные фигуры людей XVIII века. Приключения и подвиги отважных и самоотверженных моряков с таинственной бригантины не оставят равнодушным читателей любого возраста.
«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Бесполезно роптать на судьбу, — произнес Олофф ван Стаас, вздыхая так глубоко, что невозможно было сомневаться в искренности его слов. — Как бы я хотел, чтобы ваша племянница заступила в моем доме место матушки, которое покойница занимала с таким достоинством, но, увы, теперь уже слишком поздно…
— Кто знает… Кто знает, — прервал его олдермен, который держался за свое заветное желание, словно за условия выгодной сделки. — Пока торг не кончен, не следует отчаиваться, господин ван Стаатс!
— Мадемуазель де Барбери так четко определила свой выбор, что я не вижу для себя никакой надежды.
— Простое кокетство, сударь мой, простое кокетство! Алида захотела повысить цену своего согласия на брак с вами. Никогда не следует объявлять контракт недействительным, пока еще есть надежда на то, что он может принести пользу обеим сторонам.
— Боюсь, сэр, что в поступке вашей племянницы больше кокетства, чем прилично снести джентльмену, — с подчеркнутой сухостью заметил патрон. — Если командир крейсера ее величества тот самый счастливчик, к которому она ушла, — у него не будет оснований укорять свою госпожу в нерешительности.
— Я не уверен, господин ван Стаатс, что даже при существующих между нами отношениях я должен пропустить мимо ушей ваш намек, ставящий под сомнение скромность моей племянницы. Капитан Ладлоу… Эй, кто позволил тебе совать сюда нос?
— Он хочет вас видеть, хозяин, — появляясь в дверях, выпалил запыхавшийся Эразм, восхищенный проницательностью своего хозяина, предвосхитившего его сообщение.
— Кто хочет меня видеть? Говори, дурак!
— Тот джентльмен, которого вы назвали.
— Явился счастливец, чтобы известить нас о своем успехе, — высокомерно заметил патрон Киндерхука. — Думаю, что мне нет необходимости присутствовать при беседе олдермена ван Беверута с его племянником.
Обиженный ван Стаатс отвесил церемонный поклон растерявшемуся бюргеру и тут же вышел из комнаты. Негр воспринял его уход как благоприятное предзнаменование для того, кто считался соперником патрона, и поспешил сообщить капитану Ладлоу, что путь свободен.
Последовала тягостная сцена. Олдермен ван Беверут принял позу оскорбленного достоинства и уязвленного самолюбия, в то время как весь вид королевского офицера явно свидетельствовал о том, что он тяготится своим долгом, выполнение которого ему не по душе. Потому беседа началась довольно церемонно и велась в строгих рамках внешних приличий.
— Мой долг вынуждает меня выразить вам удивление по поводу того, что сомнительная бригантина стала на якорь в бухте в непосредственной близости от вашего поместья, что вызывает неприятные подозрения относительно репутации столь известного купца, каким является олдермен ван Беверут, — произнес Ладлоу после первых формальных приветствий.
— Репутация Миндерта ван Беверута слишком прочна, капитан Корнелий Ладлоу, чтобы зависеть от случайного местоположения каких-либо бригантин или бухт. Кстати, я вижу два корабля, стоящих на якоре неподалеку от «Сладкой прохлады», и, если меня призовут дать показания хоть в королевский совет, я засвидетельствую, что корабль под флагом королевы нанес больше ущерба ее подданным, чем незнакомая бригантина. Вам известно о ней что-нибудь дурное?
— Не буду скрывать фактов, ибо считаю, что в подобном положении джентльмен с вашей репутацией вправе требовать объяснений…
— Гм!.. — перебил капитана Ладлоу олдермен, встревоженный таким началом беседы и усмотревший в словах Ладлоу возможность пойти на мировую. — Гм!.. Ваша сдержанность похвальна, капитан. Мы польщены тем, что уроженец нашей провинции столь ревностно охраняет побережье… Присядьте, сэр, прошу вас. Потолкуем спокойно. Семейство Ладлоу принадлежит к старинному и уважаемому роду в колонии. И, хотя предки ваши не были друзьями короля Карла, — что ж, здесь есть много других, разделивших ту же участь. Пожалуй, нет в Европе таких монархов, чьих недовольных подданных не нашлось бы в нашей колонии. И это лишний раз доказывает, что не следует доверять мудрости европейского законодательства. Скажу прямо, сэр, я не в восторге от всех тех торговых ограничений, которые исходят от советников ее величества. Я слишком чистосердечен, чтобы скрывать это. Но при чем тут бригантина в бухте?..
— Нет надобности рассказывать вам, столь сведущему в торговых делах, какое судно носит название «Морская волшебница» и что представляет собой ее преступный капитан, известный под кличкой Бороздящий Океаны.
— Надеюсь, капитан Ладлоу не собирается обвинить олдермена ван Беверута в связях с этим человеком?! — воскликнул бюргер в порыве негодования и изумления, как бы против своей воли поднимаясь с места.
— Сэр, я не вправе обвинять кого-либо из подданных королевы. Моя обязанность — охранять интересы короны на море, противостоять явным врагам королевской власти и поддерживать ее прерогативы.
— Почетная обязанность, и, не сомневаюсь, вы отлично выполняете ее… Сидите, сэр, сидите! Я предвижу, что наш разговор придет к благополучному завершению, как и следует ожидать, когда беседуют сын королевского советника и друг его отца. Итак, вы имеете основания полагать, что бригантина, столь неожиданно появившаяся в бухте, имеет какое-то отношение к Бороздящему Океаны?
— Я убежден, что это и есть знаменитая «Морская волшебница», а ее капитан — известный авантюрист!..
— Вот как? Ну что ж, очень может быть… У меня нет оснований отрицать ваше утверждение… Но что делать здесь этому негодяю под дулами пушек королевского крейсера?
— Господин олдермен, вам хорошо известно мое восхищение вашей племянницей…
— Я догадывался об этом, сэр, — ответил бюргер, поняв, что они подходят к главной цели беседы, и желая выяснить, на какие уступки согласна противная сторона, с тем чтобы не продешевить и впоследствии не раскаиваться в своей поспешности. — Сказать по правде, — продолжал он, — мы даже говорили об этом между собой.
— Восхищение это побудило меня посетить вашу виллу прошлой ночью…
— Это слишком хорошо известный факт, мой юный друг!
— Откуда я ушел вместе с… — Тут капитан Ладлоу запнулся, подыскивая правильное слово.
— С Алидой де Барбери…
— С Алидой де Барбери?!
— Да, сэр, с моей племянницей, или, может быть, лучше сказать наследницей, и не только моей, но и старого Этьена де Барбери. Рейс был коротким, капитан Корнелий Ладлоу, но добыча не мала, если только, конечно, на часть груза не будет заявлена претензия.
— Сэр, ваша шутка весьма занимательна, но мне недосуг наслаждаться ее остроумием. Я не собираюсь отрицать, что посетил «Обитель фей». Надеюсь, красавица Барбери не сочтет себя обиженной моим признанием, учитывая создавшееся положение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: