Василий Головнин - Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями
- Название:Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Главсевморпути
- Год:1949
- Город:Москва-Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Головнин - Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями краткое содержание
Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями.
Собрано и пополнено примечаниями и пояснениями флота капитаном-командором Головниным.
Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Снайтовливать – скреплять веревкой.
28
Багштов (бакштов) – буксирный канат.
29
Констапель – морской артиллерийский офицер (прапорщик морской артиллерии).
30
Румпель – рычаг для управления корабельным рулем.
31
Тиллер-транец. Tiller (англ.) – румпель.
Транец – оборудование на корабельной корме.
32
Стаксель – треугольный косой парус.
33
Это происшествие с кораблем «Ретвизан» напомнило мне те счастливые для русского флота времена, в которые оно случилось. Кто бы мог поверить, чтобы люди, взятые на морскую службу большей частию от сохи и посланные с берегов какой-нибудь речки, озера, лужи по волнам свирепого океана, в несколько месяцев сравнялись с английскими матросами и даже часто в маневрах превосходили их! Я не говорю уже о тех кораблях, где прилагаемо было особенно старание довести их до совершенства, но даже и у капитанов, не слишком много обращавших внимание на сей предмет, экипажи ничем не хуже управлялись с кораблями. Отчего же это происходило? От охоты, с какой тогда все служили на кораблях. В сей эскадре все, от главнокомандующего адмирала до последнего матроса, были совершенно довольны своим состоянием. Капитаны и офицеры гордились своей службой и порядком и дисциплиной своих кораблей. Охота к службе до того простиралась, что некоторые из капитанов много неположенных по штату вещей делали на свой счет. Когда бывало, чужой корабль снимался с якоря, ложился на якорь или делал какой-либо маневр, офицеры оставляли обед и всякое дело и выбегали с зрительными трубами наверх, чтоб только видеть, замечать, перенимать, как что делается; нижние чины снимали с них пример. Словом, во всех было какое-то особенное благородное честолюбие превзойти друг друга в познании своей должности и искусства по службе. Мне кажется, если не ошибаюсь, судя по собственным моим чувствам, что для усовершенствования какой-либо части не столько нужны деньги, предписания и даже самые планы и проекты, как искусство вселять к ней охоту: так сказать, облагораживать часть, чтоб занимающиеся ею гордились, а не краснели, что принадлежат к ней, и отправляли свою должность точно из чести и для чести.
34
Баранов, Александр Андреевич – см. примечание 159 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).
35
Тараканов, Тимофей – приказчик Российско-Американской компании. Позднее был на тюленьих промыслах в заливе Сан-Франциско; затем три года прожил на Гавайских островах.
36
Суперкарг – см. примечание 104 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 442).
37
Новый Альбион – участок западного (тихоокеанского) берега Северной Америки в районе Сан-Франциско, открытый известным английским пиратом Дрейком в 1578 году, во время его кругосветного плавания (второго, после Магеллановой экспедиции); назван так в честь Альбиона (Англии).
38
Мыс Жуан (Хуан) де-Фука – у западного входа в одноименный пролив, отделяющий с юга остров Ванкувер от материка; на английских картах часто этот мыс называется Флеттери (Flattery).
39
Корольки – бусы.
40
Китайка – простая хлопчатобумажная ткань.
41
Около сей широты есть много заливов, и потому неизвестно, который из них жители называют Клоукоты.
42
Остров Дистракшин (Destruction) – островок к югу от мыса Флеттери, у берега нынешнего штата Вашингтон (США).
43
Фока-рей – рей на передней мачте.
44
Имя штурмана Булыгина.
45
Сим именем называется одно поколение жителей северо-западного берега Америки; имя это наши промышленники распространили и на все народы здешнего края.
46
Слова в кавычках означают собственные слова Тараканова; я их иногда помещал для показания, что он хотя не умел писать, но умел дело делать.
47
Колюжи (или колоши) – русское название индейцев Аляски – тлинкитов; см. примечание 165 к «Путешествию на «Камчатке» (стр. 444).
48
Кижуч – сим именем в Камчатке и Америке называется особый род лососей.
49
Тараканов судит по своим понятиям, думая, что все должно покоряться и раболепствовать перед европейцами, которых дикие считают грабителями, похищающими их собственность, и потому признают должным и справедливым умерщвлять их повсюду, где только есть случай.
50
Собачников и Петухов.
51
Мыс Гревиль (Гревиль, англ. Granvilir) – на западном берегу США, штат Вашингтон.
52
Торбасами в Камчатке и Америке называются большие сапоги, кои наши рыбаки именуют иногда бахилами.
53
Камлея – платье покроем рубахи: кишечные шьются из медвежьих кишек, а горловые – из горлов сивучей или морских львов.
54
Лахтак – выделанная сивучья кожа.
55
Аманат – заложник.
56
Люди, привыкшие к хлебу и разнородным яствам, назвали бы пропитание одной рыбой голодом, но промышленники наши и в добрую пору в своих собственных селениях почти всегда питались рыбой, к которой им все приправа: и трава, и дикие коренья, и раковины.
57
«Ишкат» – из прутьев или кореньев сплетенная корзинка, столь плотная, что не пропускает воды; а квасными кореньями называется растение пупырья потому, что промышленные делают из них кислый напиток, подобный квасу.
58
Штурман, Тараканов, Овчинников и два алеута.
59
Имя одного поколения, недалеко от мыса Жуан-де-Фука живущего.
60
Тимофей Тараканов, Дмитрий Шубин, Иван Болотов, Иван Курмачев, Афанасий Валгусов, Касьян Зырянов, Савва Зуев, Абрам Петухов, Джон Виллиамс, алеутов два и алеуток две.
61
Штурман Булыгин с женой, Яков Петухов, Козьма Овчинников, Харитон бобачников и двое алеутов.
62
Малолетний ученик Филипп Котельников.
63
Гаврило Андреевич, впоследствии адмирал, государственных Адмиралтейств-коллегий и Адмиралтейского департамента член и генерал-гидрограф.
64
«Для отвоза в Померанию десантных войск». В 1805 году Россия, как член так называемой Третьей коалиции, воевала с наполеоновской Францией. Померания – южная прибалтийская полоса; ее западная часть вместе с островом Рюген принадлежала в то время Швеции, также входившей в состав Третьей коалиции.
65
Остров Эзель, теперь Сарема, Эстонской ССР.
66
См. «Дневные записки плавания вице-адмирала Сарычева», стр. 134.
67
Интервал:
Закладка: