Кормак Маккарти - За чертой
- Название:За чертой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-02149-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - За чертой краткое содержание
За чертой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еще через день он выехал по дороге на Анимас, {14} 14 …по дороге на Анимас… — Название поселения означает на испанском «звон по усопшему», «вечерний звон».
поселение, до которого было семь часов пути. В полдень сделал привал у ручья на поляне среди огромных тополей и поел холодного мяса с крекерами, а из бумажного мешка, в котором вез съестное, сделал кораблик и пустил его в ручей, где он принялся кружить, понемногу темнея и погружаясь в прозрачную спокойную воду.
Искомый дом был в стороне, к югу от кучно стоящих домиков, и к нему не было даже дороги. Когда-то туда вел наезженный тележный след, и некоторое воспоминание о нем еще оставалось, как это бывает с заброшенными дорогами; по нему Билли и ехал, пока не поравнялся с угловым столбиком забора. Привязал к нему коня, подошел к двери, постучал и стал ждать, озирая простор равнины, с запада окаймленной горами. Вдалеке, где равнина начинала подниматься к горам, паслись четыре лошади; они остановились, повернули головы и стали смотреть в его сторону. Словно услышали его стук в дверь с расстояния в две мили. Он дернулся постучать вторично и уже стукнул, но дверь вдруг открылась, за ней оказалась женщина. Она ела яблоко и ничего не сказала. Он снял шляпу.
— Buenas tardes, — поздоровался он. — ¿El señor está? [4] Добрый день. Хозяин дома? (исп.)
Большими белыми зубами она с хрустом откусила от яблока. Взглянула на него.
— ¿El señor? [5] Хозяин? (исп.)
— сказала она.
— Don Arnulfo. [6] Дон Арнульфо (исп.).
Через его плечо она поглядела на коня, привязанного к столбу забора, потом снова на него. Прожевала. При этом не спускала с него взгляда черных глаз.
— ¿Él está? [7] Он дома? (исп.)
— повторил он.
— Я думаю.
— А что тут думать? Либо он тут, либо нет.
— Может, и так.
— А денег у меня нет.
Она снова откусила от яблока. С громким, стреляющим хрустом.
— Твоих денег ему не надо, — сказала она.
Билли стоял, держа в руках шляпу. Оглянулся туда, где видел лошадей, но они исчезли, скрытые взлобком саванны.
— Видишь ли… — сказала она.
Он посмотрел на нее.
— …он болен. Может, он не захочет говорить с тобой.
— Что ж. Либо захочет, либо не захочет.
— Может, тебе лучше заехать в другой раз.
— У меня не будет другого раза.
— Bueno, — сказала она, пожав плечами. — Pásale. [8] Хорошо. Заходи (исп.).
Она распахнула перед ним дверь и отступила внутрь низенькой глинобитной хижины.
— Gracias, [9] Спасибо (исп.).
— сказал он.
— Atrás, [10] В задней комнате (исп.).
— дернув подбородком, сказала она.
Самым дальним помещением дома была крошечная комнатушка, там и лежал старик. В ней пахло печным дымом, керосином и сырым бельем. Мальчик остановился в дверях, пытаясь разглядеть лежащего. Обернулся к женщине, но та ушла в кухню. В углу комнаты стояла железная кровать. С простертой на ней маленькой темной фигурой. Еще в комнате пахло пылью, а может, прахом. Так, словно этот запах издавал сам старик. Впрочем, в комнате и пол был земляной.
Билли произнес имя старика, и тот шевельнулся в постели.
— Adelante, [11] Валяй, входи (исп.).
— просипел он.
Билли сделал шаг вперед, по-прежнему со шляпой в руке. Бесплотной тенью пересек полосатый параллелограмм света от маленького окошка в западной стене. Пылинки испуганно закружились. В комнате было холодно, и он видел, как бледное облачко пара при каждом выдохе старика вздымается и, остывая, пропадает. Видел черные глаза и морщинистое лицо на фоне не прикрытого наволочкой грубого чехла подушки.
— Gúero, — сказал старик. — ¿Habla español? [12] А, белобрысый. По-испански говоришь? (исп.)
— Sí, señor. [13] Да, сеньор (исп.).
Старческая рука слегка приподнялась на постели и вновь опала.
— Говори, чего хочешь, — сказал он.
— Я пришел спросить вас о том, как ловят волков капканами.
— Волков…
— Да, сэр.
— Волков, — повторил старик. — Помоги мне.
— Не понял, что, сэр?
— Помоги, говорю.
Старик поднял и держал так одну руку. Подрагивая, она висела в неверном свете, будто не его; рука как понятие, рука вообще, принадлежащая всем и никому. Мальчик подошел и взял ее. Она была холодна, тверда и бескровна. Будто вещь, состоящая из кожи и костей. Старик завозился, пытаясь приподняться.
— La almohada, [14] Подушку (исп.).
— просипел он.
Мальчик чуть было не положил шляпу на кровать, но вовремя спохватился. Старик вдруг сжал его руку сильнее, взгляд черных глаз стал жестче, но впрямую он ничего не сказал. Мальчик надел шляпу, просунул руку за спину старика, схватил смятую и сальную подушку и прислонил ее стоймя к железным вертикальным прутьям изголовья, после чего старик, схватив его и за другую руку, стал осторожно опускаться, пока наконец не затих, обретя опору. Поднял взгляд на мальчика. При всей своей хрупкости он держал руки мальчика неожиданно крепко и, видимо, не собирался выпускать, пока не прочтет по глазам, что у того на уме.
— Gracias, — просипел он.
— Por nada. [15] Не за что (исп.).
— Bueno, — сказал старик. — Bueno. [16] Хорошо. Хорошо (исп.).
Он ослабил хват, Билли высвободил одну руку, снял шляпу и снова стал держать ее за поле.
— Siéntate, [17] Садись (исп.).
— сказал старик.
Билли осторожно присел на край тощего тюфячка, прикрывавшего пружины кровати. Руку старик не отпускал.
— Как тебя зовут?
— Парэм. Билли Парэм.
Старик беззвучно про себя повторил имя.
— ¿Te conozco? [18] Я тебя знаю? (исп.)
— No señor. Estamos a las Charcas. [19] Нет, сеньор. Мы из Лас-Чаркаса (исп.).
— La charca. [20] Там лужа, что ли? (исп.) (Лас-Чаркас по-испански означает «Большие лужи».)
— Sí. [21] Да, вроде как (исп.).
— Hay una historia allá. [22] Есть одна история… (исп.)
— ¿Historia? [23] История? (исп.)
— Sí, — сказал старик. Он лежал, держа мальчика за руку и глядя на драночный переплет потолочного настила. — Una historia desgraciada. De obras desalmadas. [24] Да. Позорная история. О деяниях бесчеловечных (исп.).
Мальчик сказал, что не знает этой истории и готов послушать, но старик сказал, что лучше ему ее не знать, поскольку есть на свете вещи, которые ничем хорошим не чреваты, и эта история из таких. Хрип его дыхания утих, вообще исчез всякий звук дыхания, да и белые облачка от него, на краткий миг появлявшиеся в холодном воздухе, тоже пропали. Его рука, однако, продолжала держать руку мальчика так же крепко, как и прежде.
— Мистер Сандерс говорит, что у вас, может быть, есть такая отдушка, которую я бы купил. Он сказал, надо вас спросить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: