Кормак Маккарти - За чертой
- Название:За чертой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-02149-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - За чертой краткое содержание
За чертой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты о чем думаешь? — спросил Билли.
— Насчет чего?
— Вообще.
Бойд покачал головой. Свои тощие ноги он вытянул перед собой. По другой стороне улицы мимо тускло освещенных витрин прошествовала семья меннонитов в непременных своих комбинезонах — мужчины впереди, женщины в старомодных линялых длинных платьях и с корзинами сзади.
— Ты на меня не обижаешься?
— Нет.
— О чем ты думаешь?
— Ни о чем.
— Ну ладно.
Бойд неотрывно смотрел на улицу. Через некоторое время он обернулся и взглянул на Билли.
— Я думал о том, что как-то это слишком просто получилось, — сказал он.
— Что именно?
— Когда мы там на Кено наткнулись. Как мы Кено забрали.
— Пожалуй. Может быть.
Он понимал, что коня они еще не совсем забрали — сперва надо границу с ним пересечь, так что ничего еще не просто, — но этого он не сказал.
— Ты прямо во всем видишь подвох, — сказал он.
— Да нет.
— Все изменится.
— Я знаю. Но не все.
— Вечно ты беспокоишься. Но беспокойством ничего ведь не изменишь. Правда?
Бойд сидел, смотрел на улицу. Мимо проехали два всадника, одетые в вычурную униформу, — вероятно, оркестранты. Оба посмотрели на лошадей, привязанных у входа в кафе.
— Правда? — повторил Билли.
Бойд покачал головой.
— Не знаю, — сказал он. — Неизвестно, как бы все обернулось, если бы я тогда не забеспокоился.
В ту ночь они спали в пыльном бурьяне у самой железной дороги, утром помылись в оросительной канаве, сели на коней и вернулись в город, где позавтракали в том же кафе. Билли спросил уже знакомую им женщину, не знает ли она, где находится контора ganadero [256]по имени Сото, но она не знала. Они от души наелись яичницы с чоризо {55} и тортильями из пшеничной муки, каких в этой стране они прежде не видывали, зато уж и расплатиться пришлось чуть ли не последними деньгами. Вышли, сели на коней и поехали по городу. Контора Сото оказалась в кирпичном здании тремя кварталами южнее. По дороге Билли разглядывал отражение двух всадников в витрине здания напротив — две ледащие лошаденки частями проплывали по треснутым стеклам, — как вдруг, заметив еще и нелепо сложенного пса, осознал, что всадник, который едет во главе этой непритязательной процессии, он сам и есть. И только после этого заметил над головой у всадника буквы на стекле; буквы сложились в вывеску: «Ganaderos», а выше — «Сото и Гиллиан».
— Смотри, — сказал он.
— Вижу, — сказал Бойд.
— А что ж ты не говоришь-то ничего, если видишь?
— Вот, говорю уже.
Не слезая с лошадей, остановились посреди улицы. Пес сел в пыль, стал ждать. Билли наклонился, сплюнул и обернулся к Бойду:
— Ничего, если я кое-что у тебя спрошу?
— Валяй.
— Ты еще долго собираешься ходить такой угрюмый?
— Пока меня не разугрюмят.
Билли кивнул. Он не сводил глаз с их отражений в стекле. Ему вроде как и самому уже не нравилось то, что они сюда явились.
— Я так и знал, что ты это скажешь, — поморщился он.
От Бойда не укрылось, что Билли разглядывает отражение двоих оборванных странников с лошадьми, хотя и страшно искаженными покрытым запутанной сеткой трещин стеклом, а вдобавок и с немым псом у лошадей под ногами.
— Естественно, ведь я смотрю туда же, куда и ты, — сказал он, кивнув в сторону витрины.
Прежде чем они застали ганадеро на месте, им пришлось возвращаться к офису еще дважды. Бойда Билли оставил следить за лошадьми.
— Держи Кено от глаз подальше, — сказал он.
— Будто я сам не понимаю, — отозвался Бойд.
Билли перешел через улицу и у стеклянной двери поднял руку к лицу, чтобы сверкание не слепило глаза; заглянул. Старомодная контора: стены в лакированных панелях, темная дубовая мебель. Отворил дверь, вошел. Когда прикрывал дверь за собой, ее стекло звякнуло, и человек за письменным столом поднял взгляд. Он прижимал к уху трубку старомодного настольного телефона.
— Bueno, — сказал он. — Bueno. — Подмигнул Билли. Другой рукой приглашающе махнул ему рукой: дескать, заходи.
Билли снял шляпу.
— Sí, sí. Bueno, — говорил ганадеро. — Gracias. Es muy amable. [257]— Повесив трубку на рычаг, отодвинул от себя телефон. — Bueno, — сказал он. — Pendejo. Completamente sin vergüenza. [258]— Он поднял взгляд на мальчика. — Pásale, pásale. [259]
Билли стоял, держа в руке шляпу.
— Busco al señor Soto, [260]— сказал он.
— No esta. [261]
— ¿Cuándo regresa? [262]
— Todo el mundo quiere saber. [263]А вы кто?
— Билли Парэм.
— А кто это?
— Я из Кловердейла, Нью-Мексико.
— Что, правда?
— Да, сэр. Именно так.
— А что у вас за дело к сеньору Сото?
Билли повернул в руках шляпу на четверть оборота. Посмотрел в сторону окна. Мужчина за столом глянул туда же.
— Я сеньор Гиллиан, — сказал он. — Может быть, смогу помочь вам?
Он произнес это как «Гиййан». Подождал.
— Что ж, — сказал Билли. — Вы ведь с ним вместе продали коня доктору-немцу по фамилии Хаас.
Мужчина кивнул. Похоже, он с нетерпением ждал, когда ему расскажут о сути дела.
— А я ищу человека, который продал этого коня вам. Очень может быть, что это индеец.
Гиллиан откинулся в кресле. Постукал себе по нижним зубам.
— Это был мерин ростом пятнадцать с половиной ладоней. {56} Темно-гнедой. У вас это должно называться castaño oscuro. [264]
— Мне знакомы приметы того коня. Еще бы.
— Да, сэр. И вы могли продать ему не одну лошадь, а больше.
— Да. Мог бы, но продал одну. А вам-то что за дело до этой лошади?
— Да меня ведь не лошадь интересует. Я разыскиваю человека, который продал ее.
— А что там за мальчик на улице?
— Что-что?
— Что за мальчик на улице?
— Это мой брат.
— Почему он снаружи?
— Ему хорошо и снаружи.
— Почему бы вам не пригласить его сюда?
— Ему и там хорошо.
— Почему вы его не приглашаете сюда?
Билли выглянул в окно. Потом надел шляпу и вышел вон.
— Я думал, ты смотришь за лошадьми, — сказал он.
— Они вон там стоят, — сказал Бойд.
Кони стояли в боковом проезде, привязанные к штырю, торчащему из телеграфного столба.
— Нехорошо так лошадей оставлять.
— А я их разве оставляю? Я же здесь.
— Вот-вот. Вот он здесь тебя и увидел. Хочет, чтобы ты зашел.
— Зачем?
— Я его не спрашивал.
— А не лучше ли нам было бы просто взять да и уехать отсюда, как думаешь?
— Все будет нормально. Пошли.
Бойд посмотрел на окно ганадеро, но в нем отражалось солнце, не давая взгляду проникнуть внутрь.
— Пошли, — сказал Билли. — Если мы туда не зайдем, он что-нибудь заподозрит.
— Да он уже заподозрил.
— Нет. Пока еще нет.
Билли посмотрел на Бойда. Бросил взгляд в боковой проезд на коней.
— Кони у нас в жутком виде, — сказал он.
— Знаю.
Он стоял, заложив руки в задние карманы рабочих штанов и ковыряя засохшую грязь каблуком. Бросил взгляд на Бойда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: