Ридгуэлл Кэллэм - Ночные всадники. Нарушители закона. Чертово болото
- Название:Ночные всадники. Нарушители закона. Чертово болото
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Печатное дело, Принт-Ателье
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88763-061-2, 5-88763-014-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ридгуэлл Кэллэм - Ночные всадники. Нарушители закона. Чертово болото краткое содержание
Очередной сборник «Библиотеки приключений продолжается…» составили увлекательные приключенческие романы-вестерны Ридгуэлла Кэллэма: «Ночные всадники», «Нарушители закона» и «Чертово болото», действие которых происходит в XIX веке на бескрайних просторах канадских прерий.
Ночные всадники. Нарушители закона. Чертово болото - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я думаю, что он исчез раньше, чем вы явились туда, сэр, — заметил клерк.
— А нашли вы трупы убитых полицейских? — спросил его доктор с невинным видом.
— Ни малейших признаков чего-нибудь подобного! — засмеялся Джон Аллондэль. — Там не было ни одного мертвого полицейского и, главное, не было никаких следов стрельбы.
Все трое обратились к клерку, который счел нужным подтвердить:
— Была стрельба, сэр, говорю вам! Вы услышите об этом сегодня, наверное.
Беннингфорд с неудовольствием отвернулся к окну. Этот клерк положительно надоел ему.
— Нет, дружок, нет! — возражал Джон Аллондэль. — Я думаю, вы ошибаетесь. Я бы, конечно, нашел там какие-нибудь следы, если бы там стреляли. Но ничего подобного не было. Я вовсе не говорю, что вы лжете, но думаю, что вам это показалось под влиянием сильного волнения, в котором вы находились в то время.
Старый Джон рассмеялся. В этот момент Беннигфорд позвал всех посмотреть в окно, выходившее на площадь, как раз напротив магазина Лаблаша. Хозяин кабака тоже присоединился к ним.
— Смотрите! — сказал Билль, улыбаясь.
Как раз в этот момент к складу Лаблаша подъехала телега, и два человека слезли с нее. Тотчас же толпа окружила приехавших. Ошибиться, кто эти люди, было невозможно, и доктор тотчас же с изумлением воскликнул:
— Лаблаш!..
— И Хоррокс, — спокойно прибавил Беннингфорд.
— Видите, его не повесили, — сказал Джон Аллондэль, обращаясь к Томпсону, но клерка уже и след простыл. Для него это был слишком большой удар, и он чувствовал, что будет самое лучшее, если он поскорее скроется у себя в складе, среди тюков с товарами и огромных конторских книг.
— У этого юноши весьма пылкое воображение, — заметил Беннингфорд и направился к двери.
— Куда же вы идете? — спросил Джон Аллондэль.
— Хочу сварить себе что-нибудь к завтраку, — ответил Беннингфорд.
— Нет, нет! — воскликнул Джон. — Вы должны идти в ранчо со мной. Но раньше зайдем в магазин к Лаблашу и послушаем, что он говорит. А потом пойдем поедим…
— Потом?.. — ответил Беннингфорд, пожимая плечами. — С Лаблашем у меня не очень хорошие отношения…
Однако, несмотря на это, ему все же хотелось пойти в ранчо и увидеть Джеки. Джон Аллондэль, словно угадывая его желание, взял его под руку и потащил с собой. Доктор тоже пошел за ними, заинтересованный этим происшествием.
Беннингфорд знал, что Лаблаш должен будет принять его в компании с доктором и Джоном Ал-лондэлем, поэтому он и пошел с ними. Конечно, он хотел услышать рассказ Лаблаша. Но тут его постигло большое разочарование. Лаблаш, очевидно, уже выработал план действий.
У двери склада тоже была толпа любопытных, собравшихся туда, когда вернулись главные действующие лица ночной драмы. Доктор со своими спутниками обошли кругом, позади дома, где находился отдельный вход в контору. Лаблаш был там, вместе с Хорроксом, и они услышали хриплый голос ростовщика, ответивший: «войдите» на их стук в дверь.
Лаблаш был удивлен, когда увидал, кто были его посетители. Он мог ожидать прихода доктора и Джона Аллондэля, но, разумеется, не ждал к себе Беннингфорда. В первый момент он даже хотел резко ответить ему, но затем, очевидно, раздумал. В сущности присутствие Беннингфорда не могло помешать ему, а если он резко поступит с ним, то это поведет к ссоре с Джоном Аллондэлем, отнюдь для него нежелательной. Поэтому он решил отнестись снисходительно к вторжению Беннингфорда.
Лаблаш сидел в своем большом кресле, а Хоррокс стоял у стола. Никто из них не пошевелился, когда вошли посетители. Тяжелые переживания прошлой ночи были ясно видны у них на лице. Взгляд обоих был какой-то растерянный, волосы растрепаны и платье сильно помято. Лаблаш в особенности выглядел неумытым и грязным. Хоррокс был несколько бодрее. Он как будто принял какое-то решение.
Джон Аллондэль под влиянием виски не счел нужным церемониться. Он прямо приступил к расспросам.
— Ну, что же случилось с вами ночью, Лаблаш? Вид у вас очень неважный, — сказал он. — Я тотчас же подумал, что это Ретиф подшутил над вами, когда услышал об этом.
— А? Кто же вам рассказал про… про меня?
— Ваш клерк.
— Роджерс?
— Нет, Томпсон.
— А вы видели Роджерса?
— Нет. А кто-нибудь из вас видел его? — спросил он других.
Никто не видал его. Джон Аллондэль снова обратился к Лаблашу:
— Ну, что же случилось с Роджерсом?
— О, ничего! Я только не видел его с тех пор, как вернулся, вот и все!
— Хорошо. Расскажите же нам теперь, что было прошлой ночью? — настаивал Джон Аллондэль. — Это надо выяснить. Я уже подумывал о комитете надзора. Ничего другого мы сделать не можем.
Лаблаш покачал головой, и в этом движении выразилась какая-то безнадежность, как это показалось доктору и Беннингфорду.
— Мне нечего рассказывать, и Хорроксу — также. То, что случилось ночью, касается только нас одних, — возразил Лаблаш. — Вы, может быть, услышите об этом позднее, но теперь говорить об этом не следует. Ни к чему хорошему это не приведет, а скорее даже причинит вред. Что же касается вашего комитета, то вы можете назначить его, если хотите, только я не думаю, чтобы он принес какую-нибудь пользу.
Эти слова рассердили Джона Аллондэля, и так как он был в возбужденном состоянии вследствие выпитого изрядного количества виски, то уже готов был затеять ссору с ростовщиком, но в это время в дверь постучали. Это был Томпсон. Он пришел сказать, что солдаты вернулись и хотят видеть сержанта и с ними также пришел Роджерс. Хоррокс тотчас же вышел к ним, и, прежде чем Джон Аллондэль успел выговорить слово, Лаблаш повернулся к нему и сказал:
— Слушайте, Джон, в настоящее время мои уста запечатаны. Это желание Хоррокса. У него есть один план, который он хочет спокойно выполнить. Результат и успех плана зависят от молчания. У Ретифа, по-видимому, всюду находятся источники, откуда он может черпать свои сведения. Ведь у степи есть уши, человече! А теперь я попросил бы вас оставить меня. Мне… мне надо вымыться и почиститься.
Досада Джона Аллондэля испарилась. Действительно, Лаблаш имел вид больной и растерянный, и доброе сердце старого фермера уже наполнилось жалостью к своему партнеру и собутыльнику. Надо было оставить его в покое, и Джон встал уже, чтобы уйти, но Лаблаш снова заговорил с ним:
— Я увижусь с вами позднее, Джон, и, быть может, тогда смогу вам рассказать больше. Но, вероятно, вам интересно будет узнать, что Хоррокс открыл тропинку через болото и… он намерен перейти ее. А теперь прощайте. Прощайте и вы, доктор.
— Хорошо, я никуда не уйду из ранчо. Пойдем, Билль. Джеки, я думаю, ожидает нас к завтраку.
Когда они вышли за дверь, доктор Аббот проговорил:
— Он хочет перейти болото, ого! Конечно, если он действительно открыл тропинку, то это самое лучшее, что он может сделать. Он хитрый человек, этот Хоррокс!..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: