Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива
- Название:Пираты мексиканского залива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива краткое содержание
Пираты мексиканского залива - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, сеньора, — ответил охотник.
— Хулия, иди в свою комнату, — строго приказала сеньора Магдалена.
Хулия заколебалась, умоляюще посмотрела на мать, но, увидев непреклонное выражение ее лица, опустила голову и, рыдая, направилась к дому.
— Сеньора! — грозно крикнул Железная Рука, едва сдерживая ярость. — Сеньора!
— Вы угрожаете мне? Что ж, очень хорошо. Угрожайте слабой, беспомощной женщине, матери, которая на основании священных прав требует покоя для своей дочери. Грозите ей, ударьте ее — это подвиг, достойный охотника, известного под кличкой Железная Рука.
— Сеньора! — снова воскликнул юноша, не зная, что и говорить.
— К вам относились в нашей семье, как к сыну, а вы соблазнили мою дочь и за благородную, бескорыстную любовь хотите отплатить разорением и горем.
— Сеньора, я люблю Хулию и хочу назвать ее своей женой.
— А какое имя дадите вы бедной девочке, если все знают вас только под прозвищем Железная Рука?
— Сеньора, я не менее знатен и богат, чем принц крови.
— Назовите тогда свое родовое имя, объясните, почему скитаетесь вы здесь, разделяя дикую, бродячую жизнь охотников?
— Впоследствии вы все узнаете.
— В таком случае впоследствии вы и сможете мечтать о руке дочери Густава Лафонта. А пока, если вы действительно дорожите спокойствием и честью Хулии, оставьте ее.
— Но ради бога…
— Я все сказала, — остановила его сеньора Магдалена и удалилась, не произнеся более ни слова.
Охотник долго стоял в задумчивости. Наконец, словно приняв решение, он тряхнул кудрявой головой.
— Пусть так: впоследствии! — сказал он и хотел уже уйти, как перед ним снова появилась Хулия.
— Антонио, — проговорила девушка, рыдая, — неужели нет надежды?
— Верь, Хулия, все равно ты будешь моей.
— Против воли матушки? Никогда.
— Мы уговорим ее.
— Когда?
— Очень скоро, если ты обещаешь не забывать меня.
— О, никогда, никогда!
— Тогда верь мне, мы будем счастливы.
— Прощай, — сказала Хулия, — поцелуй меня последний раз.
— Прощай, — ответил охотник, прижавшись губами к ее лбу.
— Прощай, — повторила Хулия и, поцеловав руку Антонио, бросилась бегом обратно в сад.
— Ты будешь моей женой, и скоро! — крикнул охотник ей вдогонку и решительно направился в таверну «У черного быка».
Когда он пришел туда, в таверне было пусто, чадный огонек едва мерцал в светильнике, свисавшем с потолка на позеленевшей медной цепочке.
— Исаак, маэсе Исаак! — крикнул охотник.
Дверь скрипнула, и на пороге показался Исаак.
— Ах, это вы! — сказал он. — А я уже собирался запирать, думал, вы не придете.
— Где они ждут меня?
— Поглядите туда, — сказал еврей, выйдя с ним вместе на улицу. — Видите вон там, прямо, рощицу?
— Да.
— Справа от нее будет тропинка. Идите и идите по ней, пока не наткнетесь на развалины. Там и найдете то, что ищете.
— Отлично, — ответил охотник и зашагал в указанном направлении.
Неподалеку от дома действительно росла купа деревьев, а справа от нее вилась в траве тропинка. Луна светила достаточно ярко, чтобы не сбиться с дороги, к тому же охотник знал тут каждую пядь. Он пересек небольшой луг и снова оказался среди деревьев, но тропинка бежала вперед, не прерываясь. Пройдя еще немалое расстояние, Антонио внезапно увидел перед собой какое-то мрачное строение.
— Здесь, — сказал он. — Поищем входа.
Едва он собрался обойти вокруг ограды, как кто-то окликнул его по имени. Антонио узнал голос англичанина.
— Как дела, Антонио? — нетерпеливо спросил Ричард.
— Я — с вами.
— Дай руку, ты настоящий мужчина. Теперь идем к Моргану, он ждет тебя.
— Разве он меня знает?
— Он много о тебе слышал.
— Пошли.
Они пересекли большой двор, заросший травой и кустарником, потом — заброшенные, освещенные лишь лунным светом комнаты с обвалившимися потолками, и очутились, наконец, перед открытой дверью, из которой падали дрожащие красные отсветы.
— Здесь? — спросил Железная Рука.
— Дальше.
Они вошли в просторное помещение, озаренное огнем, пылавшим в большом очаге. Вокруг него сидели какие-то люди, жарившие на вертелах разрубленные на куски бычьи туши. Никто не оглянулся на вновь прибывших.
Англичанин и Железная Рука, пройдя через всю комнату, оказались перед другой дверью, за ней слышался разноголосый шум.
— Здесь, — сказал англичанин.
Он толкнул дверь, мексиканец последовал за ним и увидел перед собой многолюдное и весьма необычное сборище.
Комната, чуть поменьше соседней, лишенная всякой обстановки, была заполнена толпой охотников, моряков, земледельцев, живодеров. Кто сидел на камне, кто на своем плаще, а кто и просто на полу. Посередине стоял Джон Морган, опершись на один из деревянных столбов, поддерживающих кровлю. Яркий свет факелов озарял эту сцену.
Крутой высокий лоб и горящие глаза сразу обличали в Моргане главаря всех собравшихся, правда, об этом можно было догадаться и по глубокому почтению, чуть не восторгу, сквозившему в каждом устремленном на него взгляде.
При виде Железной Руки Морган приветствовал его изысканным поклоном, показавшим, что человек этот отличался по своему воспитанию от окружающей его толпы.
Антонио Железная Рука занял место рядом с другими, Морган продолжал свою речь среди почтительного молчания.
— Я задумал, — говорил грозный пират, — великий план. Ваша отвага поможет мне быстро осуществить его. Вы знаете, что Мансвельд, наш бывший адмирал, скончался. Губернатор Большой Земли Хуан Перес де Гусман одержал над нами победу у острова Санта-Каталина. Но я обещаю вам отомстить за это поражение. Нам достанутся все острова, принадлежащие сейчас испанцам. Нашими будут все города и селения на побережье. Мы станем хозяевами и владыками Антильского моря, хозяевами и владыками всех морей, омывающих берега Индий. Я обещаю вам: золота, женщин — всего будет у вас в изобилии. Но для этого нужно, чтобы вы шли за мной и помогали мне, чтобы я полагался на вас, как на свою руку и свое сердце, чтобы я мог приказывать вам, как своей руке и своей шпаге, управлять вами, как управляю своим кораблем. Согласны ли вы?
— Да здравствует адмирал! — раздался общий восторженный крик.
Долго не мог Морган сдержать разноголосый гам. Наконец все успокоились, и Морган продолжал:
— Как вы знаете, у нас существует обычай скреплять договор своей подписью. Каждый из вас должен прихватить с собой нужное количество пороха и пуль. Прежде всего вам придется внести долю на жалованье судовому плотнику и врачу. Что касается судов, то вы их получаете даром — целая флотилия стоит у меня наготове. Тот, кто потеряет в сражении правую руку, получит в возмещение шестьсот песо или шесть рабов; если левую — пятьсот песо или пять рабов, столько же за правую ногу; за левую ногу — четыреста песо или четырех рабов; за один глаз — сто песо или одного раба. Эти суммы выплачиваются из общей добычи в первую очередь. Затем капитан получает долю, равную доле пяти человек. Остальное делится поровну между всеми. Вот мои условия. Договор готов. Подписывайте!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: