Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива
- Название:Пираты мексиканского залива
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Висенте Паласио - Пираты мексиканского залива краткое содержание
Пираты мексиканского залива - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Увидев, что они стоят у какого-то дома, дон Энрике вошел под навес, негритенок последовал за ним. Друзья, догадавшись, что речь идет о любовном приключении, остались на улице, загородив вход в дом, и дон Энрике, скрытый от любопытных взглядов, развернул записку и принялся читать:
«Любовь моя! Завтра я надеялась увидеться и поговорить с тобой, но это невозможно. Я очень несчастна. Моя мать знает, что ты участвуешь в шествии со своим отрядом всадников, и не разрешила мне выходить днем на улицу, а вечером не пускает меня на бал.
Если ты любишь меня, если хочешь доставить мне радость поговорить с тобой и даже пожать твою руку, завтра в полночь я буду ждать тебя у оконной решетки на первом этаже нашего дома. Придешь?
Надеюсь, что придешь, ведь ты не захочешь, чтобы я умерла с горя в тот день, когда все будут радоваться и веселиться.
Твоя до гроба Ана».
— А на словах твоя сеньора ничего не велела передать? — спросил Энрике, прочитав письмо до конца.
— Сеньор, молодая госпожа говорит, что целует руки сеньору и что вы ее господин; и еще говорит, завтра молодой госпоже нельзя выйти, нельзя видеть сеньора. А в полночь она будет ждать у решетки внизу, у окна, что выходит на улицу, в такое время, когда старая госпожа ляжет спать.
— Отлично. И ты думаешь, ей удастся прийти туда?
— Да, мой сеньор. Это комната Фасикии, кормилицы молодой госпожи. Она знает все дела сеньоры так же хорошо, как я. Фасикия постережет, чтобы не пришла старая госпожа.
— Тогда скажи молодой госпоже, что я не пишу ей, потому что ты вручил мне письмо на улице. Но скорее солнце завтра не встанет, чем я не приду на свидание.
Дон Энрике достал из роскошного кошелька золотую монету и, протянув ее негритенку, ласково добавил:
— Беги и не забудь, что я сказал тебе.
— Нет, мой сеньор, — ответил негр и, поцеловав монету, выбежал на улицу.
Дон Энрике бережно спрятал записку и вышел. Друзья последовали за ним.
Эта сцена не обошлась без свидетеля, который хотя ничего не слышал, но легко обо всем догадался. По воле случая у окна дома напротив стоял Индиано. Увидев с высоты второго этажа, как дон Энрике вместе с негритенком вошел под навес, он стал наблюдать за их беседой. Дон Диего сразу узнал своего соперника, и волнение, охватившее его душу, подсказало ему, что дело касается доньи Аны. Это письмо; негритенок, так таинственно беседовавший с доном Энрике; радость, озарившая лицо будущего графа де Торее-Леаль; осторожность, с какой он прятал письмо; золотой, подаренный мальчугану, — все наводило дона Диего на подозрения. Едва негритенок вышел из дома, он взял шляпу и, взглянув, в каком направлении зашагал слуга доньи Аны, бросился в погоню.
Негритенок шел очень быстро. Однако ненависть и ревность воодушевляли Индиано, и неподалеку от главной площади он нагнал мальчишку. Почувствовав, что кто-то взял его за плечо, негритенок обернулся и замер в изумлении перед столь роскошно одетым кабальеро.
— Ты раб сеньоры доньи Аны?..
— Да, сеньор мой, — прервал его негритенок, — я раб моей сеньоры доньи Аны и к услугам вашей милости.
— Хочешь, я сделаю тебя самым богатым негром на свете?
— Как вам будет угодно, сеньор мой, — отвечал негритенок, все больше удивляясь.
— Но для этого ты должен кое-что рассказать мне.
— Да, сеньор мой.
— Что ты делал и о чем говорил только что с этим кабальеро?
— Сеньор мой, ни с каким кабальеро я не говорил, — притворно захныкал негритенок.
— Ладно, не притворяйся. Как тебя зовут?
— Хуаникильо. Так зовет меня молодая госпожа.
— Хорошо, Хуаникильо. Так что же ты сказал тому кабальеро, с которым говорил на улице Такуба?
— Ай, сеньор мой, я не могу. Госпожа будет меня бить.
— Но если она ничего не узнает, а я тебе подарю одну вещицу…
— Нет, нет, она узнает, узнает и побьет меня.
— Ну что ты, не будь дурачком. Скажи мне все и посмотри-ка, что я тебе подарю. — Тут Индиано показал негритенку чудесную золотую цепь, висевшую у него на шее.
Хуаникильо бросил жадный взгляд на цепь и невольно протянул к ней руку.
— Она станет твоей, — сказал Индиано, отступив, — но прежде ответь на вопрос.
Негритенок подумал и наконец решился.
— Хорошо, я все скажу сеньору. Только бедному Хуаникильо придется потом уйти к беглым рабам.
— Нет, нет, не сразу. Я хочу, чтобы ты остался в доме и рассказывал обо всем, о чем я буду тебя спрашивать.
— И всякий раз сеньор будет давать мне золотые цепи? — обрадовался негритенок.
— И цепи и кое-что получше.
— Вот хорошо, сеньор мой.
— Это тебе подходит?
— Да, Хуаникильо очень нравятся всякие хорошие и дорогие вещи.
— Скажи же, о чем вы говорили?
— Мы говорили, что молодая госпожа послала письмо дону Энрике и будет ждать его завтра в полночь.
— Где?
— Дома, у оконной решетки в комнате Фасикии — это черная кормилица молодой госпожи.
— А он что ответил?
— Что придет, сеньор мой.
— Отлично. Получай цепь и послезавтра днем приходи сюда же. Только внимательно следи за всем, что творится в доме.
— Хорошо, господин.
— Ты можешь подслушать, о чем они говорят?
— Старая и молодая госпожа?
— Да.
— Ну еще бы!
— Послезавтра мне нужно знать каждое слово.
— Сеньор все узнает.
— А теперь отправляйся.
Индиано снял свою великолепную цепь и опустил ее в руку негритенка. Хуаникильо посмотрел на цепь, сунул ее за пазуху и бегом бросился домой.
Индиано постоял, пока негритенок не исчез за углом улицы Икстапалапа, а затем, пройдя по улице Такуба, вернулся в тот же дом, из которого вышел.
IV. МАРИНА
Дом на улице Такуба был велик и роскошен. Слуги и рабы, собравшиеся в патио, при виде Индиано склонились в почтительном поклоне. Дон Диего поднялся по лестнице и через анфиладу богатых покоев прошел в прекрасную залу. Мебель, ковры, украшения — все в ней было подобрано с изысканным вкусом. Но сразу бросалось в глаза, что в убранстве испанские обычаи боролись с обычаями коренных обитателей страны.
Комнату украшали пышные султаны из разноцветных перьев, ковры были расшиты золотом, у подножия кресел и диванов лежали огромные шкуры львов, ягуаров и медведей с искусно сохраненными головами и золотыми или серебряными когтями. Столы были заставлены фигурками из золота и серебра, японскими вазами, прекрасными благоухающими цветами.
Когда дон Диего вошел, зала была пуста, но почти в тот же миг отворилась другая дверь и на пороге появилась женщина. Она была молода, и никто бы не усомнился, что в ее жилах течет чистая индейская кровь. Черные глаза сверкали; волосы отливали синевой, словно вороново крыло; между тонкими пунцовыми губами блистали ровные, белые, как слоновая кость, зубы. Цвет лица у этой женщины отливал не бронзой, как у дона Диего, а золотом. Одета она была в голубую, шитую черным шелком тунику без рукавов и корсажа, стянутую вокруг талии золотой цепью с двумя свободно падающими концами. На обнаженных руках сверкали золотые запястья, узкий золотой обруч поддерживал черные волосы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: