Луи Буссенар - Гвианские робинзоны
- Название:Гвианские робинзоны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Гвианские робинзоны краткое содержание
Гвианские робинзоны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note3
Орхидея — растение из семейства орхидных (более 20 тыс. видов), в тропиках укореняется на коре деревьев, обладает причудливыми по форме и окраске ароматными цветами.
Note4
Лианы — древесные и травянистые лазающие растения.
Note5
Оливковые выжимки — кашица, которая остается после отжима из маслин оливкового масла. Оливковое дерево, или маслина, распространилось по всему миру как масличная культура.
Note6
Позумент — шерстяная или шелковая тесьма с добавлением блестящей металлической нити. Используется для обшивки военного обмундирования.
Note7
Галун — нашивка из золотой или серебряной мишурной тесьмы на форменной одежде.
Note8
»…танец святого Ги» — иначе: пляска святого Витта; обиходное название хореи, нервной болезни, которая проявляется в непроизвольном подергивании, несогласованных движениях. Надзиратель именует так сильную дрожь у заболевшего лихорадкой заключенного.
Note9
Бенуа (Benoit) (фр.) — блаженный, снисходительный. (Примеч. авт.)
Note10
Филиал — отделение, часть учреждения или организации, торговой фирмы.
Note11
Кайенна — столица Французской Гвианы. (Примеч. авт.)
Note12
Тафия — водка из тростникового сахара. (Примеч. авт.)
Note13
Дисциплинарный совет. — Здесь: группа администрации, которая разбирает дела о провинностях служащих и определяет им наказание.
Note14
Спаниель — порода охотничьих собак с длинными свисающими ушами и длинной волнистой шерстью; масть черная, светло-рыжая, коричневая или черная с серым.
Note15
Гремучая змея — ядовитая змея длиной до 2,4 м; чешуи на хвосте образуют погремок, отсюда и название.
Note16
Бирюльки — игра, во время которой надо из кучки мелких деревянных игрушек, снабженных петельками, вытащить при помощи особого крючочка одну вещь, не зацепив остальных. Выражение «играть в бирюльки» в переносном смысле означает «заниматься пустяками».
Note17
Галеты — сухие лепешки из пресного теста, могут храниться долго. Современное значение слова — «сухое несладкое печенье».
Note18
Латунь — сплав меди с цинком, употребляется для различных изделий, а также для защитного (против ржавчины) покрытия других металлов, чаще всего — стали.
Note19
Пресноводные акулы. — Некоторые виды этих хищных рыб могут существовать как в соленой морской, так и в пресной воде.
Note20
Пирайи (пираньи) — хищные южноамериканские рыбы, известные своей агрессивностью и прожорливостью. Зубы пирай без труда рассекают кость. Рыбы небольшие, не длиннее 60 см, но очень опасные для животных и человека в воде.
Note21
Электрический угорь — змеевидная крупная рыба (длиной до 1,5 и даже до 3 м), обитающая в неглубоких реках северо-восточной части Южной Америки, в том числе и в Гвиане. Угорь дышит атмосферным воздухом (в воде заболоченных рек мало кислорода); электрический орган угря занимает до 4/5 длины тела, напряжение тока от 350 до 600 вольт, но сила тока невелика, и удар его хоть и опасен для человека, но не смертелен.
Note22
Скат-хвостокол — плоская рыба с широким телом, имеет на хвосте острую иглу, у многих видов снабженную ядовитыми железами. Южноамериканские речные хвостоколы могут, нанеся рану иглой, вызвать сильное отравление с тяжелыми последствиями, вплоть до паралича конечностей.
Note23
Акустика — в физике наука о звуке; автор книги имеет в виду, что в неподвижном воздухе тропической ночи даже негромкий звук распространяется далеко и хорошо слышен.
Note24
Кайман, или аллигатор — американский крокодил, различные виды которого распространены в Южной Америке.
Note25
Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
Note26
Спартанский завтрак. — Здесь: однообразный и недостаточно сытный. Спарта — область Древней Греции, жители которой с детства приучались к суровым условиям жизни, к спорту, физическому труду, ограничениям в еде.
Note27
Пересмешник — птица, получившая название благодаря способности включать в свое пение много заимствованных звуков; в Южной Америке обитает многоголосый пересмешник, наделенный особенно развитой способностью к подражанию.
Note28
Косуля — парнокопытное животное семейства оленей. Различные виды косуль распространены на всех обитаемых континентах.
Note29
Ягуар — крупное (длина до 2 м, хвост до 75 см) хищное млекопитающее семейства кошачьих; обитает в Южной Америке, где его нередко — и с научной точки зрения неправильно — называют тигром.
Note30
Мелодрама — в литературе так называют пьесы о борьбе добра и зла, действующие лица которых проявляют повышенную и бурную чувствительность; Буссенар применяет слово для определения напряженной жизненной ситуации.
Note31
Вильгельм Телль — герой швейцарской народной легенды, рассказывавшей о борьбе швейцарцев против владычества Австрии в XIV в. Австрийский наместник Геслер приказал Теллю, меткому стрелку, сбить стрелой яблоко с головы маленького сына. Выполнив это, Телль убил Геслера, что послужило сигналом к началу народного восстания.
Note32
Негры, а также краснокожие называют «тиграми» белых каторжников-беглецов европейского происхождения. (Примеч. авт.)
Note33
Саванна — местность, покрытая травянистой растительностью, среди которой встречаются одиночные деревья. Буссенар обозначает этим же словом обширные болота и трясины Гвианы.
Note34
Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки ран.
Note35
Ориентир — хорошо заметный предмет или особенность рельефа местности (холм, гора и т.п.), по которым можно определить свое местонахождение или нужное направление.
Note36
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX в. эта мера длины вышла из употребления.
Note37
Манго — дерево семейства анакордиевых. В Южной Америке распространено так называемое индийское манго, высотой до 20 м, с густой и широкой кроной. Сладкие и душистые крупные плоды (до 2 кг).
Note38
Терпентиновое, или скипидарное, дерево — масличная культура. (Примеч. авт.)
Note39
"Французская Гвиана», автор М.-Ф.Буйер, капитан корабля. (Примеч. авт.)
Note40
Антропофагия (греч.) — людоедство. (Примеч. авт.)
Note41
Маис — другое название кукурузы. В Южной Америке возделывается с древних времен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: