Луи Буссенар - Гвианские робинзоны

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Гвианские робинзоны - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Гвианские робинзоны краткое содержание

Гвианские робинзоны - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гвианские робинзоны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гвианские робинзоны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note79

Немало аналогичных историй о змеях рассказывали мне люди, заслуживающие доверия. Вот какой случай описал один из высокопоставленных чиновников Гвианы. Дело происходило в Кайенне у него на глазах. Взяли двух огромных живых тригоноцефалов. Месье Олета, о котором говорилось выше, принял участие в опыте. Ему представился отличный случай продемонстрировать свое искусство. Привели двух небольших собак. Обеих укусили змеи. — Какую из двух вы желали бы спасти? — поинтересовался Олета. Ему указали. Он тут же заставил собаку выпить свое лекарство, а также ввел несколько капель под кожу животному. И через четверть часа псина весело лаяла, полностью здоровая, тогда как вторая издыхала в страшных корчах. И это не все. Олета получил укус от одной из граж, преднамеренно или случайно — дела не меняет. И с ним ровным счетом ничего не произошло! Сто пятьдесят человек были свидетелями этого эксперимента на улице Шуазель. Месье Олета умер лет десять назад, передав рецепты своему сыну. Я виделся с этим последним в Ремире. И у меня еще будет повод вспомнить о нем на последующих страницах. (Примеч. авт.)

Note80

Джорджтаун (Демерара) — столица Британской Гвианы.

Note81

Бош, бони — названия креольских племен.

Note82

Тесло — плотничий инструмент, металлическое лезвие которого как бы служит прямым продолжением деревянной рукоятки.

Note83

Сантим — мелкая монета; в одном французском франке 100 сантимов.

Note84

Концессионер. — Здесь: лицо, получившее право и возможность создать какое-либо предприятие.

Note85

Уголовное право — свод законов об ответственности за уголовные преступления (кражи, ограбления, убийства и т.п.); гражданское право — свод законов об имущественных и личных взаимоотношениях граждан страны.

Note86

Рецидивист — уголовный преступник, неоднократно отбывавший наказание по приговору суда.

Note87

Патрон — покровитель, хозяин.

Note88

Мансарда — комната со скошенным потолком под самой крышей дома.

Note89

Бель-Иль — небольшой остров, лежит в 40 км от южного берега Бретани (Франция). Здесь находилась центральная тюрьма одиночного заключения.

Note90

Бюро. — Здесь: высокий, со многими ящиками, письменный стол, за которым обычно работают стоя.

Note91

Гребной клуб — английский спортивный клуб в Лондоне.

Note92

Граж (фр. grage) — терка. В Гвиане этим словом обозначают чрезвычайно ядовитую змею, тригоноцефала, жесткие чешуйки которой похожи на зубцы терки. (Примеч. авт.)

Note93

"Уж для маниоки». — Так действительно называют в Гвиане это необходимое орудие производства. (Примеч. авт.)

Note94

"Манна». — Имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», которая ниспослана была израильтянам во время их 40-дневного странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекое расстояние мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).

Note95

Гранула — твердая овальная или округлая крупинка вещества.

Note96

Средневековье — средние века, время, начавшееся после истории древнего мира и продолжавшееся до начала новой истории, т.е. с V по середину XVII в.

Note97

Овернь — район Франции, где развито сельское хозяйство. Диалект жителей Оверни сильно отличается от общеразговорного французского языка.

Note98

Мангровые деревья — вечнозеленые деревья с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.

Note99

Рептилия — то же, что пресмыкающееся (ужи, змеи, ящерицы, крокодилы).

Note100

Фактория. — Здесь: торговый поселок, основанный иностранным торговым предприятием в колонии.

Note101

Бивуак — место привала, ночлега на пути.

Note102

Гипербола — сильное преувеличение.

Note103

Хлорофилл — вещество, которое окрашивает растения в зеленый цвет.

Note104

Гемоглобин — вещество, окрашивающее кровь в красный цвет; переносит кислород из органов дыхания ко всем другим органам. Недостаток гемоглобина свидетельствует о заболевании или истощении.

Note105

Катакомбы — система подземных пещер, естественных или искусственных, в переносном смысле слова — мрачное подземное обиталище.

Note106

Готический собор. — Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.

Note107

Шлюз — особое сооружение для перемещения судов на участках реки с разным уровнем воды.

Note108

Анемия — сильное малокровие.

Note109

Мул — помесь лошади и осла; считается упрямым и «злонравным» животным.

Note110

Генрих IV (1553 — 1610) — король Франции с 1589 г., первый из династии Бурбонов.

Note111

Робиниевые — род деревьев и кустарников семейства бобовых, происходящих из Америки. Садовник, о котором рассказывает сыну Робен, привез в 1600 г. из Америки в Европу дерево этого рода с душистыми белыми цветами, получившее название белой акации.

Note112

Муше — искаженное французское «месье» (monsieur).

Note113

Прыгун. — Скоре всего речь идет о рыбе из семейства илистых прыгунов; благодаря особому устройству плавников прыгуны могут передвигаться по поверхности воды и даже по суше.

Note114

Маниту — верховное индейское божество.

Note115

Десим — 1/10 франка; франк в то время, о котором говорится в книге, равнялся 20 су; 100 су равно 5 франкам.

Note116

Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.

Note117

Луидор — французская золотая монета.

Note118

Портмоне — кошелек для мелких денег.

Note119

"Импровизированный камбуз» — устроенная на скорую руку кухня (камбузом называется кухня на корабле).

Note120

Зимородок — птица семейства зимородков (более 80 видов), обитающая обычно у воды. Красиво и ярко окрашена.

Note121

Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.

Note122

Ара (арара) — крупные (длиной до 1 м), яркие американские попугаи.

Note123

Сапажу — южноамериканская обезьяна рода капуцинов с длинным цепким хвостом.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гвианские робинзоны отзывы


Отзывы читателей о книге Гвианские робинзоны, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x