Луи Буссенар - Гвианские робинзоны
- Название:Гвианские робинзоны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Гвианские робинзоны краткое содержание
Гвианские робинзоны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note79
Немало аналогичных историй о змеях рассказывали мне люди, заслуживающие доверия. Вот какой случай описал один из высокопоставленных чиновников Гвианы. Дело происходило в Кайенне у него на глазах. Взяли двух огромных живых тригоноцефалов. Месье Олета, о котором говорилось выше, принял участие в опыте. Ему представился отличный случай продемонстрировать свое искусство. Привели двух небольших собак. Обеих укусили змеи. — Какую из двух вы желали бы спасти? — поинтересовался Олета. Ему указали. Он тут же заставил собаку выпить свое лекарство, а также ввел несколько капель под кожу животному. И через четверть часа псина весело лаяла, полностью здоровая, тогда как вторая издыхала в страшных корчах. И это не все. Олета получил укус от одной из граж, преднамеренно или случайно — дела не меняет. И с ним ровным счетом ничего не произошло! Сто пятьдесят человек были свидетелями этого эксперимента на улице Шуазель. Месье Олета умер лет десять назад, передав рецепты своему сыну. Я виделся с этим последним в Ремире. И у меня еще будет повод вспомнить о нем на последующих страницах. (Примеч. авт.)
Note80
Джорджтаун (Демерара) — столица Британской Гвианы.
Note81
Бош, бони — названия креольских племен.
Note82
Тесло — плотничий инструмент, металлическое лезвие которого как бы служит прямым продолжением деревянной рукоятки.
Note83
Сантим — мелкая монета; в одном французском франке 100 сантимов.
Note84
Концессионер. — Здесь: лицо, получившее право и возможность создать какое-либо предприятие.
Note85
Уголовное право — свод законов об ответственности за уголовные преступления (кражи, ограбления, убийства и т.п.); гражданское право — свод законов об имущественных и личных взаимоотношениях граждан страны.
Note86
Рецидивист — уголовный преступник, неоднократно отбывавший наказание по приговору суда.
Note87
Патрон — покровитель, хозяин.
Note88
Мансарда — комната со скошенным потолком под самой крышей дома.
Note89
Бель-Иль — небольшой остров, лежит в 40 км от южного берега Бретани (Франция). Здесь находилась центральная тюрьма одиночного заключения.
Note90
Бюро. — Здесь: высокий, со многими ящиками, письменный стол, за которым обычно работают стоя.
Note91
Гребной клуб — английский спортивный клуб в Лондоне.
Note92
Граж (фр. grage) — терка. В Гвиане этим словом обозначают чрезвычайно ядовитую змею, тригоноцефала, жесткие чешуйки которой похожи на зубцы терки. (Примеч. авт.)
Note93
"Уж для маниоки». — Так действительно называют в Гвиане это необходимое орудие производства. (Примеч. авт.)
Note94
"Манна». — Имеется в виду библейская легенда о «манне небесной», которая ниспослана была израильтянам во время их 40-дневного странствия в пустыне. Считается, что такой «манной» могли быть переносимые ветром на далекое расстояние мелкие съедобные лишайники (комочки диаметром до 4 см).
Note95
Гранула — твердая овальная или округлая крупинка вещества.
Note96
Средневековье — средние века, время, начавшееся после истории древнего мира и продолжавшееся до начала новой истории, т.е. с V по середину XVII в.
Note97
Овернь — район Франции, где развито сельское хозяйство. Диалект жителей Оверни сильно отличается от общеразговорного французского языка.
Note98
Мангровые деревья — вечнозеленые деревья с надземными дыхательными корнями, растут на илистых побережьях приливно-отливной полосы тропиков.
Note99
Рептилия — то же, что пресмыкающееся (ужи, змеи, ящерицы, крокодилы).
Note100
Фактория. — Здесь: торговый поселок, основанный иностранным торговым предприятием в колонии.
Note101
Бивуак — место привала, ночлега на пути.
Note102
Гипербола — сильное преувеличение.
Note103
Хлорофилл — вещество, которое окрашивает растения в зеленый цвет.
Note104
Гемоглобин — вещество, окрашивающее кровь в красный цвет; переносит кислород из органов дыхания ко всем другим органам. Недостаток гемоглобина свидетельствует о заболевании или истощении.
Note105
Катакомбы — система подземных пещер, естественных или искусственных, в переносном смысле слова — мрачное подземное обиталище.
Note106
Готический собор. — Готические витражи — мозаичные картины из цветных стекол, особенно распространенные в старинных зданиях так называемой готической архитектуры — с высокими остроконечными крышами, башнями и сводами, узкими стрельчатыми окнами.
Note107
Шлюз — особое сооружение для перемещения судов на участках реки с разным уровнем воды.
Note108
Анемия — сильное малокровие.
Note109
Мул — помесь лошади и осла; считается упрямым и «злонравным» животным.
Note110
Генрих IV (1553 — 1610) — король Франции с 1589 г., первый из династии Бурбонов.
Note111
Робиниевые — род деревьев и кустарников семейства бобовых, происходящих из Америки. Садовник, о котором рассказывает сыну Робен, привез в 1600 г. из Америки в Европу дерево этого рода с душистыми белыми цветами, получившее название белой акации.
Note112
Муше — искаженное французское «месье» (monsieur).
Note113
Прыгун. — Скоре всего речь идет о рыбе из семейства илистых прыгунов; благодаря особому устройству плавников прыгуны могут передвигаться по поверхности воды и даже по суше.
Note114
Маниту — верховное индейское божество.
Note115
Десим — 1/10 франка; франк в то время, о котором говорится в книге, равнялся 20 су; 100 су равно 5 франкам.
Note116
Лиар — старинная французская медная монета стоимостью в четверть су.
Note117
Луидор — французская золотая монета.
Note118
Портмоне — кошелек для мелких денег.
Note119
"Импровизированный камбуз» — устроенная на скорую руку кухня (камбузом называется кухня на корабле).
Note120
Зимородок — птица семейства зимородков (более 80 видов), обитающая обычно у воды. Красиво и ярко окрашена.
Note121
Колибри — быстролетные крошечные птички (вес от 1,6 до 20 г) с ярким блестящим оперением. Питаются нектаром цветов. В Америке их более 300 видов.
Note122
Ара (арара) — крупные (длиной до 1 м), яркие американские попугаи.
Note123
Сапажу — южноамериканская обезьяна рода капуцинов с длинным цепким хвостом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: