Александр Грин - Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник)
- Название:Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги, Литература
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-03729-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Грин - Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник) краткое содержание
В данном томе представлены три произведения Грина. Знаменитая повесть-феерия «Алые паруса», ставшая символом воплощенной мечты о счастье, дарит надежду на «обыкновенное чудо», которое все-таки случается в сплошной череде похожих друг на друга дней, составляющих тонкую нить нашей жизни. В романе «Блистающий мир» рассказывается о Друде — человеке, наделенном чудесным даром полета, подобного полету во сне, и о преследованиях его со стороны бездушных богачей, правящих миром. Роман «Золотая цепь» отличает богатый приключениями сюжет, яркие романтические характеры героев. Как всегда у Грина, здесь сталкиваются прагматизм жизни с ее романтической альтернативой. И как всегда победа, пусть даже моральная, остается за романтикой.
Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Осадка судна — расстояние по вертикали от ватерлинии (линии соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна) до нижней точки корпуса.
10
Четыре версты — четыре с четвертью километра; верста — русская мера длины, равная пятистам саженям (1,0668 км).
11
Гриммы — немецкие филологи братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859), авторы «Детских и семейных сказок» (1812–1814).
12
Эзоп (VI в. до н. э.) — знаменитый древнегреческий баснописец, считающийся создателем басни как жанра.
13
Андерсен Ганс Христиан (1805–1875) — датский писатель, автор множества знаменитых сказок.
14
…цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме — фразу, ставшую крылатой, привел в своем труде «Изречения царей и полководцев» древнегреческий историк Плутарх (ок. 45–ок. 127).
15
Лафит (Шато Лафит) — французское красное сухое вино; название происходит от замка Лафит в коммуне Пойяк департамента Жиронда (с 1868 г. во владении семьи Ротшильдов).
16
Мадера — крепкое виноградное вино, приготовленное путем выдерживания в бочках на солнечных площадках или в нагреваемых помещениях при контакте с воздухом; название происходит от португальского острова Мадейра, расположенного у северо-западных берегов Африки.
17
Херес — белое крепкое виноградное вино; название происходит от города Херес-де-ла-Фронтера в испанской провинции Андалусия.
18
Аликанте — красное виноградное вино; название происходит от одноименной провинции в Испании.
19
Кромвель Оливер (1599–1658) — английский государственный деятель и полководец, деятель Английской буржуазной революции XVII в., один из инициаторов казни короля Карла I и провозглашения республики (1649). В 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры.
20
Египетский сфинкс — в греческой мифологии — животное с лапами льва, туловищем собаки, головой и грудью женщины и крыльями; обитало близ Фив и задерживало всех проходящих, задавая им неразрешимые загадки, и не получив ответа, пожирало их.
21
Пондишери — город на юго-востоке Индии; до 1954 г. административный центр французских владений в Индии.
22
Робин Гуд — герой английских народных баллад, заступник бедных и обиженных.
23
Бакборт — левый борт судна.
24
Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа парусного судна.
25
Бак — носовая часть верхней палубы корабля.
26
Галс — курс судна относительно ветра; при левом галсе ветер дует в левый борт судна.
27
Орфей — в греческой мифологии — певец, обладавший пленительным голосом, способным укротить даже диких зверей и силы природы.
28
Южный Крест — созвездие в Южном полушарии, по форме напоминающее крест, чья более длинная перекладина почти точно указывает направление на юг.
29
Медведица — имеется в виду созвездие Малая Медведица в Северном полушарии, по форме напоминающее ковш; крайняя звезда ручки ковша — Полярная — указывает направление на север.
30
Два пуда — более тридцати двух килограммов; пуд — русская мера веса, равная 16,38 кг.
31
Леер — туго натянутая веревка или стальной трос, оба конца которого закреплены; применяется, в частности, для постановки косых парусов и для предохранения людей от падения за борт.
32
Ванты — снасти, которыми производится боковое крепление мачт и стеньг.
33
Стеньга — верхняя часть мачты, когда мачта составлена по высоте из двух деревьев.
34
Салинг — рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги для лучшего крепления верхних снастей составных мачт.
35
Рея — поперечный брус мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.
36
Навигация — раздел науки кораблевождения, изучающий способы безопасного и точного плавания судна.
37
Лоция — раздел науки кораблевождения, изучающий моря, океаны и реки с точки зрения условий плавания по ним.
38
Чесуча — суровая шелковая платяная ткань.
39
Штуртрос — цепь или трос, идущий от барабана, вращаемого штурвалом, к рулю.
40
Клюз — отверстие в борту судна для выпуска за борт якорного каната или цепи.
41
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты — передней мачты на судне.
42
Арабески — вид орнамента, состоящий из геометрических фигур и стилизованных листьев, цветов и т. п.
43
Фавн с картины Арнольда Беклина — имеется в виду картина «Фавн в камышах» немецкого живописца швейцарского происхождения А. Бёклина (1827–1901).
44
…смотрел Иона на пасть своего меблированного кита — ироническое обращение к библейскому сюжету, повествующему, как пророк Иона ослушался Бога и был за это наказан страшным штормом, насланным на корабль, на котором он плыл. Раскаявшись, Иона, спасая своих товарищей, прыгнул за борт в бурлящие воды; но Бог не дал ему погибнуть, послав кита, проглотившего пророка и позднее доставившего его на сушу.
45
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
46
Пороховая ступка Бертольда — имеется в виду монах Бертольд Шварц (настоящее имя Константин Анклитцен), живший в XIV в. и считающийся изобретателем пороха в Европе.
47
Муслин — легкая тонкая ткань.
48
Аспазия (р. ок. 470 г. до н. э.) — афинская гетера, славившаяся своей красотой и умом, в чьем доме собирались художники, поэты и философы. С 445 г. до н. э. жена афинского государственного деятеля и полководца Перикла (ок 490–429 до н. э.).
49
Фрахт — плата за перевозку груза (обычно водным транспортом).
50
Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка.
51
Кармен — героиня одноименной новеллы французского писателя П. Мериме (1803–1870) и поставленной по ее сюжету оперы (1874) французского композитора Ж. Бизе (1838–1875); натура страстная и свободолюбивая.
52
Фита — одна из последних букв в русском алфавите до исключившей ее реформы алфавита 1918 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: